# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1945 |
[Garnett, David]. Nü ren bian hu li. Jianaite ; Feng Liyun yi. (Chongqing : Ren sheng chu ban she, 1945). (Bo lai xiao shu). Übersetzung von Garnett, David. Lady into fox. (London : Chatto & Windus, 1922). 女人变狐狸 |
Publication / GarnD1 | |
2 | 1994 |
Rou yan de Bali : Xu Zhimo xiao shuo jing pin. Xu Zhimo yi. [Repr.]. (Chengdu : Sichuan wen yi chu ban she, 1994). 肉艳的巴黎 : 徐志摩小说精品 [Enthält] : La Motte Fouqué, Friedrich. Wodihai = Undine = 涡堤孩 Voltaire. Gandide = 赣第德 Stephens, James. Mali Mali = Mary, Mary = 玛丽玛丽 Stephens, James. Qin ai de = Darling = 亲爱的. Huxley, Aldous. Ban tian wan er = Half-holiday = 半天玩儿. Mansfield, Katherine. Bake mama de xing zhuang = Life of Ma Parker = 巴克妈妈的行状 Mansfield, Katherine. Ye shen shi = Late at night = 夜深时 Mansfield, Katherine. Yi bei cha = Cup of tea = 一杯茶. Mansfield, Katherine. Cang ying = Fly = 苍蝇. Garnett, David. Wan sheng yuan li de yi ge ren = Man in the zoo = 万牲园里的一个人 |
Publication / XuZ5 |