HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Chronology Entry

Year

1995

Text

Gu, Zhengxiang. Deutsche Lyrik in China [ID D11596].
Gu schreibt über Friedrich Hölderlin : Seine geringe Beachtung in China ist kein zufälliges Phänomen. Die Schwierigkeiten beruhen auf der schwierigen Editionslage seiner Werke. Die Erstellung einer zuverlässigen historisch-kritischen Stuttgarter Ausgabe dauerte bis 1985. Es war schwierig, die Handschriften und Drucke zusammenzutragen und zu sichten, die immer wieder korrigierten Handschriften waren schwer zu entziffern. In den 1950er und 1960er Jahren hatten die chinesischen Forscher und Lektoren keinen Zugang zum Quellenstudium in Deutschland. Deshalb konnten sie die Neuentdeckung und Neubewertung der Dichtung von Hölderlin nicht verfolgen.
Hölderlin zeichnet sich vornehmlich als Dichter der Antike, Dichter der Götter, Dichter der Natur, Dichter der Heimat und des Vaterlands aus. Seine Liebesgedichte sind – im Vergleich zu seinen "Vaterländischen Gesängen" – zwar nicht von derselben Wichtigkeit, dennoch von erstrangiger Bedeutung.
Repräsentativ für seine Liebeslyrik sind die Diotima-Gedichte, die er seiner Geliebten Susette Gontard gewidmet hat. Diese Lyrik besitzt seine Eigenart und bildet zusammen mit dem Roman Hyperion einen zentralen Bestandteil seines gesamten Werkes. Im 1. Stadium Frankfurt a.M. werden mit der Begegnung der Liebenden Glück und Macht der Liebe gefeiert. Deshalb dominieren hymnischer Ton, fröhliche Stimmung und heller Rhythmus. Im 2. Stadium Homburg, Stuttgart, Tübingen sind die Leitmotive Trauer um Abschied, Trennung und Liebesschmerz. Nachdem die Diotimakrise überwunden ist, schreibt er mit Gelassenheit auch Liebesgedichte, die jeweils nicht so sehr Zeit-, Orts- oder Personengebunden sind. Sie haben einen allgemeingültigen lebensphilosophischen Charakter. "Liebe" bei Hölderlin ist ein zentraler Faktor seiner Weltauffassung und Zukunftsvision.
Der chinesische Leser kann durch seine Lyrik erfahren, dass auch die deutschen Frauen jahrhundertelang unter den geistigen Fesseln der Liebe und Ehe wie in China gelitten haben.
Meiner Auffassung nach ist die Heimat Hölderlins, die Neckar-Gegend, Schwaben, die Rhein-Main-Gegend, sowie Deutschland und Europa, das Zentralthema, das ihn am meisten bewegt und den Höhepunkt seiner Lyrik bildet. Seine Heimatdichtung kann nicht nur deutsche, sondern auch chinesische Leser begeistern, denn die Heimat-Auffassung der Chinesen stimmt mit der Auffassung Hölderlins überein. Sie kann auch in China einen breiten Verständnis- bzw. Erfahrungshorizont eröffnen. So steht seine Dichtung aus diesem Themenkreis in der Rezeption in China im Vordergrund.
Ein chinesischer Übersetzer deutschsprachiger Lyrik hält sich kaum am originalen Versmass fest. Dies ergäbe eine mechanische, äusserliche Annäherung, aber keineswegs eine exakte Wiedergabe, so bleibt durch die Übertragung nur noch die äussere Kontur der dichterischen Form erkennbar. Die Versgestaltung, die innere rhythmische Struktur des Originals sind kaum beizubehalten. Wichtig für den Leser ist, dass das poetische Bild nicht entstellt, dessen Geist und poetische Stimmung nicht verfälscht und möglichst originalgetreu vermittelt wird. Der Übersetzer, der Kulturvermittlung als seine Aufgabe betrachtet, sollte ein tieferes Verständnis des Gedichtes erlangen als ein chinesischer Leser, der in einer völlig anderen Kultur aufgewachsen und ausgebildet ist als der Autor. Bei meiner Übertragung von Hölderlins Lyrik gehe ich immer den "mittleren" Weg zwischen wortwörtlicher Nachahmung und freier Übersetzung. Der Kunstcharakter des Originals (seine Bilder, sein Inhalt und seine Gestalt) soll bei meiner Übersetzung erhalten bleiben und zugleich soll seine Fremdheit zumindest durchschimmern. Gleichwohl scheint mir eine allzu wörtliche Übersetzung vor allem bei den späten Hymnen wegen der Besonderheiten der Syntax weder möglich noch wünschenswert. Bei der Frage wieviel "Fremdheit" dem chinesischen Leser zugemutet werden kann, muss berücksichtigt werden, dass der Leser der literarisch Interessierte sein soll, der jedoch keine spezielle philologische Bildung besitzt. So muss ich als Übersetzer zugleich Vermittler und Interpret sein und habe als Verständnishilfe eine Reihe von Anmerkungen mit landeskundlichen Informationen und mit Hinweisen zur mythischen, christlichen, philosophischen Vorstellungswelt des Dichters beigegeben.

Mentioned People (1)

Hölderlin, Friedrich  (Laufen am Neckar 1770-1843 Tübingen) : Dichter

Subjects

Literature : Occident : Germany

Documents (1)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1995 Gu, Zhengxiang. Deutsche Lyrik in China : Studien zur Problematik des Übersetzens am Beispiel Friedrich Hölderlin. (München : Iudicium-Verlag, 1995). Diss. Univ. Tübingen, 1994. S. 34-35, 50-60, 88-96, 106, 145, 170-171. Publication / GuZ7
  • Source: [Longfellow, Henry Wadsworth]. Ren sheng song. Thomas Francis Wade yi. ([S.l. : s.n.], 1864). Übersetzung von Longfellow, Henry Wadsworth. A psalm of life. In : Knickerbocker Magazine ; October (1838). [Erste Übersetzung eines amerikanischen Gedichtes].
    人生頌 (Lon10, Publication)
  • Source: [Fallersleben, August Heinrich Hoffmann von]. Zu guo song. ([S.l. : s.n.], 1873). Übersetzung von Fallersleben, August Heinrich Hoffmann von. Deutschlandlied. 1841 erstmals zu Musik von Joseph Haydn in Hamburg gesungen. (Fall10, Publication)
  • Source: Yi, Zhi [Hu, Yuzhi]. Jin dai Deguo wen xue gai guan. In : Dong fa za zhi ; vol. 18, no 7 (1921). [Allgemeine Betrachtung über neuere deutsche Literatur]. (HuY2, Publication)
  • Source: [Yamagishi, Mitsunobu]. Jin dai Deguo wen xue de zhu chao. Jing Hai yi. In : Xiao shuo yu chao ; vol. 12, no 8 (1921). [Hauptströmungen der neueren deutschen Literatur]. [Erwähnung von Novalis, Jean Paul und erste Erwähnung von Friedrich Hölderlin].
    近代德國文學主潮 (Yam1, Publication)
  • Source: Yu, Xiangsen. Deguo wen xue xiao shi. In : Xue yi ; vol. 4, no 4 (1922). [Kleine Geschichte der deutschen Literatur]. (YuX1, Publication)
  • Source: Hualu [Hu, Yuzhi]. Xin de yi zhi ji qi wen yi. In : Dong fa za zhi ; vol. 19, no 6 (1922). [Das neue Deutschland und seine Literatur]. [Erwähnung von Heinrich Heine und Friedrich Hölderlin]. (HuY3, Publication)
  • Source: [Ikuta, Shungetsu]. Xian dai de/ao liang guo de wen xue. In : Xiao shuo yue bao ; no 12 (1923). Erwähnung von Heinrich Heine, Novalis, Nikolaus Lenau, Eduard Mörike und Friedrich Hölderlin als grosse Dichter. (Iku1, Publication)
  • Source: [Hölderlin, Friedrich. Hyperions Schiksaalslied]. Feng Zhi yi. In : Chen zhong ; Dez. (1925). Übersetzung von Hölderlin, Friedrich. Hyperions Schiksaalslied. (1826). [Erste Übersetzung eines Gedichtes von Hölderlin ; verschollen]. (Höl6, Publication)
  • Source: Yu, Xiangsen. De yi zhi wen xue. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1931). (Bai ke xiao cong shu). [Geschichte der deutschen Literatur]. Erwähnung von Franz Grillparzer, Friedrich Rückert, August von Platen und Friedrich Hölderlin.
    德意志文學 (TM47, Publication)
  • Source: Ji, Xianlin. Jin dai Deguo da shi ren Xuedelin zao qi shi de yan jiu. In : Wen xue ping lun ; vol. 1, no 2 (1934). [Studien zur frühen Lyrik des grossen deutschen Dichters Friedrich Hölderlin]. (Höl10, Publication)
  • Source: Ji, Xianlin. Xian dai cai bei fa xian de tian cai de yi zhi shi ren. In : Qing hua zhou kan ; no 5-6 (1939). [Der erst in der modernen Zeit entdeckte geniale deutsche Dichter Friedrich Hölderlin]. (Höl11, Publication)
  • Source: Deguo shi xuan. Qian Chunqi yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1960). [Auswahl deutscher Gedichte, Anthologie]. Enthält : Übersetzungen von Gedichten und kurze Biographie von Friedrich Hölderlin. An die jungen Dichter (1798), An die Parzen (1798), Gesang des Deutschen (1799), Die Heimath (1800), Hyperions Schiksaalslied (1799), Der Nekar (1800), Andenken (1803). 德國詩選 (QiaC1, Publication)
  • Source: Zhang, Shiying. Qing nian shi qi de Heige'er yu Heerdelin. In : Xue shu yue kan ; no 11 (1980). [Hegel und Hölderlin in ihrer Jugendzeit]. (Höl13, Publication)
  • Source: Deguo shi xuan. Qian Chunqi yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1982). [Auswahl deutscher Gedichte, Anthologie]. Enthält : Übersetzungen von Gedichten von Johann Wolfgang von Goethe.
    德國詩選 (Goe71, Publication)
  • Source: Jin guo xiao zhi : Wai guo li dai zhu ming duan shi xin shang. Hua Yuqing bian zhuan. (Ha'erbin : Heilongjiang ren min chu ban she, 1982). [Anthologie von Übersetzungen von Gedichten]. [Enthält] : Übersetzung von Hölderlin, Friedrich. An die jungen Dichter, eine Kurzbiographie und ein Kommentar zum Gedicht.
    金果小枝 : 外国历代著名短诗欣赏 (Höl7, Publication)
  • Source: [Jamme, Christoph]. Heige'er yu Heerdelin. Yan Hongyuan yi. In : Zhe xue yan jiu ; no 6 (1983). Übersetzung von Jamme, Christoph. "Ungelehrte" und gelehrte Bücher : Literaturbericht über das Verhältnis von Hegel und Hölderlin. In: Zeitschrift für philosophische Forschung ; Nr. 3/4 (1981). (Jam10, Publication)
  • Source: Feng, Zhi. Niekabepan. In : Feng Zhi xuan ji ; Vol. 2 (1985). [Aufsatz über Friedrich Hölderlin]. (Höl9, Publication)
  • Source: [Lukács, Georg]. Heerdelin de Yupeiliang. Yang Yezhi yi. In : Lu ka qi wen xue lun wen xuan. Vol. 1. (Beijing : [s.n.], 1986). [Friedrich Hölderlins Hyperion]. (Luk1, Publication)
  • Source: Yang, Yezhi. A, gei wo men chi bang : Heerdelin de gu dian ge lü shi. In : Wang, Qiurong. Xi fang shi yuan lan sheng (1986). (Höl12, Publication)
  • Source: Deguo shu qing shi xuan. Qian Chunqi, Gu Zhengxiang yi. (Xi'an : Shaanxi ren min chu ban she, 1988). [Übersetzungen ausgwählter deutscher Gedichte der deutschen Klassik und Romantik]. [Enthält] : Gedichte von Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schiller, Heinrich Heine ; Kurzbiographie und Übersetzungen von Gedichten von Friedrich Hölderlin. Der Rhein (1801), Hymne an die Liebe (1790), Was ist Gott ? (1825), An Zimmern (1812), Hälfte des Lebens (1803/04), Meiner verehrungswürdigen Grossmutter (1799), Heimkunft (1802), Stutgard (1801).
    德国抒情诗选 (GuZ1, Publication)
  • Source: Deguo ming shi yi bai shou. Zhang Weilian zhu bian, yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1988). [Hundert schönste deutsche Gedichte]. [Enthält]. Übersetzung von Hölderlin, Friedrich. Hälfte des Lebens, Hyperions Schiksaalslied.
    德國名詩 — 百首 (Höl8, Publication)
  • Source: Mao, Dun. Wo dui yi jie shao xi yang wen xue de yi jian. In : Mao Dun quan ji. Vol. 18. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1989). [Über die Einführung westlicher Literatur]. (MaoD20, Publication)
  • Source: Wai guo ming shi jian shang ci dian. Lü Jin zhu bian. (Shijiazhuang : Hebei ren min chu ban she, 1989). [Übersetzungen von Lyrik aus andern Sprachen]. [Enthält] : Hölderlin, Friedrich. Heidelberg, An die jungen Dichter, Die Eichbäume, Hyperions Schiksaalslied.
    外国名诗鉴赏辞典 (LüJ1, Publication)
  • Source: Zhong wai xian dai shu qing ming shi jian shang ci dian. Chen Jingron zhu bian ; Yang Zhansheng fu zhu bian. (Beijing : Xue yuan chu ban she, 1989). [Übersetzungen moderner Lyrik]. [Enthält] : Hölderlin, Friedrich. Hälfte des Lebens. Ou Fan yi.
    中外现代抒情名诗鉴赏辞典 (ChenJ10, Publication)
  • Source: Wai guo ming shi jian shang ci dian. Sun Shaoxian, Zhou Ning zhu bian. (Beijing : Zhongguo gong ren chu ban she, 1989). [Übersetzungen ausländischer Lyrik]. [Enthält] : Hölderlin, Friedrich. Hyperions Schiksaalslied. Qian Chungqi yi.
    外国名诗鉴赏辞典 (SunS1, Publication)
  • Source: Shi jie ming shi jian shang ci dian. Fei Bai zhu bian, yi shi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1989). [Übersetzungen von Lyrik]. [Enthält] : Hölderlin, Friedrich. Hyperions Schiksaalslied, An die Parzen.
    世界名诗鉴赏辞典 (Feib1, Publication)
  • Source: Deguo shu qing shi. Wei Jiaguo yi xi. (Guangzhou : Hua cheng chu ban she, 1990). (Hua cheng xiu zhen shi cong). [Übersetzungen von deutscher Lyrik]. [Enthält] : Hölderlin, Friedrich. Hyperions Schiksaalslied, Sonnenuntergang.
    德国抒情诗 (WeiJ1, Publication)
  • Source: Shi jie ming shi jian shang ci dian = A companion to masterpieces in world poetry. Gu Zhengkun zhu bian. (Beijing : Beijing da xue chu ban she, 1990). [Übersetzung von Lyrik aus aller Welt].
    [Enthält] :
    Hölderlin, Friedrich. Hyperions Schiksaalslied, Hälfte des Lebens, An die Parzen. Ou Fan yi.
    Whitman, Walt. When lilacs last in the dooryard bloom'd. Chu Tunan yi. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855).
    Whitman, Walt. Song of myself. In : Whitman, Walt. Leaves of grass. (Brooklyn, New York : Walt Whitman, Printed by Andrew and James Rome, 1855).
    世界名诗鉴赏辞典 (GuZh1, Publication)
  • Source: Wai guo shu qing shi shang xi ci dian. Zhang Yushu zhu bian. (Beijing : Beijing shi fan xue yuan chu ban she, 1991). [Anthologie und Interpretationen ausländischer Dichter.
    [Enthält] : 63 deutschsprachige Autoren, davon 7 Autorinnen]. [Enthält] : Hölderlin, Friedrich. Sonnenuntergang, Hälfte des Lebens. Zhao Qianlong yi ; Hyperions Schiksaalslied, Heidelberg, Andenken. Yang Yezhi yi.
    外国抒情诗赏析辞典 (ZhaYu4, Publication)
  • Source: Shi jie ming shi jian shang jin ku. Xu Ziqiang zhu bian. (Beijing : Zhongguo fu nü chu ban she, 1991). [Übersetzungen von Lyrik]. [Enthält] : Hölderlin, Friedrich. Hyperions Schiksaalslied, An die Parzen, Abbitte, Die Heimath, Hälfte des Lebens. Sun Kunrong yi.
    世界名诗鉴赏金库 (XuZi1, Publication)
  • Cited by: Karlsruher Virtueller Katalog : http://www.ubka.uni-karlsruhe.de/kvk.html. (KVK, Web)
  • Person: Gu, Zhengxiang
  • Person: Hölderlin, Friedrich