HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

“Hau kiou choaan ; or, the pleasing history : a translation from the Chinese ; to which are added I. The arguments or story of a Chinese play. II. A collection of Chinese proverbs, and III. Fragments of Chinese poetry” (Publication, 1761)

Year

1761

Text

Hau kiou choaan ; or, the pleasing history : a translation from the Chinese ; to which are added I. The arguments or story of a Chinese play. II. A collection of Chinese proverbs, and III. Fragments of Chinese poetry. In four volumes, with notes. Translated by James Wilkinson, an East India merchant ; edited by Thomas Percy. Vol. 1-4. (London : R. & J. Dodsley, 1761). Übersetzung von Mingjiaozhongren. Hao qiu zhuan = Xia yi feng yue zhuan (ca. 1683). 好逑传
http://books.google.com/books?id=7V8iAAAAMAAJ&printsec=frontcover&hl=
de&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false.
[Vol
. 1 fehlt]. (Hau1)

Type

Publication

Contributors (1)

Percy, Thomas  (Bridgnorth, Shropshire 1729-1811 Dromore) : Dichter, Erzbischof Church of England, Dromore

Mentioned People (1)

Wilkinson, James  (geb. Bugbroke, Northamptonum ; um 1718-1736) : Kaufmann East India Company

Subjects

Literature : China : Prose / Literature : Occident : Great Britain : Prose / Periods : China : Qing (1644-1911)

Cited by (5)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1904-1924 Cordier, Henri. Bibliotheca sinica : dictionnaire bibliographique des ouvrages relatifs à l'empire chinois. 2e éd., rev., corr. et considérablement augm. Vol. 1-4 ; vol. 5, supplément et index. (Paris : E. Guilmoto, 1904-1908 ; Paris : P. Geuthner, 1922-1924). [1ère ed. en huit livraisons parues en 1881-1885 ; suppl. 1893-1895].
http://www.archive.org/details/bibliothecasinic00corduoft.
http://ia700301.us.archive.org/30/items/bibliothecasinic00corduoft/bibliothecasinic00corduoft.pdf
.
Publication / Cord2
  • Source: Hau kiou choaan : histoire chinoise. Trad. de l'anglois par M. (A. Eidous) [Marc-Antoine Eidous]. Vol. 1-4. (Lyon : Chez Benoit Duplain, 1766). [Hao qiu zhuan]. 好逑传
    http://reader.digitale-sammlungen.de/en/fs1/object/display/bsb10251376_00001.html. (Hao1, Publication)
  • Source: Hau-kiou-choaan, ou l'Union bien assortie : roman chinois. (Paris : Moutardier, 1828). [Hao qiu zhuan].
    好逑传 (Hao2, Publication)
  • Source: Brebner, Alexander. A little history of China and A Chinese story. (London : T. Fisher Unwin, 1895). [Hao qiu zhuan].
    https://archive.org/details/alittlehistoryc00brebgoog. (Hao3, Publication)
  • Source: Doré, Henri. Recherches sur les superstitions en Chine. T. 1-18. (Chang-hai : Imprimerie de la Mission catholique, 1911-1938).
    T. 1-4 : Les pratiques superstitieuses. T. 1-2. (1911-1912). (Variétés sinologiques ; no 32, 34). [Naissance, mariage, mort ; Talismans ; Pratiques divinatoires ; Rappel de l'âme ; fêtes etc.]
    T. 5 : La lecture des talismans chinois. (1913) (Variétés sinologiques ; no 36).
    T. 6-12 : Le panthéon chinois. (1914-1918). (Variétés sinologiques ; nos 39, 41, 42, 44-46, 48). [Dieux des lettrés ; L'enfer bouddhique etc. ; Les bouddhas, poussahs etc. : Bonzes divinisés ; Ecoles bouddhiques ; Dieux etc. du taoïsme ; Ministères transcendants ; Dieux patrons des industries ; Dieux protecteurs et patrons, dieux composites, divinités stellaires].
    T. 13 : Popularisation du confucéisme, du bouddhisme et du taoïsme en Chine. (1918). (Variétés sinologiques ; no 49). [Vie populaire de Confucius illustrée ; les 144 sages honorés dans son temple].
    T. 14 : La doctrine du confucéisme. (1919). (Variétés sinologiques ; no 51). [Le confucéisme : dans les livres ; dans la vie pratique].
    T. 15 : Vie illustrée du bouddha Cakyamouni. (1929). (Variétés sinologiques ; no 57).
    T. 16-17 : Sommaire historique du bouddhisme. T. 1-2. (1934-1936). (Variétés sinologiques ; no 61-62). T. 1 : Inde-Chine juqu'aux T'ang. T. 2 : Chine, depuis les T'ang juqu'à nos jours.
    T. 18 : Lao-tse et le taoïsme. (1938). (Variétés sinologiques ; no 66). [Laozi]. (Dor1, Publication)
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)
2 1986-1998 The Indiana companion to traditional Chinese literature. William H. Nienhauser, ed. and compiler. Vol. 1-2. (Bloomington, Ind. : Indiana University Press, 1986-1998). [2nd rev. ed. (Taipei : Southern Materials, 1988)]. Vol. 1 : Charles Hartman, associate ed. for poetry ; Y.W. Ma, associate ed. for fiction ; Stephen H. West, associate ed. for drama. Vol. 2 : Charles Hartman, associate ed. ; Scott W. Galer, assistant ed. Publication / Nien4
3 1990 Berger, Willy Richard. China-Bild und China-Mode im Europa der Aufklärung. (Köln ; Wien : Böhlau, 1990). Publication / Berg
  • Source: Vondel, Joost van den. J. v. Vondels Zungchin of Ondergang der Sineesche heerschappye : treurspel. (Amsterdam : Voor de weduwe van Abraham de Wees, 1667). [Drama über die Eroberung Pekings durch die Mandschu-Rebellen, den gescheiterten Fluchtversuch des besiegten Ming-Kaisers und seinen Selbstmorde]. (Vond1, Publication)
  • Source: Regnard, Jean François. Les Chinois : comédie en 5 actes : représentée pour la première fois par les Comédiens italiens du Roy dans leur Hostel de Bourgogne, le 13 de Decembre 1692. ([S.l. : s.n., 1700). [Erstaufführung Hôtel de Bourgogne, 1692 vor höfischem Publikum mit Pagoden]. (Reg1, Publication)
  • Source: Bouvet, Joachim. L'estat present de la Chine, en figures dedié à Monseigneur le Duc à Madame la Duchesse de Bourgogne. (Paris 1697). (Bouv1, Publication)
  • Source: Rameau, Jean-Philippe. Les Indes galantes : ballet heroique. (Paris : Ballard, 1735). [Aufführung mit chinesischen Kostümen]. (RamJ1, Publication)
  • Source: Hurd, Richard. A discourse concerning poetical imitation. In : Flaccus, Quintus Horatius [Horaz]. Q. Horatii Flacci epistola ad Augustum. With an English commentary and notes. To which is added, a discourse concerning poetical imitation. By the author of the Commentary, &c. on the epistle to the Pisos. (London : Printed for W. Whurlbourn in Cambridge and sold by R. Dodsley in Pall-Mall, 1751). [Enthält Eintragungen über Zhao shi gu er von Ji Junxiang, die erste literarkritische Auseinandersetzung eines Europäers mit einem Stück chinesischer Dichtung]. (Hurd1, Publication)
  • Source: Gozzi, Carlo. Turandot, principessa chinese : fabia tragica. ([S.l. : s.n.], 1762). [Gozzi, Carlo. Opere. Tomo 1-9. Venezia : Colombani, 1772-1787). T. 1 enthält La Turandot]. Der Stoff des Stückes stammt aus dem Persischen und ist die Heldin einer Erzählung aus der Märchensammlung 1001 Nacht. Die Handlung spielt am Kaiserhof in Beijing. Gozzi hat auf typische Märcheneffekte verzichtet, alles spielt in natürlichen menschlichen Verhältnissen und das phantastische Element ist allein durch das ferne Fabelreich China verbürgt. (Schi39, Publication)
  • Source: Unzer, Ludwig August. Über die chinesischen Gärten : eine Abhandlung. ([Lemgo : Meyer], 1773). (Unz2, Publication)
  • Source: Lichtenberg, Georg Christoph. Von den Kriegs- und Fast-Schulen der Schinesen, nebst einigen andern Neuigkeiten von daher. In : Göttinger Taschen Calender für 1796. (Lich1, Publication)
  • Source: Quinault, Philippe. Roland : tragédie lyrique mise en trois actes, avec quelques changemens. Musique de [Niccolò] Piccini. (Paris : Aux dépens de l'Académie, 1778). [Mit chinesischen Balletten in den Zwischenakten]. (Quin1, Publication)
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)
4 2003- Karlsruher Virtueller Katalog : http://www.ubka.uni-karlsruhe.de/kvk.html. Web / KVK
5 2006 Fan, Shouyi. Translation of English fiction and drama in modern China : social context, literary trends, and impact. In : Meta ; vol. 44, no 1 (1999). http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n1/002717ar.html. Web / Fan3
  • Source: Siweifute [Swift, Jonathan]. Tan ying xiao lu. In : Shen bao ; 15-18 April (1872). Übersetzung von Swift, Jonathan. A voyage to Lilliput. In : Swift, Jonathan. Travels into several remote nations of the world. In four parts by Lemuel Gulliver, first a surgeon, and then a captain of several ships. Pt. 1-4. (London : Printed for Benj. Motte, 1726). [Gulliver's travels].
    談瀛小錄 (Ying3, Publication)
  • Source: Lytton, Edward Bulwer. Xin xi xian tan. John Fryer yi. In : Ying huan suo ji (1873-1875). Übersetzung von Lytton, Edward Bulwer. Night and morning. Vol. 1-3. (London : Saunders and Otley, 1841). [Serie ; erste chinesische Übersetzung eines Romans].
    昕夕閒談 (Ying6, Publication)
  • Source: Beilami, Aidehua [Bellamy, Edward]. Bai nian yi jiao. Transl. by Timothy Richard. In : Wang guo gong bao ; Dec. 1891-April 1892. Übersetzung von Bellamy, Edward. Looking backward, 2000-1887. (Boston : Ticknor ; Toronto : W. Bryce, 1888). [Als Buch publiziert S.l. : s.n., 1894 ; Hui tou kan. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1913). (Shuo bu cong shu ; 12)].
    回頭看 (Bell1, Publication)
  • Source: [Dumas, Alexandre fils]. Cha hua nü yi shi. Xiaozhongma zhu ; Leng Hongsheng [Lin Shu], Xiaozhai Zhuren [Wang Shouchang] yi. In : Leng, Hongsheng [Lin, Shu]. Wei lu cang ban. Fuzhou : [s.n.], 1899. = (Shanghai : Wen ming shu ju, 1903). Übersetzung von Dumas, Alexandre fils. La Dame aux camélias. Vol. 1-2. (Paris : A. Cadot ; Bruxelles : Lebègue, 1848). [Übersetzt 1898 ; vermutlich der erste ins Chinesische übersetzte Roman ; Vorlage zur Oper La Traviata von Giuseppe Verdi].
    巴黎茶花女遗事 (Dum1, Publication)
  • Source: [Defoe, Daniel]. Lubinsun piao liu ji. Shen Zufen yi. ([S.l., s.n.], 1898). Teil-Übersetzung von Defoe, Daniel. The life and strange surprizing adventures of Robinson Crusoe, of York, mariner : who lived eight and twenty years alone in an un-habited island on the coas of American, near the mouth of the great river of Oroonoque, having been cast : on shore by shipwreck, eherein all the men perished but himself. The farther adventures of Robinson Crusoe : being the second and last part of his life, and the strange surprizing accounts of his travels round three parts of the globe. Vol. 1-2. (London : W. Taylor, 1719).
    魯濱遜飄流記 (DefD82, Publication)
  • Source: Siweifute [Swift, Jonathan]. Hai wai xuan qu lu. Siweifute zhu ; Lin Shu, Wei Yi yi shu. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1906). (Shuo bu cong shu ; 5, 6). Übersetzung von Swift, Jonathan. Travels into several remote nations of the world. In four parts by Lemuel Gulliver, first a surgeon, and then a captain of several ships. Pt. 1-4. (London : Printed for Benj. Motte, 1726). [Gulliver's travels].
    海外軒渠錄 (Lin35, Publication)
  • Source: Kang, Youwei. Da tong shu. Kang Youwei zhu ; Qian Anding jiao ding. (Shanghai : Zhonghua shu ju, 1935). [Das utopische Werk ist beeinflusst von Bellamy, Edward. Looking backward, 2000-1887. (Boston : Ticknor ; Toronto : W. Bryce, 1888).
    大同書 (Kan1, Publication)