# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1923 |
Cheng, Fangwu. On translating poetry [ID D38993]. … Translating a poem involves verbal transfer from one language to another. Yet because a poem as a totality has to be translated, a crucial point is that the end product should be a poem too. Some may translate a poem word by word, write out the lines separately and call it a translated poem. However, such a translation is only a translation of words, not a translation of a poem… A translated poem should be faithful to its original. A poem, in general terms, is made up of three components : content, emotion and form… Thus, an ideal rendition of a poem should : 1) be a poem, 2) transmit the emotions of the original, 3) convey its content, and 4) retain its form… When translating a poem, a translator should lose himself in his objects, the poet ; he should merge with the poet as one person. He then expresses his simmering emotions with all his strength and honesty. Once when translation Shelley's poems, Guo Moruo said, 'To translate Shelley's poems is to turn me tino Shelley and Shelley into me'… |
|
2 | 1924 | Guo Moruo schreibt an Cheng Fangwu : Wir sind in der Zeit der grossen Revolution der Menschheit geboren... Ich bin jetzt ein radikaler Anähnger des Marxismus geworden. Der Marxismus ist für die Zeit, in der wir leben die einzige Erlösung... Ich habe mein früheres Denken, das tief im Individualismus wurzelte, ganz verändert.... Meine Auffassung von Literatur hat sich ebenfalls geändert... Die Literatur von heute ist unsere Literatur, die wir jetzt den Weg der Revolution gehen. | |
3 | 1936 | Cheng Fangwu schreibt in Zhongguo xin wen xue da xi [ID D11406] : Eine ideale Gedichtübersetzung müsste erstens selbst ein Gedicht sein, zweitens das Gemüt (qing xu) und drittens den Inhalt des Originals vermitteln, viertens sich die ursprüngliche Gestalt aneignen... Um in einer Übersetzung ein Gedicht zu schaffen bzw. das Gemüt des Originals zu vermitteln, können unter Umständen geringfügige Veränderungen in Inhalt und Gestalt verziehen werden, denn Poesie ist etwas, was über dem Inhalt steht, so dass wir das Nebensächliche nicht mit dem Westentlichen verwechseln dürfen. |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1923 |
Cheng, Fangwu. On translating poetry. In : Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). |
Publication / ChenF1 |
|
2 | 1927 |
Deguo shi xuan. Guo Moruo, Cheng Fangwu yi. (Shanghai : Chuang zao she, 1927). [Ausgewählte Gedichte aus Deutschland]. Darin enthalten sind Gedichte von Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich von Schiller, Heinrich Heine, Theodor Storm und Nikolaus Lenau. 德国诗选 |
Publication / Goe24 |
|
3 | 1935-1936 |
Zhongguo xin wen xue da xi. Zhao Jiabi zhu bian. Vol. 1-10. (Shanghai : Liang you tu shu gong si, 1935-1936). [Enthält] : Cheng, Fangwu. Shi de fang yu zhang. [Umfassende Anthologie neuer chinesischer Literatur ; Zur Verteidigung der Poesie]. 中國新文學大系 |
Publication / ZhaoJ1 |
|