HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Li, Gang

(um 1996)

Subjects

Index of Names : China

Bibliography (7)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1980 [Gruzdev, I.A.]. Gao'erji. Geluzijiefu zhu ; Li Gang, Dai Hao yi. (Nanchang : Jiangxi ren min chu ban she, 1980). Übersetzung von Gruzdev, I.A. Maksim Gor'kii. (Leningrad : Kubuch, 1925). [Abhandlung über Maksim Gorky].
高尔基
Publication / Gork221
2 1994 [Turgenev, Ivan Sergeevich]. Tugeniefu quan ji. Liu Shouliang zhu bian ; Li Gang yi. Vol. 1-12. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1994). (Shi jie wen hao shu xi).
屠格涅夫全集
[Enthält] :
Vol. 1 :
Lie ren bi ji. Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Tipy iz zapaski okhotnika. In : Sovremennik. (1852). = (Sankt-Peterburg : Ekspeditsia zagotovleniia gos. Bumag, 1883). = Die lebendige Reliquie und andere Aufzeichnungen eines Jägers. Aus dem Russischen übers. von L Albert Hauff. (Berlin : O. Janke, 1893). = Sketches from a hunter's album. Selected and transl. by Richard Freeborn. (Harmondsworth : Penguin, 1967).
猎人笔记
Vol. 2 :
Luoting. Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Rudin. In : Sovremennik (Jan.-Febr. 1856). = Dimitri Roudine, suivi de Journal d'un homme de trop, et de Trois rencontres. (Paris : J. Hetzel, 1862).= Rudin : a novel. In : The novels of Ivan Turgenev. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1894-1899). = Rudin. In : Rudin, Drei Begegnungen, Mumu. (Hamburg : Gebr. Behre's Verlag, 1884). 羅亭
Gui zu zhi jia. Übersetzung von Trugenev, Ivan Sergeevich. Dvorianskoe gnezdo. In : Sovremennik ; Jan. (1859). = Une niche de gentilshommes : moerus de la vie de province en Russie. (Paris : Hetzel, 1861). = Liza. Transl. from the Russian by W.R.S. Ralson. Vol. 1-2. (London : Chapman and Hall, 1869). = Das adelige Nest. (Leipzig : Kollmann, 1862). 貴族之家
Vol. 3 :
Qian ye. Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Nakanune. In : Russkiy vestnik (1860). = In : Sochineniia 1844-1864. Vol. 4. (Karlsruhe : Tip. V. Gaspera, 1865). = On the eve : a tale. Transl. by Stepan Apresyan. (Moscow : Foreign Languages Publ. House, 1859). = Visionen, Helene : zwei Novellen. Übers. von Wilhelm Scherer. (Mitau : E. Behre, 1871). 前夜
Fu yu zi. Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Ottsy i deti. In : Russkii viestnik (Febr. 1862). = (Moskva : V tip. V. Gracheva, 1862). = Pères et enfants. (Paris : Charpentier, 1863).= Fathers and sons : a novel. (New York, N.Y. : Leypoldt & Holt, 1867). = Väter und Söhne. Aus dem Russischen von Wilhelm Lange. 2. Aufl. mit einem Nachwort des Verfassers. (Leipzig : Reclam, 1876). 父與子
Vol. 4 :
Yan. Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Dym. In : Russkiy vestnik (March 1867). = Fumée. In : Le correspondant ; vol. 35 (May-Aug. 1867). = Smoke : Or, Life at Baden : a novel. (London : R. Bentley, 1868). = Dunst : Roman. (Berlin : O. Janke, 1868). 烟
Chu nü di. Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Nov'. In : Vestnik Evropy (1877). (Leiptsig : V. Gergard, 1877). = Terres vierges. (Paris : J. Hetzel, 1877). = Die neue Generation : Roman. Deutsch von Wilhelm Lange. (Leipzig : Reclam, 1877). = Virgin soil. (New York, N.Y. : H. Holt, 1877). 处女地
Vol. 5 :
Mumu. In : Sovremennik (March 1854). = In : Polnoe sobranie sochinenii. (S.-Peterburg : Tip. Glazunova, 1865-1897). = In : Mumu ; The diary of a superfluous man. (New York, N.Y. : Funk & Wagnalls, 1884). = Moumounia. In : La revue des deux mondes ; 2nd ser., vol. 2. 木木
Vol. 6 :
Chu lian. Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Pervaia liubov. In : Biblioteka Dlya Chteniya (1860). = Un premier amour. In : Eléna ; Un premier amour. (Paris : E. Dentu, 1863). = Erste Liebe. In : Erzählungen von Iwan Turgenjew. (München : M. Rieger, 1864-1865). = First love. In : First love ; and Punin and Baburin. Transl. from the Russian with a biographical introd. by Sidney Jerrold. (London : W.H. Allen, 1883).= First love. In : Turgenev's novels, vol. 11. Transl. by Constance Garnett. (London: Heinemann, 1897) 初戀
Vol. 7 :
You ling. Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Prizraki. In : Epokha (Febr. 1864). = In : Sochineniia, 1844-1864. (Karlsrue : Tip. V. Gaspera, 1865). = Ghosts. In : Tales for a stormy night. (Cincinnati : R. Clark, 1891). 幽靈
Vol. 8 :
Chun chao. Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Veshnie vody. In Tri povesti : Asia, Pervaia liubov, Veshnie vody. (Moskva : Izd. Literaturgy na inostrannyh iazykah, 1871). = Frühlingswogen : Roman. Aus dem Russischen von Wilhelm Lange. (Leipzig : P. Reclam, 1877). = Spring floods. Transl. from the Russian by Edward Richter. (London : Lamley, 1895). 春潮
Vol. 9 :
Cun ju yi yue. Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Mesiats v derevne. In : Sovremennik (1855). = A month in the country. In : Plays. (New York, N.Y. : Macmillan, 1924). = Ein Monat auf dem Lande : Komödie in fünf Aufzügen. (Berlin : Kiepenheuer, 1933). [Erstaufführung Maly teatr Rossii (Moskau Malyi Theatre), 1872]. 村居一月
Vol. 10 :
Shi. San wen shi. 散文詩 [Poems, Poems in prose].
Vol. 11 :
Wen lun : hui yi lu. Übersetzung von Turgenev, Ivan Sergeevich. Literaturnye i zhiteiskie vospominaniia. (1874 ; rev. ed. 1880). In : Polnoe sobranie sochinenii. (S.-Peterburg : Tip. Glazunova, 1865-1897). = Literary reminiscences. Transl. by David Magarshack. (London : Faber and Faber, 1958). 文學回憶錄
Vol. 12 :
Shu xin. [Übersetzung der Briefe]. 書信
Publication / Turg15
3 1996 [Tolstoy, Leo]. Anna Kalienina. Tuo'ersitai zhu ; Li Gang yi. (Taibei : Lin yu wen hua, 1996). (Xin bian. Shi jie wen xue ming zhu ; 41). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Anna Karenina. (Moskva : Tip. T. Ris, 1877-1878). = Anna Karenina. (Claremont : Joshua James Press, 1877). = Anna Karenina : Roman. (Berlin : R. Wilhelmi, 1885). = Anna Karenine. (Paris : Hachette, 1886).
安娜卡列尼娜
Publication / Tol29
4 1996 [Lermontov, Mikhail]. Laimengtuofu quan ji. Gu Yunpu, Li Gang yi. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1996). (Shi jie wen hao shu xi). [Übersetzung der gesammelten Werke von Lermontov].
莱蒙托夫全集
Publication / Ler9
5 1999 [Aitmatov, Chingiz]. Yong bie liao, Gulisalei ! Aitematuofu zhu ; Li Gang deng yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1999). Übersetzung von Aitmatov, Chingiz. Proshchai Gul'sary! : povest'. (Moskva : Molodaia gvardiia, 1967). = Farewell Gul'sary! (London : Hodder & Soughton, 1970). = Abschied von Gülsary. (Zürich : Unionsverlag, 1985). Publication / Ait4
6 1999 [Aitmatov, Chingiz]. Bai lun chuan. Aitematuofu zhu ; Li Gang deng yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1999). Übersetzung von Aitmatov, Chingiz. Belyi porokhod : povest'. In : Novyj mir ; no 1 (1970). = (Moskva : Sov. Pisatel', 1980). = Il battello bianco : dopo la fiaba. (Bari : De Donato, 1972). = Der weisse Dampfer : nach einem Märchen. (Berlin : Verlag Volk und Welt, 1971).
白轮船
Publication / Ait5
7 1999 [Aitmatov, Chingiz]. Wo de bao zhuo hong tou jin de xiao bai yang. Aitematuofu zhu ; Li Gang deng yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1999). Übersetzung von Aitmatov, Chingiz. Topolek moi v krasnoi kosynke. In : Aitmatov, Chingiz. Povesti i rasskazy. (Moskva : Molodaia gvardiia, 1970). = Du meine Pappel im roten Kopftuch. (Zürich : Unionsverlag, 2003).
我的包着红头巾的小白杨
Publication / Ait6