La Motte Fouqué, Friedrich Heinrich Karl Freiherr de
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1924 |
[La Motte Fouqué, Friedrich. Wo ti hai. Xu Zhimo yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1924). (Wen xue cong shu). Übersetzung von La Motte Fouqué, Friedrich ; Gosse, Edmund. Undine : eine Erzählung. In : Die Jahreszeiten : eine Vierteljahrsschrift für romantische Dichtungen ; Frühlingsheft (Berlin 1811). [Diese Übersetzung soll schon 1913 erschienen sein]. 渦堤孩 |
Publication / LaMo10 | |
2 | 1972 |
Nü xing san bu qu. Mutefukai [et al.] ; Chen Ying yi. (Taibei : Lian he tu shu gong ying zhong xin, 1972). (Pu gong ying yi cong ; 3). 女性三部曲 [Enthält] : [La Motte Fouque, Friedrich de]. Eting. Mutefukai. Übersetzung von La Motte Fouque, Friedrich de. Undine : eine Erzählung. (Berlin : J.E. Hitzig, 1811). 婀婷 [Houston, Margaret Bell]. Duan meng. Hesideng. Übersetzung von Houston, Margaret Bell. The locked room. In : McCall's (April, Mai, Juni 1955). 斷夢 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Aisiya. Tugeniefu. Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Asia. In : Sovremennik (1858). = In : Sochineniia, 1844-1864. (Karlsruhe : Tip. V. Gaspera, 1865). = Anouchka. (Paris : [s.n.] 1859). = Assia. In : Iwan Turgenjew's Ausgewählte Werke. (Mitau : Gebr. Behre, 1869-1873). = Anouchka. In : Revue des deux mondes ; vol. 17 (Oct. 1858. = Assya. New York, N.Y. ; London : Funk & Wagnalls, 1886).. 愛絲雅 |
Publication / ChenY2 | |
3 | 1986 |
[La Motte Fouqué, Friedrich]. Wentingna. Fukai zhu ; Qian Hongjia yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1986). (Wai guo wen xue xiao cong shu). Übersetzung von La Motte Fouqué, Friedrich. Undine : eine Erzählung. In : Die Jahreszeiten : eine Vierteljahrsschrift für romantische Dichtungen ; Frühlingsheft (Berlin 1811). 温亭娜 |
Publication / LaMo3 |
|
4 | 1994 |
Rou yan de Bali : Xu Zhimo xiao shuo jing pin. Xu Zhimo yi. [Repr.]. (Chengdu : Sichuan wen yi chu ban she, 1994). 肉艳的巴黎 : 徐志摩小说精品 [Enthält] : La Motte Fouqué, Friedrich. Wodihai = Undine = 涡堤孩 Voltaire. Gandide = 赣第德 Stephens, James. Mali Mali = Mary, Mary = 玛丽玛丽 Stephens, James. Qin ai de = Darling = 亲爱的. Huxley, Aldous. Ban tian wan er = Half-holiday = 半天玩儿. Mansfield, Katherine. Bake mama de xing zhuang = Life of Ma Parker = 巴克妈妈的行状 Mansfield, Katherine. Ye shen shi = Late at night = 夜深时 Mansfield, Katherine. Yi bei cha = Cup of tea = 一杯茶. Mansfield, Katherine. Cang ying = Fly = 苍蝇. Garnett, David. Wan sheng yuan li de yi ge ren = Man in the zoo = 万牲园里的一个人 |
Publication / XuZ5 |