HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Xu, Fancheng

(Changsha, Hunan 1909-2000) : Übersetzer, Dichter

Name Alternative(s)

Fan, Cheng

Subjects

Index of Names : China / Literature : China / Periods : China : People's Republic (1949-) / Periods : China : Republic (1912-1949) / Translator

Chronology Entries (7)

# Year Text Linked Data
1 1927-1929 Xu Fancheng studiert Geschichte an der Zhongshan-Universität in Guangzhou (Guangdong), dann westliche Literatur an der Fudan-Universität.
2 1929-1932 Xu Fancheng studiert Kunst und Philosophie in Deutschland.
3 1940 Lin, Tongji. Nicai Salatusiteda de lian zhong yi ben [ID D18316].
Lin schreibt über die Übersetzungen von Xu Fancheng und Xiao Gan. [Nietzsche, Friedrich]. Suluzhi yu lu [ID D18331] und [Nietzsche, Friedrich]. Zalatushitela ru shi shuo [ID D18351] :
Nietzsches Lehre wurde in der Zeit des 4. Mai von Lu Xun und Guo Moruo u.a. auszugsweise vorgestellt. Diese ganz primäre Beschäftigung war leider nicht mehr weiter vor sich gegangen, so dass der 'mit dem Hammer philosophierende' Philosoph mit seinen Ideen über das gesunde, mutige, starke und grosse Leben seit 20 Jahren keinen Einfluss auf die geistige Welt in China hatte. Ich habe zunächst die Ausgabe von Xu Fancheng gelesen, weil man sagte, dass er aus dem deutschen Originaltext übersetzt habe und dass er bei seiner Nietzsche-Forschung erfolgreich sei. Nachdem ich zu der zweiten Seite seiner Übersetzung gelangt war, hatte ich an der Übersetzung etwas auszusetzen. Etwa bei der dritten Seite wusste ich mir nicht mehr zu helfen. Als ich noch eine oder zwei Steiten weiterblätterte, wendete ich mich wütend ab. Da war mir schon bewusst, dass dieser Herr Nietzsche ganz missverstanden hat. Auch bezüglich der Übersetzungsausgabe von Xiao Gan war ich skeptisch. Tatsächlich war er wie Xu Fancheng von gleichem Schlag. Obwohl alles in chinesischer Sprache geschrieben ist, habe ich doch das Gefühl, dass alles im Schlag gesprochen ist. Ich weiss nicht, mit welcher Sprache er übersetzt hat. Mein Urteil dazu lautet : Ihr Chinesisch ist umständlich und verwirrend ; die Übersetzer verstehen den Originaltext nicht. Unflüssiges Chinesisch hängt mit Lernen und Talent zusammen. Hier geht es aber um die Moral- und Charakterfrage. Sie verstehen das Originalwerk nicht, tun aber so, als ob sie Experten wären. Das Übersetzen ist eine wichtige Sache, denn das Übersetzen sieht man als ein Werkzeug für die Vorstellung anderer Kulturen an, was für eine andere Nation notwendig ist. Die Begegnung mit anderen Kulturen macht eine Voraussetzung für die eigene nationale Existenz aus.
4 1945-1928 Xu Fancheng unterrichtet in Indien.
5 1978 Xu Fancheng wird Researcher im Research Institute of World Religions der Chinese Academy of Social Sciences.
6 1983 Xu, Fancheng. [Einige Erinnerungen an Lu Xun]. (Tianjin : 1983).
Xu Fancheng schreibt : Diejenigen, die damals in Shanghai von der westlichen Philosophie redeten, hatten meistens mit ausländischen Lehrbüchern, mit Grundrissen oder Geschichtsbüchern zu tun, behandelten sie nachlässig. Obwohl es nicht unbedingt Fehler gab, ging es ihnen meistens nicht um das Wesen der wetlichen Philosophie. Bei der Vorstellung einer philosophischen Schule sollte man Übersetzungen aus dem Original zeigen, damit man Seichtheit und Nachlässigkeit vermeiden kann.
7 1992 [Nietzsche, Friedrich]. Suluzhi yu lu [ID D18331].
Xu Fancheng schreibt im Vorwort : Dies ist eine Prosadichtung. Im Westen ist sie sehr umstritten. Auch Nietzsches Denken ist bis heute noch umstritten. Manche behaupteten, dass dieser Zarathustra eine epische Dichtung oder psychische Ballade oder Ballade des Geistkampfes ist ; es gibt auch Leute, die meinten, dass sie das Epos des Mythos oder das prophetische Apos ist. Nietzsche selbst hat sein Werk niemals als Epos oder epische Dichtung bezeichnet, sondern nur als ‚Drama’ oder ‚Symphoni’. Es ist angebracht zu sagen, dass wir den Text vom Aufbau her als ‚Prosadichtung’ betrachtet haben. Nur im Blick auf die verwendete Philologie gibt es im Buch einige neue Wörter, die von ihm selbst erfunden wurden. Manche Wörter haben eine starke Ausdruckskraft und Lebendigkeit. Man liest Wörter wie Vogel, Tier, Gras und Baum, die zwar nicht häufig vorkommen, aber das Wesen dieser Dichtung ausmachen. Solche Bezeichnungen finden sich auch in der alten chinesischen Dichtung. Symbolische Darstellungen sind im Werk ein Schwerpunkt : Löwe z.B. bedeutet 'stark' und 'kräftig', Adler den Hochmut, Pfau die Heiterkeit, Fliege den kleinen Menschen, Schmetterling der Nacht die Hochachtung, ein den Berg hinabrollender kleiner Stein den rückständigen Menschen, Blitz die Hoffnung auf einen Übermenschen, Berggipfel das hohe Talent, Meer die Weite und Breite von Perspektiven.

Bibliography (5)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1935 [Nietzsche, Friedrich]. Suluzhi yu lu. Nicai zhu ; Xu Hu [Xu Fancheng] yi. In : Shi jie wen ku ; no 8-11 (1935). = (Shanghai : Sheng huo shu dian, 1936). (Shi jie wen ku). = (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1992). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Also sprach Zarathustra : ein Buch für Alle und Keinen. (Chemnitz : Ernst Schmeitzner, 1883).
蘇魯支語錄
Publication / Nie66
2 1935 [Nietzsche, Friedrich]. Nicai zi zhuan. Fan Cheng [Xu Fancheng] yi. (Shanghai : Liang you gong si, 1935). (Liang you wen ku ; 4). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Ecce homo : wie man wird - was man ist. Hrsg. von Raoul Richter. (Leipzig : Insel-Verlag, 1908).
尼采自傳
Publication / Nie144
3 1935 [Nietzsche, Friedrich]. Zhao xia. Xu Fancheng yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Morgenröthe : Gedanken über die moralischen Vorurteile. (Chemnitz : E. Schmeitzner, 1881).
潮下
Publication / Nie170
4 1935 [Goethe, Johann Wolfgang von]. Gede lun zi zhu zhi Fushide. Xu Fancheng yi ; Yang Bingchen jiao. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1935). (Zhong De wen hua cong shu ; 13). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Goethe über seinen Faust. Hrsg. von Hans Heinrich Borcherdt. (Leipzig : Insel-Verlag, 1913). (Insel-Bücherei ; Nr. 44).
葛德論自著之浮士德
Publication / Goe44
  • Person: Goethe, Johann Wolfgang von
  • Person: Yang, Bingchen
5 1939 [Nietzsche, Friedrich]. Kuai le de zhi shi. Xu Hu [Xu Fancheng] yi. (Changsha : Shang wu yin shu guan, 1939). Übersetzung von Nietzsche, Friedrich. Die fröhliche Wissenschaft. (Chemnitz : Ernst Schmeitzner, 1882).
快樂的知識
Publication / Nie98