# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1940 |
Lin, Tongji. Nicai Salatusiteda de lian zhong yi ben [ID D18316]. Lin schreibt über die Übersetzungen von Xu Fancheng und Xiao Gan. [Nietzsche, Friedrich]. Suluzhi yu lu [ID D18331] und [Nietzsche, Friedrich]. Zalatushitela ru shi shuo [ID D18351] : Nietzsches Lehre wurde in der Zeit des 4. Mai von Lu Xun und Guo Moruo u.a. auszugsweise vorgestellt. Diese ganz primäre Beschäftigung war leider nicht mehr weiter vor sich gegangen, so dass der 'mit dem Hammer philosophierende' Philosoph mit seinen Ideen über das gesunde, mutige, starke und grosse Leben seit 20 Jahren keinen Einfluss auf die geistige Welt in China hatte. Ich habe zunächst die Ausgabe von Xu Fancheng gelesen, weil man sagte, dass er aus dem deutschen Originaltext übersetzt habe und dass er bei seiner Nietzsche-Forschung erfolgreich sei. Nachdem ich zu der zweiten Seite seiner Übersetzung gelangt war, hatte ich an der Übersetzung etwas auszusetzen. Etwa bei der dritten Seite wusste ich mir nicht mehr zu helfen. Als ich noch eine oder zwei Steiten weiterblätterte, wendete ich mich wütend ab. Da war mir schon bewusst, dass dieser Herr Nietzsche ganz missverstanden hat. Auch bezüglich der Übersetzungsausgabe von Xiao Gan war ich skeptisch. Tatsächlich war er wie Xu Fancheng von gleichem Schlag. Obwohl alles in chinesischer Sprache geschrieben ist, habe ich doch das Gefühl, dass alles im Schlag gesprochen ist. Ich weiss nicht, mit welcher Sprache er übersetzt hat. Mein Urteil dazu lautet : Ihr Chinesisch ist umständlich und verwirrend ; die Übersetzer verstehen den Originaltext nicht. Unflüssiges Chinesisch hängt mit Lernen und Talent zusammen. Hier geht es aber um die Moral- und Charakterfrage. Sie verstehen das Originalwerk nicht, tun aber so, als ob sie Experten wären. Das Übersetzen ist eine wichtige Sache, denn das Übersetzen sieht man als ein Werkzeug für die Vorstellung anderer Kulturen an, was für eine andere Nation notwendig ist. Die Begegnung mit anderen Kulturen macht eine Voraussetzung für die eigene nationale Existenz aus. |
|
2 | 1940 |
Lin, Tongji. Gao Zhongguo qing nian [ID D18318]. Lin Tongji schreibt : Ihr kämpft gegen die Japaner. So erkennt ihr das erste Mal den wahren Sinn des Lebens. Durch den Kampf gegen die Japaner seid ihr auch das erste Mal berechtigt, 'Mensch' – moderner Mensch – zu werden. Ein Kampf ist Leben. Ich brauche euch nicht erst zu fragen, worum ihr kämpft. Gut ist, dass man kämpfen kann. Im Kampf geht es natürlich um euer Ideal. Euer Ideal bleibt für immer euer höchstes Ziel, das will ich… Tut, was ihr im alltäglichen Leben nicht zu tun wagt ! Also sprach Zarathustra [Friedrich Nietzsche]. |
|
3 | 1980 | Lin Tongji nimmt als erster chinesischer Gelehrter an der Nineteenth International Shakespeare Conference am Shakespeare Institute der University of Birmingham in Stratford-upon-Avon teil. |
|
4 | 1985 | Gründung der Shakespeare Society der Provinz Jilin. Präsident wird Lin Tongji. |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1936 |
Chen, Quan. Cong Shubenhua dao Nicai. In : Tsinghua journal ; vol. 11, no 2 (April 1936). = (Chongqing : Zai chuang chu ban she, 1944). [Von Schopenhauer bis Nietzsche]. [Enthält] : Lin, Tongji. Wo kan Nicai. In : Chen, Quan. Con Shubenhua dao Nicai. (1944) : Vorwort. [Was ich in Nietzsche sah]. 從叔本華到尼采 |
Publication / Che4 | |
2 | 1940 |
Lin, Tongji. Nicai Salatusiteda de lian zhong yi ben. In : Jing ri ping lun (1940). [Zwei Übersetzungen von Friedrich Nietzsches Also sprach Zarathustra]. 尼采薩拉圖斯特拉的兩種譯本 |
Publication / Nie51 |
|
3 | 1940 |
Lin, Tongji. Gao Zhongguo qing nian. In : Zhanguo ce (Juni 1940) [An die chinesische Jugend ; Friedrich Nietzsche]. 告中國青年 |
Publication / Nie53 |
|
4 | 1944 |
Lin, Tongji. Wo kan Nicai. In : Chen, Quan. Cong Shubenhua dao Nicai. (1944). [Friedrich Nietzsche]. 林同濟: 我看尼采 |
Publication / Nie240 | |
5 | 1946 |
Shi dai zhi bo. Lin Tongji bian. (Shanghai : Da dong shu ju, 1946). [Darin enthalten sind kritische Artikel über Arthur Schopenhauer und Friedrich Nietzsche aus den Zeitschriften Zhan guo ce und Zhan guo]. 時代之波 |
Publication / Nie239 |
|
6 | 1982 |
[Shakespeare, William]. Dan mai wang zi Hamulei de bei ju. Shashibiya zhu ; Lin Tongji yi. (Beijing : Zhongguo xi ju chu ban she, 1982). Übersetzung von Shakespeare, William. The tragedy of Hamlet, Prince of Denmark. (London : Nicholas Ling and John Trundell, 1603). 丹麦王子哈姆雷的悲剧 |
Publication / Shak53 |