# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1992 |
Wang, Shuo. Feu et glace : roman. Trad. par Patricia Batto. (Arles : P. Picquier, 1992). Übersetzung von Wang, Shuo. Yi ban shi hu yan, yi ban shi hai shui. (Beijing : Beijing shi fan da xue chu ban she, 1989). 一半是火焰一半是海水 |
Publication / WanS1 | |
2 | 1995 |
Wang, Shuo. Herzklopfen heisst das Spiel : Roman. Aus dem Chinesischen von Sabine Peschel ; in Zusammenarbeit mit Wang Ding und Edgar Wang ; mit einem Nachw. von Sabine Peschel. (Zürich : Diogenes, 1995). Übersetzung von Wang, Shuo. Wan de jiu shi xin tiao. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1989). 玩的就是心跳 |
Publication / WangS1 | |
3 | 1997 |
Wang, Shuo. Oberchaoten : Roman. Aus dem Chinesischen und mit einem Nachwort von Ulrich Kautz. (Zürich : Diogenes Verlag, 1997). Übersetzung von Wang, Shuo. Wan zhu. (Taibei : Feng yun shi dai chu ban gong si, 1993). 頑 |
Publication / Kau12 | |
4 | 1997 |
Wang, Shuo. Playing for thrills : a mystery. Transl. by Howard Goldblatt. (Harpenden, Herts : No Exit Press, 1997). Übersetzung von Wang, Shuo. Wan di jiu shi xin tiao. (Beijing : Zuo jia chu ban she : Xin hua shu dian Beijing fa xing suo jing xiao, 1989). 玩的就是心跳 |
Publication / Gold43 | |
5 | 1997 |
Wang, Shuo. Je suis ton papa : roman. Trad. par Angélique Lévi et Wong Li-yine. (Paris : Flammarion, 1997). (Lettres d'Extrême-Orient). Übersetzung von Wang, Shuo. Wo shi ni ba ba. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1992). 我是你爸爸 |
Publication / WanS2 | |
6 | 1997 |
Wang Shuo. Playing for thrills. Transl. by Howard Goldblatt. (New York, N.Y. : W. Morrow, 1997). Übersetzung von Wang, Shuo. Wan di jiu shi xin tiao. (Beijing : Juo jia chu ban she, 1989). 玩的就是心跳 |
Publication / WangS3 | |
7 | 1998 |
Wang, Shuo. The troubleshooters. Ed. Stanley Rosen. (Armonk, N.Y. : Sharpe, 1998). (Chinese education ; 31, 1). Übersetzung von Wang, Shuo. Wan zhu. (Xianggang : Tian di tu shu you xian gong si, 1993). (Tian di wen cong ; 15). 頑主 |
Publication / WangS4 | |
8 | 1998 | Wang, Shuo. Scherzando col fuoco. Trad. di Rosa Lombardi. (Milano : Mondadori, 1998). (Letteratura contemporanea). Übersetzung von Wang, Shuo. Wan di jiu shi xin tiao. (Beijing : Zuo jia chu ban she, 1989). 玩的就是心跳 | Publication / WangS8 | |
9 | 1999 |
Wang, Shuo. Vous êtes formidable ! : roman. Trad. et présenté par Maité Aragones Lumeras. (Paris : L'âge d'homme, 1999). (Vent d'Est, vent d'Ouest). Übersetzung von Wang, Shuo. Ni bu shi yi ge su ren. (Beijing : Beijing shi fan da xue chu ban she, 1993). 你不是一个俗人 |
Publication / WanS3 | |
10 | 1999 | Wang, Shuo. Metà fuoco, metà acqua : romanzo. Trad. di Rosa Lombardi. (Milano : Mondadori, 1999). (Scrittori italiani e stranieri). Übersetzung von Wang, Shuo. Yi ban shi hu yan, yi ban shi hai shui. (Beijing : Beijing shi fan da xue chu ban she, 1989). 一半是火焰一半是海水 | Publication / WangS7 | |
11 | 2000 |
Wang, Shuo. Please don't call me human. Transl. by Howard Goldblatt. (New York, N.Y. : Hyperion, 2000). Übersetzung von Wang, Shuo. Qian wan bie ba wo dang ren. (Beijing : Ren min Zhongguo chu ban she : Xin hua shu dian shou du fa xing suo jing xiao, 1992). 千万別把我当人 : 王朔精彩对白欣赏 |
Publication / Gold44 |