# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1843 |
Ruskin, John. Of the relative importance of truths [ID D27796]. "If I say that such and such a man in China is an opium eater, I say nothing very interesting, because my subject (such a man) is particular. If I say that all men in China are opium eaters, I say nothing interesting, because my subject (all men) is general. If I say that all men in China eat, I say nothing interesting because my predicate (eat) is general. If I say that all men in China eat opium, I say something interesting, because my predicate (eat opium) is particular." |
|
2 | 1846 |
Ruskin, John. Of ideas of beauty [ID D27797]. "This has been well explained by Fuseli, in his allusion to the Centaur of Zeuxis; and there is not perhaps a greater exertion of imaginative power than may be manifested in following out to their farthest limits the necessary consequences of such arbitrary combination; but let not the jests of the fancy be confounded with that after serious work of the imagination which gives them all the nervous verity and substance of which they are capable. Let not the monsters of Chinese earthenware be confounded with the Faun, Satyr, or Centaur." |
|
3 | 1853 |
Ruskin, John. The nature of Gothic [ID D27798]. "There is, however, a marked distinction between the imaginations of the Western and Eastern races, even when both are left free ; the Western, or Gothic, delighting most in the representation of facts, and the Eastern (Arabian, Persian, and Chinese) in the harmony of colors and forms." "The best colorist invents best by taking hints from natural colors ; from birds, skies, or groups of figures. And if, in the delight of inventing fantastic color and form the truths of nature are willfully neglected, the intellect becomes comparatively decrepit, and that state of art results which we find among the Chinese." "The Chinese porcelain-painter is, indeed, not so great a man as he might be, but he does not want to break everything that is not porcelain ; but the modern English fact-hunter, despising design, wants to destroy everything that does not agree with his own notions of truth, and becomes the most dangerous and despicable of iconoclasts, excited by egotism instead of religion." "But if the roof be willfully and conspicuously of any other form than the gable, - if it be domed, or Turkish, or Chinese, - the building has positive corruption mingled with its Gothic elements…" |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1843 |
Ruskin, John. Of the relative importance of truths. In : Of general principles, and Of truth. In : Modern painters. Vol. 1. (London : Smith, Elder, and Co., 1843). (Library of English literature ; LEL 23621-23). [Enthält eine Eintragung über China]. http://www.gutenberg.org/files/29907/29907-h/29907-h.htm. |
Publication / Rus2 |
|
2 | 1846 |
Ruskin, John. Of ideas of beauty. In : Modern painters. Vol. 2. (London : Smith, Elder, and Co., 1846). [Enthält eine Eintragung über China]. http://www.hotfreebooks.com/book/Modern-Painters-Volume-II-of-V-John-Ruskin--5.html. |
Publication / Rus1 |
|
3 | 1853 |
Ruskin, John. The nature of Gothic. In : The sea-stories. (London : Smith, Elder, and Co., 1853). [Enthält Eintragungen über China]. http://ia600204.us.archive.org/1/items/theworksofjohnru06ruskuoft/theworksofjohnru06ruskuoft.pdf. |
Publication / Rus3 |
|
4 | 1927 |
[Ruskin, John]. Luosijin de yi shu lun juan yi. Luosijin ; Liu Sixun yi. (Shanghai : Guang hua shu ju, 1927). [Sammlung von Aufsätzen von Ruskin über Kunst und Natur]. 羅斯金的藝術論卷一 |
Publication / Rus12 | |
5 | 1929 |
Zen yang ren shi xi fang wen xue ji qi ta. Cai Zhen, Zhou Zuoren, Jing Tian, Tian Yi yi. (Beijing : Pu she, 1929). [Übersetzung aus Werken von Stephen Leacock, T. Barker, Lewis Chase, Oliver Goldsmith, Lafcadio Hearn, Samuel Johnson, William Matthews, John Ruskin, Thomas Walker, Pierre Baudelaire]. 怎样认识西方文学及其他 |
Publication / GolO6 | |
6 | 1929 |
[Ruskin, John]. Jin dai hua jia lun. Luosijin ; Peng Zhaoliang yi. (Shanghai : Zhong hua xin jiao yu she, 1929). Übersetzung von Ruskin, John. Modern painters. (London: Smith, Elder, and Co., 1843-1860). (Library of English literature ; LEL 23621-23). 近代画家论 |
Publication / Rus5 | |
7 | 1930 |
[Ruskin, John]. Gei na hou lai de : jing ji xue de di yi yuan li. Wang Wenchuan, Chen Yousheng yi. (Shanghai : Kai ming shu dian, 1930). Übersetzung von Ruskin, John. Unto this last : four essays on the first principles of political economy. In : The Cornhill magazine ; Aug.-Nov. (1860). 給那後來的 : 經濟學的第一原理 |
Publication / Rus4 | |
8 | 1932 |
Zhong xue sheng fan yi. Gao'erji [et al.] zhu ; Zhang Tingzheng yi. (Shanghai : Zhong xue sheng shu ju, 1932). (Zhong xue sheng cong shu). [Übersetzung von Short stories und Gedichten]. 中學生翻譯 [Enthält] : Ivan Vazov, Maksim Gorky, John Ruskin, Maria of Romania, August Strindberg, Leo Tolstoy, Karel Capek, Josef Capek, Alfred Tennyson, Edgar Allan Poe, Percy Bysshe Shelley. |
Publication / Gork210 |
|
9 | 1937 |
[Ruskin, John]. Jin he wang. Luosijin yuan zhu ; Wang Shenzhi yi. (Shanghai : Qi ming shu ju, 1937). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Ruskin, John. The king of the golden river or, The black brothers : a legend of Stiria. Ill. by Richard Doyle. (London : Smith, Elder & Co., 1851). 金河王 |
Publication / Rusk2 |
|
10 | 1948 |
[Ruskin, John]. Jin he wang. Luosijin yuan zhu ; Yu Duojian yi. (Xianggang : Jin bu jiao yu chu ban she, 1948). (Xin er tong cong shu ; 8. Tong hua lei). Übersetzung von Ruskin, John. The king of the golden river or, The black brothers : a legend of Stiria. Ill. by Richard Doyle. (London : Smith, Elder & Co., 1851). 金河王 |
Publication / Rusk1 |
|
11 | 1948 |
[Ruskin, John]. Jin he wang. Zhang Jingtan yi. (Shanghai : Zheng feng chu ban she, 1948). (Zheng feng ying han dui zhao cong shu). Übersetzung von Ruskin, John. The king of the golden river or, The black brothers : a legend of Stiria. Ill. by Richard Doyle. (London : Smith, Elder & Co., 1851). 金河王 |
Publication / Rus6 | |
12 | 1955 |
[Ruskin, John]. Jin he wang. Yan Dachun yi. (Shanghai : Er tong du wu chu ban she, 1955). Übersetzung von Ruskin, John. The king of the golden river or, The black brothers : a legend of Stiria. Ill. by Richard Doyle. (London : Smith, Elder & Co., 1851). 金河王 |
Publication / Rus7 | |
13 | 1957 |
[Ruskin, John]. Jin he wang. Lusijin ; Taiwan qi ming shu ju bian yi suo. (Taibei : Taiwan qi ming, 1957). (Shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Ruskin, John. The king of the golden river or, The black brothers : a legend of Stiria. Ill. by Richard Doyle. (London : Smith, Elder & Co., 1851). 金河王 |
Publication / Rus8 |
|
14 | 1962 |
[Ruskin, John]. Jin he wang : Zhong ying dui zhao, yi wen zhu shi. With translation annotation by Chang K.T. (Xianggang : Ying yu chu ban she, 1962). (Shi jie wen xue ming zhu xuan yi). Übersetzung von Ruskin, John. The king of the golden river or, The black brothers : a legend of Stiria. Ill. by Richard Doyle. (London : Smith, Elder & Co., 1851). [Text in Englisch und Chinesisch]. 金河王 : 中英對照, 譯文註釋 |
Publication / Rus9 | |
15 | 1986 |
Yuan zhuo wu shi. Migao Weisi yuan zhu ; Jin he wang. Yuehan Lasijin [John Ruskin] yuan zhu ; Ying Xin gai xie : Xie Bing hui tu. (Xianggang : Xin y wen hua shi ye, 1986). [Übersetzung von Märchen ; Übersetzung von Ruskin, John. The king of the golden river or, The black brothers : a legend of Stiria. Ill. by Richard Doyle. (London : Smith, Elder & Co., 1851). 圓桌武士 |
Publication / Rus14 | |
16 | 1991 |
[Ruskin, John]. Jin he wang. (Kuala Lumpur : Malaiya wen hu shi ye, 1991). (Er tong gu shi cong shu ; 2.10). Übersetzung von Ruskin, John. The king of the golden river or, The black brothers : a legend of Stiria. Ill. by Richard Doyle. (London : Smith, Elder & Co., 1851). 金河王 |
Publication / Rus10 |
|
17 | 1999 |
[Ruskin, John]. Lasijin du shu sui bi. Luosijin ; Wang Qingsong deng yi. (Shanghai : Shanghai san lian shu dian, 1999). (Shi jie ming ren shu hua xi lie). [Übersetzung von Essays von Ruskin]. 拉斯金读书随笔 |
Publication / Rus11 | |
18 | 2000 |
[Ruskin, John]. Luosijin jing dian san wen xuan. Liu Kunzun yi. (Changsha : Hunan wen yi chu ban she, 2000). (Ying mei jing dian san wen xuan : ying han dui zhao). [Übersetzung von ausgewählten Essays von Ruskin]. 罗斯金经典散文选 |
Publication / Rus13 |