# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1982 | Die erneuerte chinesische Verfassung verspricht Religionsfreiheit. Die Moscheen werden wieder geöffnet und aufgebaut. Genehmigung der Wallfahrt nach Mekka. Wiedereröffnung des theologischen islamischen Instituts in Beijing. Wiederaufnahme der muslimischen Religonserziehung, des Korans, des klassischen theologischen, philosophischen, literarischen und juristischen Schrifttums in persischer und arabischer Sprache. Die neuaufgelegten Texte werden von privaten Verlagen in Linxia (Gansu) sowie von Universitäten herausgegeben. Sayyid Abul A'la Mawdudi ist einer der bekanntesten Autoren. Viele Übersetzungen werden durch Ma Enxin, Ma Xiulan und Ma Lan redigiert. Zhang Chengzhi und Huo Da sind die bekanntesten Schriftsteller der Profanliteratur. Die Muslime bemühen sich ihre Traditionen, Sitten und Bräuche und Feste zu bewahren. |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1989 |
Spring bamboo : a collection of contemporary Chinese short stories. Compiled and transl. by Jeanne Tai ; with a foreword by Bette Bao Lord ; and an introd. by Leo Ou-fan Lee. (New York, N.Y. : Random House, 1989). [Enthält] : Zheng, Wanlong. Clock. Han, Shaogong. The homecoming. Wang, Anyi. Lao Kang came back. Chen, Jiangong. Looking for fun. Li, Tuo. Grandma Qi. Zhaxi, Dawa. Souls tied to the knots on a leather cord. Shi, Tiesheng. Like a banjo string. Mo, Yan. Dry river. A, Cheng. The tree stump. Zhang, Chengzhi. The nine palaces. |
Publication / AChe4 | |
2 | 1990 |
Zhang, Chengzhi. The black steed. Transl. by Stephen Fleming. (Beijing : Chinese Literature Press, 1990). (Panda books). Übersetzung von Zhang, Chengzhi. Hei jun ma. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1982). 黑骏马 [Enthält] : Zhang, Chengzhi. Rivers of the north. Übersetzung von Zhang, Chengzhi. Bei fang de he. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1985). 北方的河 |
Publication / ZhaC5 | |
3 | 1992 |
Zhang, Chengzhi. Les rivières du Nord : roman. Trad. par Catherine Toulsaly. (Pékin : Ed. Littérature chinoise, 1992). (Panda). Übersetzung von Zhang, Chengzhi. Bei fang de he. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1985). 北方的河 |
Publication / ZhaC2 | |
4 | 1995 |
Zhang, Chengzhi. Fleurs – entrelacs : nouvelles. Trad. et présentées par Dong Qiang. (Paris : Bleu de Chine, 1995). Übersetzung von Zhang, Chengzhi. Cuo kai de hua. (Beijing : Beijing shi fan da xue chu ban she, 1993). 错开的花 |
Publication / ZhaC3 | |
5 | 1999 |
Zhang, Chengzhi. Mon beau cheval noir : nouvelle. Trad. par Dong Qiang. (Arles : P. Picquier, 1999). (Picquier poche). Übersetzung von Zhang, Chengzhi. Hei jun ma. (Tianjin : Bai hua wen yi chu ban she, 1982). 黑骏马 |
Publication / ZhaC4 |