HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Chronology Entry

Year

1917

Text

Kafka, Franz. Beim Bau der chinesischen Mauer [ID D124553].
Quellen : Heilmann, Hans. Chinesische Lyrik [ID D11976]. Bethge, Hans. Die chinesische Flöte [ID D11977]. Dittmar, Julius. Im neuen China.
Max Brod sagt, dass Kafka das Buch Chinesische Lyrik von Hans Heilmann [ID D11976] sehr geliebt, zeitweilig allen anderen vorgezogen und oft mit Begeisterung daraus vorgelesen hat.

Ma Jia : China ist bei Franz Kafka ein Ideenschauplatz in seiner lebenslangen Auseinandersetzung mit Macht und Gesetz. Beim Bau der chinesischen Mauer ist eines der wichtigsten Werke aus Kafkas China-Beschäftigung, denn darin werden die China-Motive häufiger und konzentrierter als in anderen Werken verwendet... Das Ziel, die chinesische Mauer zu bauen, bedeutet, Nordchina vor Angriffen der Nomaden zu schützen. Es ist aber ein illusionäres, imaginäres Ziel. Denn der Schutzfunktion, die der Mauer zukommen soll, kann diese nicht gerecht werden, zunächst wegen der mangelnden Kontinuität beim Mauerbau. Wie kann man aber eine Mauer schützen, die nicht zusammenhängend gebaut ist…. Die chinesische Mauer wird zum Symbol der Vergeblichkeit aller menschlichen Bemühungen und des Tragischen des Menschen, mit grösster Sorgfalt und unermüdlichem Fleiss das verwirklichen, dem Sinn geben zu wollen, was in der Gesamtheit unzweckmässig, ja überflüssig ist… China ist nur ein Schauplatz zwischen Traum und Wirklichkeit, auf dem Kafka seine Erfahrung des Menschen in einem undurchschaubaren mystischen Ganzen zeigt und das scheinbar sinnvolle Dasein in Frage stellt.

Meng Weiyan : Kafka behauptet, dass die Mauer zum ersten Mal in der Menschenzeit ein sicheres Fundament für einen neuen Babelturm schaffen werde. Der Babelturm ist ein Traum, der nur unter der Beteiligung aller Menschen in Erfüllung gehen kann. Die geographische Entfernung dient bei Kafka dazu, die Nutzlosigkeit der Mauer zu betonen. Er betont die Entfernung zwischen dem Kaiser und dem Volk, die ein Bote nicht hinter sich bringen kann, nicht nur weil das Land gross ist, sondern die Menge der Höflinge um den Kaiser, das Gedränge im Palast und auf den Strassen, sein Vorwärtskommen vereiteln.

Armin Schäfer : Kafka kennzeichnet China durch seine Grösse und das Volk, den Kaiser als Symbol und das Reich sind symbolische Üercodierungen einer dezentralen Politik.

Nakazawa Hideo. In : JDZB : Veröffentlichungen des Japanisch-Deutschen Zentrums Berlin ; Bd. 12 (1991), S. 233-235.
Die Erzählung ist ein allegorisches Werk, in dem das Wort „Jude“ durchwegs durch das Wort „Chinese“ ersetzt ist, und das sich mit der Situation des Judentums auseinandersetzt. Nach Kafkas Meinung hat weder der Kaiser noch die Nordvölker den Bau angeordnet. Es ist eher die „Führerschaft“, die ihn beschlossen haben. Die Führerschaft ist eine allegorische Darstellung der jüdischen Überlieferung, der Aufbau des Judenstaates.

Mentioned People (1)

Kafka, Franz  (Prag 1883-1924 Kierling, Klosterneuburg) : Österreichischer Schriftsteller

Subjects

Literature : Occident : Austria

Documents (3)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1986 Meng, Weiyan. Kafka und China. (München : Iudicium, 1986). (Studien Deutsch ; Bd. 4). Diss. Ludwig-Maximilians-Univ. München, 1986. S. 77, 80. Publication / Kaf2
  • Source: [Kafka, Franz]. Pan jue. Kafuka zhu ; Zhang Xianxu yi. In : Xian dai wen xue, Taipei ; no 1 (1960). Übersetzung von Kafka, Franz. Das Urteil : eine Geschichte. (Leipzig : Kurt Wolff, 1916). [Geschrieben 1913]. (Kaf97, Publication)
  • Source: [Kafka, Franz]. Jue shi de yi shu jia. Kafuka zhu ; Shi Ming yi. In : Xian dai wen xue, Taipei ; no 1 (1960). Übersetzung von Kafka, Franz. Ein Hungerkünstler : vier Geschichten. (Berlin : Verlag Die Schmiede, 1924). (Die Romane des 20. Jahrhunderts).
    絕食的藝術家 (Kaf98, Publication)
  • Source: [Kafka, Franz]. Xiang cun yi sheng. Kafuka zhu ; Ouyang Zi yi. In : Xian dai wen xue, Taipei ; no 1 (1960). Übersetzung von Kafka, Franz. Ein Landarzt : kleine Erzählungen. (München : Kurt Wolff, 1919).
    乡村医生 (Kaf99, Publication)
  • Source: [Kafka, Franz]. Tui bian. Kafuka zhu ; Jin Mingruo yi. (Taibei : Zhi wen chu ban she, 1975). (Xin chao wen ku ; 20). Übersetzung von Kurzgeschichten von Franz Kafka.
    蛻變 (Kaf19, Publication)
  • Source: [Kafka, Franz]. Kafuka qing shu xuan. Ma Chunying yi. (Taibei : Chen zhong chu ban she, 1972). Übersetzung von Kafka, Franz. Briefe an Milena. Hrsg. von Max Brod. (New York, N.Y. : Schocken Books ; Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1952). (Gesammelte Werke). [Milena Jesenská].
    卡夫卡情書選 (Kaf33, Publication)
  • Source: [Kafka, Franz]. Bian xing ji. Kafuka zhu ; Li Wenjun yi. In : Shi jie wen xue ; no 1 (1979). Übersetzung von Kafka, Franz. Die Verwandlung. (Leipzig : K. Wolff, 1915). [Auszüge].
    變形記 (kaf65, Publication)
  • Source: [Kafka, Franz]. Cheng bao. Kafuka zhu ; Huang Wenfan yi. (Taibei : Yuan jing chu ban she, 1979). Übersetzung von Kafka, Franz. Das Schloss. (München : Wolff, 1926). [Geschrieben 1922].
    城堡 (Kaf101, Publication)
  • Source: [Kafka, Franz]. Genü Yuesefen, huo hao zi si de ting zhong. Kafuka zhu ; Sun Liang yi. In : Wai guo wen yi ; no 2 (1980). Übersetzung von Kafka, Franz. Josefine, die Sängerin oder Das Volk der Mäuse. In : Kafka, Franz. Ein Hungerkünstler : vier Geschichten. (Berlin : Verlag Die Schmiede, 1924). (Die Romane des 20. Jahrhunderts).
    歌女約瑟芬或耗子似的聽眾 (Kaf66, Publication)
  • Source: [Kafka, Franz]. Jue shi yi ren. Kafuka zhu ; Sun Liang yi. In : Wai guo wen yi ; no 2 (1980). Übersetzung von Kafka, Franz. Ein Hungerkünstler : vier Geschichten. (Berlin : Verlag Die Schmiede, 1924). (Die Romane des 20. Jahrhunderts).
    絕食藝人 (Kaf67, Publication)
  • Source: [Kafka, Franz]. Zai liu fang di. Kafuka zhu ; Li Wenjun yi. (Guangdong ren min chu ban she, 1980). (Xian dai wai guo wen xue yi cong ; vol. 2). Übersetzung von Kafka, Franz. In der Strafkolonie. (Leipzig : Kurt Wolff, 1919).
    在流放地 (Kaf68, Publication)
  • Source: [Kafka, Franz]. Ji'e yi shu jia. Kafuka zhu ; Ye Tingfang yi. In : Shi yue ; no 5 (1980). Übersetzung von Kafka, Franz. Ein Hungerkünstler : vier Geschichten. (Berlin : Verlag Die Schmiede, 1924). (Die Romane des 20. Jahrhunderts).
    飢餓藝術人 (Kaf79, Publication)
  • Source: [Kafka, Franz]. Xiang cun yi sheng. Kafuka zhu ; Qian Wencai yi. In : Wai guo wen xue ; no 2 (1981). Übersetzung von Kafka, Franz. Ein Landarzt : kleine Erzählungen. (München : Kurt Wolff, 1919).
    乡村医生 (Kaf82, Publication)
  • Source: [Kafka, Franz]. Fa lü men qian. Kafuka zhu ; Xie Yingying yi. In : Wai guo wen xue ; no 2 (1981). Übersetzung von Kafka, Franz. Vor dem Gesetz. In : Almanach des Kurt Wolff Verlages (1915).
    法律門前 (Kaf83, Publication)
  • Source: [Brod, Max]. Liu mang ji tuan. Yang Yin'en yi. In : Wai guo wen xue ; no 2 (1981). Übersetzung von Brod, Max. Über Franz Kafka. In : Almanach für Kunst und Dichtung (1927).
    流氓集團 (Kaf84, Publication)
  • Source: [Kafka, Franz]. Zhi fu qin. Kafuka zhu ; Zhang Rongchang yi. In : Shi jie wen xue ; no 2 (1981). Übersetzung von Kafka, Franz. Brief an den Vater. (München : Piper, 1960). [Geschrieben 1919].
    致父亲 (Kaf85, Publication)
  • Source: [Kafka, Franz]. Wang shi yi ye. Kafuka zhu ; Wang Yinqi yi. In : Yi cong ; no 3 (1981). Übersetzung von Kafka, Franz. Ein altes Blatt. In : Kafka, Franz. Ein Landarzt : kleine Erzählungen. (München : K. Wolff, 1919).
    往事一葉 (Kaf86, Publication)
  • Source: [Kafka, Franz]. Lie ren Gelakusi. Kafuka zhu ; Wang Yinqi yi. In : Yi cong ; no 3 (1981). Übersetzung von Kafka, Franz. Der Jäger Gracchus. In : Kafka, Franz. Sämtliche Erzählungen. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1970). [Geschrieben 1916].
    獵人格拉胡斯 (Kaf88, Publication)
  • Source: [Kafka, Franz]. Jian zao wan li chang cheng zhi shi. Kafuka zhu ; Ye Tingfang yi. In : Yi cong ; no 3 (1981). Übersetzung von Kafka, Franz. Beim Bau der chinesischen Mauer. Ungedruckte Erzählungen und Prosa aus dem Nachlass. Hrsg. von Max Brod und Hans Joachim Schoeps. (Berlin : G. Kiepenheuer, 1931). [Geschrieben 1909].
    建造萬里長城之時 (Kaf89, Publication)
  • Source: [Kafka, Franz]. Qi tong zhe. Kafuka zhu ; Sun Kunrong yi. In : Guo wai wen xue ; no 1 (1981). Übersetzung von Kafka, Franz. Der Kübelreiter. In : Kafka, Franz. Sämtliche Erzählungen. (Frankfurt a. Main : Fischer, 1987). [Geschrieben 1917].
    騎桶者 (Kaf90, Publication)
  • Source: [Kafka, Franz]. Shen pan. Kafuka zhu ; Qian Mansu, Yuan Huaqing yi. (Changsha : Hunan ren min chu ban she, 1982). Übersetzung von Kafka, Franz. Der Prozess : Roman. (Berlin : Verlag Die Schmiede, 1925). [Geschrieben 1914-1915].
    審判 (Kaf57, Publication)
  • Source: [Kafka, Franz]. Meiguo. Kafuka zhu ; Xia Changle yi. In : Dang dai wai guo wen xue ; no 4 (1982). Übersetzung von Kafka, Franz. Amerika : Roman. (München : K. Wolff, 1927).
    美囯 (Kaf91, Publication)
  • Source: [Kafka, Franz]. Lie ren Gelakusi. Kafuka zhu ; Dong Zuqi yi. In : Dang dai wai guo wen xue ; no 1 (1983). Übersetzung von Kafka, Franz. Der Jäger Gracchus. In : Kafka, Franz. Sämtliche Erzählungen. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1970). [Geschrieben 1916].
    獵人格拉胡斯 (Kaf92, Publication)
  • Source: [Kafka, Franz]. Lao guang gun Bulumufeierde. Kafuka zhu ; Zhang Rongchang yi. In : Wai guo wen xue ji kan ; no 2 (1983). Übersetzung von Kafka, Franz. Blumfeld, ein älterer Junggeselle. In : Kafka, Franz. Die Erzählungen. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1961). [Geschrieben 1915].
    老光棍布魯姆費爾德 (Kaf93, Publication)
  • Source: [Kafka, Franz]. Xiang cun jiao shi. Kafuka zhu ; Zhang Rongchang yi. In : Wai guo wen xue ji kan ; no 3 (1983). Übersetzung von Kafka, Franz. Der Dorfschullehrer. In : Kafka, Franz. Die Erzählungen. (Frankfurt a.M. : S. Fischer, 1961).
    鄉村教師 (Kaf94, Publication)
  • Source: [Kafka, Franz]. Si lu. Kafuka zhu ; Taosheng yi. In : Wai guo wen xue ji kan ; no 2 (1983). Übersetzung von Kafka, Franz. Der Heizer : ein Fragment. (Leipzig : K. Wolff, 1913). (Kaf95, Publication)
  • Source: [Kafka, Franz]. Brief an Hans Mardersteig. Hu Wei yi. In : Shanghai yi bao ; 14.11.1983. Übersetzung von Kafka, Franz. Brief an Hans Mardersteig (1922). In : Briefe aus dem 20. Jahrhundert, hrsg. von. Andreas Bernard und Ulrich Raulff. (Frankfurt a. Main : Suhrkamp, 2005). (Kaf96, Publication)
  • Cited by: Karlsruher Virtueller Katalog : http://www.ubka.uni-karlsruhe.de/kvk.html. (KVK, Web)
  • Person: Kafka, Franz
  • Person: Meng, Weiyan
2 1993 Han, Ruixin. Die China-Rezeption bei expressionistischen Autoren. (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1993). (Europäische Hochschulschriften ; Reihe 1. Deutsche Sprache und Literatur ; Bd. 1421). Diss. Univ. München, 1993. S. 94. Publication / HanR1
  • Source: France, Anatole. Histoire de la dame à l’éventail blanc. In : Le Temps ; juillet 28 (1889). [Geschichte von Zhuangzi und der Dame mit dem weissen Fächer]. (Fra2, Publication)
  • Source: Hofmannsthal, Hugo von. Der weisse Fächer : ein Zwischenspiel. In : Die Zeit ; 29.1. und 5.2. (1898). = Mit vier Holzschnitten von Edward Gordon Craig. (Leipzig : Insel-Verlag, 1907). (Hof2, Publication)
  • Source: Jürgens, Hans. Die Dame mit dem weissen Fächer. In : Jugend ; Nr. 1 (1898). Gekürzte Übersetzung von Histoire de la dame à l'éventail blanc von Anatole France. [ID D12663]. (Jür1, Publication)
  • Source: Lieder aus dem Rinnstein. Hrsg. von Hans Ostwald. (Leipzig : Karl Henckell, 1903). [Darin enthalten ist das Gedicht Chinesisches Vagabundenlied von Li Bo]. (Ost10, Publication)
  • Source: Chinesische Volksmärchen. Übersetzt und eingeleitet von Richard Wilhelm. (Jena : Diederichs, 1914). ]Darin enthalten sind Texte aus Liao zhai zhi yi, Jin gu qi guan, San guo yan yi, Dong Zhou lie guo zhi, Feng shen yan yi, Xi you ji und Sou shen ji].
    http://gutenberg.spiegel.de/buch/6252/1. (WIR5, Publication)
  • Source: Blei, Franz. Liebesgeschichten des Orients : mit einleitender Prosa. (Hannover : P. Steegemann, 1922). Nachdichtung von Die Dame mit dem weissen Fächer von Hans Jürgens. [ID D12665]. (Blei1, Publication)
  • Source: Brecht, Bertolt. Im Dickicht der Städte : der Kampf zweier Männer in der Riesenstadt Chicago : Schauspiel. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1927). [Uraufführung 1923 in München ; geschrieben 1921-1923]. (Bre7, Publication)
  • Source: Brecht, Bertolt. Die höflichen Chinesen. In : Brecht, Bertolt. Werke ; Bd. 19. Prosa ; 4 (1925). Richard Wilhelms Übersetzung von Laotse. Tao te king [ID D4445] hat Einfluss auf diese Erzählung. (Bre5, Publication)
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)
  • Person: Ehrenstein, Albert
  • Person: Han, Ruixin
  • Person: Klabund
  • Person: Schiebelhuth, Hans
  • Person: Stolzenburg, Wilhelm
3 1993 Ma, Jia. Döblin und China : Untersuchung zu Döblins Rezeption des chinesischen Denkens und seiner literarischen Darstellung Chinas in "Drei Sprünge des Wang-lun". (Frankfurt a.M. : P. Lang, 1993). (Europäische Hochschulschriften ; Reihe 1. Deutsche Sprache und Literatur : Bd. 1394). Diss. Univ. Karlsruhe, 1992. S. 25-27. Publication / Döb1
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)
  • Person: Döblin, Alfred
  • Person: Ma, Jia (2)