Nieh, Hualing
# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1959 |
[James, Henry]. Demofu fu ren. Hengli Zhanmushi zhu ; Nie Hualing yi. [ID D29928]. Nie Hualing writes in the 1980 edition : "At the beginning of the 1950s, the literary world of Taiwan was like a vacuum. The works from the May Fourth Period and by contemporary writers in the mainland were suddenly taken away from us, and we could only read Zhu Ziqing and Xu Zhimo. We 'literary bohemians' searched blindly and freely—when we found anything we just gulped it, for we were too hungry. I got Madame de Mauves like that. I did the translation immediately. Then in Taiwan, people engaging in literary studies seriously were very curious about and wanted to know more about modern novels like Madame de Mauves. My translation of James illustrates this special phenomenon: in the fifties, the literary world of Taiwan was filled with escapist literature and anti-communist literature. Brave intellects and young writers who were more aware of the situation felt great indignation." |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1959 |
[James, Henry]. Demofu fu ren. Hengli Zhanmushi zhu ; Nie Hualing yi. (Taibei : Da xue za zhi she yin xing, 1959). Übersetzung von James, Henry. Madame de Mauves. In : The Galaxy ; Febr.-March (1874). = In : James, Henry. The siege of London, Madame de Mauves. (London : Macmillan, 1883). 德莫福夫人 |
Publication / JamH15 | |
2 | 1960 |
Meiguo duan pian xiao shuo xuan. Kaise [Willa Cather] zhuan ; Nie Hualing yi. (Taibei : Ming hua, 1960). [Übersetzung von amerikanischen Short stories ; enthält Willa Cather]. 美國短篇小說選 |
Publication / Cath2 | |
3 | 1970 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Qian zhe ha ba gou de nü ren. Qihefu deng zhu ; Nie Hualing yi. (Taibei : Xian ren zhang chu ban she fa xing, 1970). (Xian ren zhang wen ku ; 19). [Übersetzung von Short stories von Chekhov]. 牽着哈叭狗的女人 |
Publication / Chek66 | |
4 | 1971 |
[Gide, André]. Qian bei huai. Jide zhu ; Nie Hualing yi. (Taibei : Chen zhong chu ban she, 1971). (Xiang ri kui xin kan ; 4). Übersetzung von Gide, André. Et nunc manet in te ; suivi de Journal intime. (Neuchâtel : Idées et calendes, 1947). 遣悲懷 |
Publication / Gide19 | |
5 | 1972 | Nie, Hualing. Shen Ts'ung-wen. (New York, N.Y. : Twayne, 1972). (Twayne's world authors series. China ; TWAS 237). [Shen Congwen]. | Publication / shenC8 | |
6 | 1998 |
[Crane, Stephen]. Hai shang pian zhou. Gelun zhu ; Nie Hualing yi. (Taibei : Hong fan, 1998). (Shi jie wen xue da shi sui shen du ; 30). Übersetzung von Crane, Stephen. The open boat. In : Scribner's magazine. Vol. 21, no. 6 (June 1897). 海上扁舟 |
Publication / CraS3 |