HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

“Deguo ming shi yi bai shou” (Publication, 1988)

Year

1988

Text

Deguo ming shi yi bai shou. Zhang Weilian zhu bian, yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1988). [Hundert schönste deutsche Gedichte]. [Enthält]. Übersetzung von Hölderlin, Friedrich. Hälfte des Lebens, Hyperions Schiksaalslied.
德國名詩 — 百首 (Höl8)

Type

Publication

Contributors (2)

Hölderlin, Friedrich  (Laufen am Neckar 1770-1843 Tübingen) : Dichter

Zhang, Weilian  (Suzhou, Jiangsu 1902-) : Professor für Germanistik Nanjing-Universität, Übersetzer

Subjects

Literature : Occident : Germany : Poetry : General / Translator

Cited by (2)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1995 Gu, Zhengxiang. Deutsche Lyrik in China : Studien zur Problematik des Übersetzens am Beispiel Friedrich Hölderlin. (München : Iudicium-Verlag, 1995). Diss. Univ. Tübingen, 1994. Publication / GuZ7
  • Source: [Longfellow, Henry Wadsworth]. Ren sheng song. Thomas Francis Wade yi. ([S.l. : s.n.], 1864). Übersetzung von Longfellow, Henry Wadsworth. A psalm of life. In : Knickerbocker Magazine ; October (1838). [Erste Übersetzung eines amerikanischen Gedichtes].
    人生頌 (Lon10, Publication)
  • Source: [Fallersleben, August Heinrich Hoffmann von]. Zu guo song. ([S.l. : s.n.], 1873). Übersetzung von Fallersleben, August Heinrich Hoffmann von. Deutschlandlied. 1841 erstmals zu Musik von Joseph Haydn in Hamburg gesungen. (Fall10, Publication)
  • Source: Yi, Zhi [Hu, Yuzhi]. Jin dai Deguo wen xue gai guan. In : Dong fa za zhi ; vol. 18, no 7 (1921). [Allgemeine Betrachtung über neuere deutsche Literatur]. (HuY2, Publication)
  • Source: [Yamagishi, Mitsunobu]. Jin dai Deguo wen xue de zhu chao. Jing Hai yi. In : Xiao shuo yu chao ; vol. 12, no 8 (1921). [Hauptströmungen der neueren deutschen Literatur]. [Erwähnung von Novalis, Jean Paul und erste Erwähnung von Friedrich Hölderlin].
    近代德國文學主潮 (Yam1, Publication)
  • Source: Yu, Xiangsen. Deguo wen xue xiao shi. In : Xue yi ; vol. 4, no 4 (1922). [Kleine Geschichte der deutschen Literatur]. (YuX1, Publication)
  • Source: Hualu [Hu, Yuzhi]. Xin de yi zhi ji qi wen yi. In : Dong fa za zhi ; vol. 19, no 6 (1922). [Das neue Deutschland und seine Literatur]. [Erwähnung von Heinrich Heine und Friedrich Hölderlin]. (HuY3, Publication)
  • Source: [Ikuta, Shungetsu]. Xian dai de/ao liang guo de wen xue. In : Xiao shuo yue bao ; no 12 (1923). Erwähnung von Heinrich Heine, Novalis, Nikolaus Lenau, Eduard Mörike und Friedrich Hölderlin als grosse Dichter. (Iku1, Publication)
  • Source: [Hölderlin, Friedrich. Hyperions Schiksaalslied]. Feng Zhi yi. In : Chen zhong ; Dez. (1925). Übersetzung von Hölderlin, Friedrich. Hyperions Schiksaalslied. (1826). [Erste Übersetzung eines Gedichtes von Hölderlin ; verschollen]. (Höl6, Publication)
  • Source: Yu, Xiangsen. De yi zhi wen xue. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1931). (Bai ke xiao cong shu). [Geschichte der deutschen Literatur]. Erwähnung von Franz Grillparzer, Friedrich Rückert, August von Platen und Friedrich Hölderlin.
    德意志文學 (TM47, Publication)
  • Source: Ji, Xianlin. Jin dai Deguo da shi ren Xuedelin zao qi shi de yan jiu. In : Wen xue ping lun ; vol. 1, no 2 (1934). [Studien zur frühen Lyrik des grossen deutschen Dichters Friedrich Hölderlin]. (Höl10, Publication)
  • Source: Ji, Xianlin. Xian dai cai bei fa xian de tian cai de yi zhi shi ren. In : Qing hua zhou kan ; no 5-6 (1939). [Der erst in der modernen Zeit entdeckte geniale deutsche Dichter Friedrich Hölderlin]. (Höl11, Publication)
  • Source: Deguo shi xuan. Qian Chunqi yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1960). [Auswahl deutscher Gedichte, Anthologie]. Enthält : Übersetzungen von Gedichten und kurze Biographie von Friedrich Hölderlin. An die jungen Dichter (1798), An die Parzen (1798), Gesang des Deutschen (1799), Die Heimath (1800), Hyperions Schiksaalslied (1799), Der Nekar (1800), Andenken (1803). 德國詩選 (QiaC1, Publication)
  • Source: Zhang, Shiying. Qing nian shi qi de Heige'er yu Heerdelin. In : Xue shu yue kan ; no 11 (1980). [Hegel und Hölderlin in ihrer Jugendzeit]. (Höl13, Publication)
  • Source: Deguo shi xuan. Qian Chunqi yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1982). [Auswahl deutscher Gedichte, Anthologie]. Enthält : Übersetzungen von Gedichten von Johann Wolfgang von Goethe.
    德國詩選 (Goe71, Publication)
  • Source: Jin guo xiao zhi : Wai guo li dai zhu ming duan shi xin shang. Hua Yuqing bian zhuan. (Ha'erbin : Heilongjiang ren min chu ban she, 1982). [Anthologie von Übersetzungen von Gedichten]. [Enthält] : Übersetzung von Hölderlin, Friedrich. An die jungen Dichter, eine Kurzbiographie und ein Kommentar zum Gedicht.
    金果小枝 : 外国历代著名短诗欣赏 (Höl7, Publication)
  • Source: [Jamme, Christoph]. Heige'er yu Heerdelin. Yan Hongyuan yi. In : Zhe xue yan jiu ; no 6 (1983). Übersetzung von Jamme, Christoph. "Ungelehrte" und gelehrte Bücher : Literaturbericht über das Verhältnis von Hegel und Hölderlin. In: Zeitschrift für philosophische Forschung ; Nr. 3/4 (1981). (Jam10, Publication)
  • Source: Feng, Zhi. Niekabepan. In : Feng Zhi xuan ji ; Vol. 2 (1985). [Aufsatz über Friedrich Hölderlin]. (Höl9, Publication)
  • Source: [Lukács, Georg]. Heerdelin de Yupeiliang. Yang Yezhi yi. In : Lu ka qi wen xue lun wen xuan. Vol. 1. (Beijing : [s.n.], 1986). [Friedrich Hölderlins Hyperion]. (Luk1, Publication)
  • Source: Yang, Yezhi. A, gei wo men chi bang : Heerdelin de gu dian ge lü shi. In : Wang, Qiurong. Xi fang shi yuan lan sheng (1986). (Höl12, Publication)
  • Source: Deguo shu qing shi xuan. Qian Chunqi, Gu Zhengxiang yi. (Xi'an : Shaanxi ren min chu ban she, 1988). [Übersetzungen ausgwählter deutscher Gedichte der deutschen Klassik und Romantik]. [Enthält] : Gedichte von Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schiller, Heinrich Heine ; Kurzbiographie und Übersetzungen von Gedichten von Friedrich Hölderlin. Der Rhein (1801), Hymne an die Liebe (1790), Was ist Gott ? (1825), An Zimmern (1812), Hälfte des Lebens (1803/04), Meiner verehrungswürdigen Grossmutter (1799), Heimkunft (1802), Stutgard (1801).
    德国抒情诗选 (GuZ1, Publication)
  • Source: Mao, Dun. Wo dui yi jie shao xi yang wen xue de yi jian. In : Mao Dun quan ji. Vol. 18. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1989). [Über die Einführung westlicher Literatur]. (MaoD20, Publication)
  • Source: Wai guo ming shi jian shang ci dian. Lü Jin zhu bian. (Shijiazhuang : Hebei ren min chu ban she, 1989). [Übersetzungen von Lyrik aus andern Sprachen]. [Enthält] : Hölderlin, Friedrich. Heidelberg, An die jungen Dichter, Die Eichbäume, Hyperions Schiksaalslied.
    外国名诗鉴赏辞典 (LüJ1, Publication)
  • Source: Zhong wai xian dai shu qing ming shi jian shang ci dian. Chen Jingron zhu bian ; Yang Zhansheng fu zhu bian. (Beijing : Xue yuan chu ban she, 1989). [Übersetzungen moderner Lyrik]. [Enthält] : Hölderlin, Friedrich. Hälfte des Lebens. Ou Fan yi.
    中外现代抒情名诗鉴赏辞典 (ChenJ10, Publication)
  • Source: Wai guo ming shi jian shang ci dian. Sun Shaoxian, Zhou Ning zhu bian. (Beijing : Zhongguo gong ren chu ban she, 1989). [Übersetzungen ausländischer Lyrik]. [Enthält] : Hölderlin, Friedrich. Hyperions Schiksaalslied. Qian Chungqi yi.
    外国名诗鉴赏辞典 (SunS1, Publication)
  • Source: Shi jie ming shi jian shang ci dian. Fei Bai zhu bian, yi shi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1989). [Übersetzungen von Lyrik]. [Enthält] : Hölderlin, Friedrich. Hyperions Schiksaalslied, An die Parzen.
    世界名诗鉴赏辞典 (Feib1, Publication)
  • Source: Deguo shu qing shi. Wei Jiaguo yi xi. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1990). (Hua cheng xiu zhen shi cong). [Übersetzungen von deutscher Lyrik]. [Enthält] : Hölderlin, Friedrich. Hyperions Schiksaalslied, Sonnenuntergang.
    德国抒情诗 (WeiJ1, Publication)
  • Source: Shi jie ming shi jian shang ci dian = A companion to masterpieces in world poetry. Gu Zhengkun zhu bian. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 1990). [Übersetzung von Lyrik aus aller Welt].
    [Enthält] :
    Hölderlin, Friedrich. Hyperions Schiksaalslied, Hälfte des Lebens, An die Parzen. Ou Fan yi.
    Whitman, Walt. When lilacs last in the dooryard bloom'd. Chu Tunan yi. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855).
    Whitman, Walt. Song of myself. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855).
    世界名诗鉴赏辞典 (GuZh1, Publication)
  • Source: Wai guo shu qing shi shang xi ci dian. Zhang Yushu zhu bian. (Beijing : Beijing shi fan xue yuan chu ban she, 1991). [Anthologie und Interpretationen ausländischer Dichter.
    [Enthält] : 63 deutschsprachige Autoren, davon 7 Autorinnen]. [Enthält] : Hölderlin, Friedrich. Sonnenuntergang, Hälfte des Lebens. Zhao Qianlong yi ; Hyperions Schiksaalslied, Heidelberg, Andenken. Yang Yezhi yi.
    外国抒情诗赏析辞典 (ZhaYu4, Publication)
  • Source: Shi jie ming shi jian shang jin ku. Xu Ziqiang zhu bian. (Beijing : Zhongguo fu nü chu ban she, 1991). [Übersetzungen von Lyrik]. [Enthält] : Hölderlin, Friedrich. Hyperions Schiksaalslied, An die Parzen, Abbitte, Die Heimath, Hälfte des Lebens. Sun Kunrong yi.
    世界名诗鉴赏金库 (XuZi1, Publication)
  • Cited by: Karlsruher Virtueller Katalog : http://www.ubka.uni-karlsruhe.de/kvk.html. (KVK, Web)
  • Person: Gu, Zhengxiang
  • Person: Hölderlin, Friedrich
2 2002 Germanistikforschung : Festschrift für Prof. Zhang Weilian zum 100. Geburtstag = Rierman xue yan jiu : He Zhang Weilian xian sheng bai sui hua dan lun wen ji. Kong Deming, Hua Zongde Hrsg. (Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2002).
日耳曼學研究賀張威廉先生百歲華誕論文集
Publication / Germ1
  • Source: Zhang, Weilian. Zhongguo wen xue shi da gang. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1923). [Grundriss der deutschen Literatur].
    德國文學史大綱 (ZhaW21, Publication)
  • Source: [Goethe, Johann Wolfgang von]. Gede ming shi xuan. Zhang Weilian yi. (Shanghai : Xian dai shu ju, 1933). Übersetzung von ausgewählten berühmten Gedichten von Goethe.
    歌德名詩選 (ZhaW22, Publication)
  • Source: [Bredel, Willi]. Yi ge Deguo bing de yi zhu. Zhang Weilian yi. (Shanghai : Shanghai wen hua gong zuo she, 1953). Übersetzung von Bredel, Willi. Fünfzig Tage. (Berlin : Verlag Neues Leben, 1950).
    布萊德爾 (Bred8, Publication)
  • Source: Zhang, Weilian. Ji nian Xileshi shi shi 150 zhou nian. In : Guang yue ri bao ; 3. Mai 1955. [Erinnerung an Friedrich Schillers 150. Todestag].
    紀念席勒逝世150周年 (ZhaW23, Publication)
  • Source: Zhang, Weilian. Xile (Weilian Tuier) de xian shi zhu yi cheng jiu. In : Nanjing da xue xue bao ; no 4 (1956). [Realismus in Schillers Wilhelm Tell].
    席勒威廉退爾的現實主義成就 (ZhaW24, Publication)
  • Source: [Heine, Heinrich]. Lun lang man pai. Hainie zhu ; Zhang Weilian yi. In : Hainie san wen xuan. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Heine, Heinrich. Zur Geschichte der neueren schönen Literatur in Deutschland. (Paris ; Leipzig : Heideloff und Campe, 1833) . Die romantische Schule. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1836).
    論浪漫派 (ZhaW47, Publication)
  • Source: Zhang, Weilian. Hainie (Lun lang man pai) de xian shi zhu yi cheng jiu. In : Nanjing da xue ; no 7 (1957). [Realismus in Heinrich Heines "Diskussion über die Romantik"].
    海涅論浪漫派的現實主義成就 (ZhaW25, Publication)
  • Source: [Bredel, Willi]. Sun zi men. Bulaideer zhu ; Zhang Weilian yi. (Shanghai : Shanghai xin wen yi chu ban she, 1958). Übersetzung von Bredel, Willi. Die Enkel : Roman. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1960). (Verwandte und Bekannte ; 3).
    布萊德爾 (Bred5, Publication)
  • Source: Zhang, Weilian. Da xue De yu ke ben. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1958). [Deutsches Textbuch für die Universität].
    大學德語課本 (ZhaW26, Publication)
  • Source: Zhang, Weilian. Weili Bulaideer zuo pin de feng ge te zheng he she hui yi yi. In : Nanjing da xue xue bao ; no 1 (1958). [Über den Stil der Werke von Willi Bredel].
    威利布萊德爾作品的風格特徵和社會意義 (ZhaW27, Publication)
  • Source: [Bredel, Willi]. Bulaideer xiao shuo xuan. Zhang Weilian yi. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1958). Übersetzungen ausgewählter Romane von Bredel.
    布萊德爾小說選 (ZhaW48, Publication)
  • Source: Zhang, Weilian. De yu guan ci yong fa chu shen. In : Wai yu jiao xue yu fan yi ; no 3 (1960). [Benutzung des Artikels im Deutschen].
    德語冠詞用法初深 (ZhaW28, Publication)
  • Source: Zhang, Weilian. Xile dui Zhongguo de ren shi. In : Yu hua ; 1 (1963). [Über Friedrich von Schillers China-Kenntnisse].
    席勒對中國的認識 (Schi30, Publication)
  • Source: Zhang, Weilian. Hengli Kelaisite san wen de feng ge he yu yan te zheng. In : Nanjing da xu xue bao ; no 6 (1964). [Über den Stil und die Sprache der Prosa von Heinrich von Kleist].
    亨利克萊斯特散文的風格和語言特徵 (ZhaW29, Publication)
  • Source: Zhang, Weilian. De yu "würde" bian qian. In : Wai yu ; no 2 (1978). [Über den Wechselfall von "würde" im Deutschen].
    德語würde變遷 (ZhaW30, Publication)
  • Source: Zhang, Weilian. Zen yang ti gao wo men wen xue fan yi de zhi liang. In : Nanjing da xue xue bao ; no 1 (1981). [Über Verbesserung der Übersetzungsqualität].
    怎樣提高我們文學翻譯的質量 (ZhaW31, Publication)
  • Source: Zhang, Weilian. De yu yu qi xiao pin ci. In : Xian dai wai yu ; no 3 (1981). [Über die Ausdrucksweise in deutschen Aufführungen].
    德語語氣小品詞 (ZhaW32, Publication)
  • Source: Zhang, Weilian. De yi zhi min zhu gong he guo fang wen ji. In : Guang ming ri bao ; 9.2.1981. [Über den Besuch in der Deutschen Demokratischen Republik].
    德意志民主共和國訪問記 (ZhaW33, Publication)
  • Source: Zhang, Weilian. Man tan xian dai De yu de te zheng ji fa zhan qu xiang. In : Wai guo yu ; no 1 (1981). [Über die Besonderheiten der zeitgenössischen deutschen Sprache].
    漫談現代德語的特徵及發展趨向 (ZhaW35, Publication)
  • Source: [Hoffmann, E.T.A.]. Si Koudaili xiao jie. Houfuman zhu ; Zhang Weilian yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1981). Übersetzung von Hoffmann, E.T.A. Das Fräulein von Scuderi : eine Erzählung aus dem Zeitalter Ludwigs XIV. T. 1-2. In : Taschenbuch für das Jahr 1819-1820.
    丝蔻黛莉小姐 (ZhaW49, Publication)
  • Source: Zhang, Weilian. Du Gede (Fushide) juan shou (xian shi) ji qi yi wen hou de dian di ti hui. (Beijing : Zai Zhongguo Waiguo wen xue xue hui nian hui shang de bao gao, 1983). [Über Johann Wolfgang von Goethes Faust nach der Übersetzung].
    讀歌德孚士德卷首獻詩及其譯文後的點滴體會 (ZhaW34, Publication)
  • Source: Zhang, Weilian. De yu zi xue du ben. (Beijing : Gao deng jiao yu chu ban she, 1983). [Deutsches Lesebuch zum Selbststudium].
    德語自學讀本 (ZhaW36, Publication)
  • Source: Zhang, Weilian. Gaun yu De yu zi xue he ke tang jiao xue wen ti de yi xie kan fa. (Hangzhou : Zai quan guo gong wai jiao shi jing yan jiao liu hui shang de bao gao, 1985). [Über Ansichten des Selbststudiums Deutsch und der Didaktik im Klassenzimmer].
    關於德語自學和課堂教學問題的一些看法 (ZhaW37, Publication)
  • Source: Zhang, Weilian. Mian huai Weili Bulaideer. (Hangzhou : Zai Zhongguo Waiguo wen xue xue hui nian hui shang de bao gao, 1985). [Abhandlung über Willi Bredel].
    緬懷維利布萊德爾 (ZhaW38, Publication)
  • Source: Zhang, Weilian. De yu "Zi you san ge" ji qi han yi chu yi. In : Wai guo yu ; no 6 (1986). [Über den dritten Kasus der Freiheit im Deutschen und die Übersetzung ins Chinesische].
    德語自由第三格及其漢譯芻議 (ZhaW39, Publication)
  • Source: Zhang, Weilian. Wo xue De yu de jing guo he dui De yu de jiao xue kan fa. In : Wai yu jiao yu wang shi tan. (Shanghai : Shanghai wai yu jiao yu chu ban she, 1988). [Über meine Deutsch-Studien und meine Ansichten über die deutsche Didaktik].
    我學德語的經過和對德語的教學看法 (ZhaW40, Publication)
  • Source: Zhang, Weilian. Cong de yi yuan qu tan dao yuan qu fan yi. In : Zhongguo fan yi ; no 5 (1989). [Von der Übersetzung der Yuan-Dramen ins Deutsche].
    從德譯元曲談到元曲翻譯 (ZhaW41, Publication)
  • Source: Zhang, Weilian. Xile, ta de wei ren he ta dui Zhongguo de liao jie. In : Xile yu Zhongguo. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1989). [Abhandlung über Friedrich Schiller und sein Verständnis für China].
    席勒他的為人和他對中國的了解 (ZhaW42, Publication)
  • Source: Zhang, Weilian. Zhong De wen hua jiao liu shi shang yi duan jia hua : Gede wei kai yuan guan ren xu shi. In : Nanjing da xu xue bao ; no 2 (1992). [Johann Wolfgang von Goethe und Kulturaustausch zwischen China und Deutschland].
    中德文化交流史上一段佳話 : 歌德為開元官人續詩 (ZhaW43, Publication)
  • Source: Zhang, Weilian. Liu shi nian De yu jiao xue fan yi hui gu. In : Shanghai jiao yu bao ; 24. Nov. 1992. [Rückblick auf 60 Jahre Didaktik der Deutschübersetzung].
    六十年德語教學翻譯回顧 (ZhaW44, Publication)
  • Source: [Schwab, Gustav]. Deguo min jian chuan qi. Shiwabu zhu ; Zhang Weilian yi. (Nanjing : Jiangsu shao nian er tong chu ban she, 1992). Üersetzung von Schwab, Gustav. Deutsche Volks- und Heldensagen. Für die Jugend hrsg. von Otto Kamp ; mit 6 Buntbildern nach Aquarellen von C. Offterdinger und W. Zweigle. 5. Aufl. (Stuttgart : Loewe, 1892). [1. Aufl. nicht gefunden].
    德國民間傳奇 (ZhaW50, Publication)
  • Source: Zhang, Weilian. De yu fen ci yu bei yong tai. (Shanghai : Shanghai wai yu jiao yu chu ban she, 1993). [Die Präposition im Deutschen und die Passivform].
    德語分詞與被動態 (ZhaW45, Publication)
  • Source: Zhang, Weilian. De yu jiao xue sui bi. (Nanjing : Nanjing da xue chu ban she, 2000). [Abhandlung über deutsche Didaktik].
    德語教學隨筆 (ZhaW46, Publication)
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)
  • Person: Hua, Zongde
  • Person: Kong, Deming
  • Person: Zhang, Weilian