Lewis, Clive Staples
# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1981 |
Clasper, Paul. C.S. Lewis's contribution to a missionary theology : an Asian perspective [ID D34428]. Once while lecturing in the Lutheran Seminary in Shatin, Hong Kong, the discussion turned to a perennial problem: how can one be authentically Christian and authentically Chinese in the same existence? I was interested to learn that many had found Lewis the most helpful writer at just this point. This seemed especially significant to me since he had never visited Asia, nor written about contextual theology, nor entered into ecumenical conferences or congresses on evangelism for Asians. What he had done was to show that Christ completes cultural aspirations, since, as Augustine put it, God places salt on our tongues so that we thirst for Him. The college where I teach has taken as its symbol the old Nestorian Christian symbol of the lotus and the cross. This has been the Asian Christian's way of saying that the best of Asian wisdom and insight must be brought to, and enhanced by seeing it in the light of, the cross and the resurrection. The Chinese Bible uses the rich word Tao to translate the Greek word Logos. In our great city-state [Hong Kong] every possible missionary society seeks to have a beach-head, or at least a launching-pad, to show that it takes China seriously. Hong Kong is an ecumenical chaos! It is no wonder that Christians in China today insist that there will be no going back to the days of divisive, sectarian Western Christianity. They keep saying that today the Chinese must make their own way and not be disintegrated by the influences of Western Christian money and people who will be eager to spread their peculiar and divisive emphases. Lewis's use of the Bible shows it to be the source of truth and nourishment which the Christian community has always claimed it to be. He points to a way which avoids the rocks of literalism and the whirlpool of de-mythologization. Few things are as important as this for Asian Christians. The legacy of Protestant evangelical missions has produced a 'people of the Book', to borrow an Islamic phrase. The Bible, obviously, has a large place in the life of Asian Christians. But giving the Bible to all, and insisting on the priesthood of all believers, has not been an unmixed blessing or a pure strength. We could wish that Asian Christians might be spared some of the bloody battles over the use of the Bible which has seared Western Christendom. The insistence on the acceptance of a certain view of the way inspiration must have taken place does nothing to aid in the understanding or profitable use of the Bible. One of the deepest yearnings of Asian Christians is in the vague area called 'the quest for an Asian spirituality' and the experience which the catholic tradition has termed 'spiritual direction'. I believe this yearning is also deeply sensed in the West, so we are here in touch with one of the 'signs of the times'. But there is a special concern for it in the East. Asian Christians are surrounded by time-honored disciplines of 'spirituality'. Their own poverty in this regard seems all the more apparent. Anyone living in Hong Kong, London or New York will be aware of the problem of trying to transplant the life-style of Judson or Lewis. But if our concern is with 'missionary theology' we cannot get off the hook so easily. 'Missionary theology' is by nature a listening and learning theology; it takes the other seriously, which means taking time for conversation and communion. Lewis has given us more than fresh ideas well expressed; his life-style is also a source of encouragement. He is like a hearty older brother whose zesty friendship is an encouragement to us to use what gifts we have in the part of the vineyard where we have been called to serve. In a way, this is what Asian Chrisitans most want and need from their Western friends. In China today you will hear it said, as we did last summer in Shanghai: "We don't need you to do it for us or even to show us your ways. But support us with your concern, friendship and understanding." |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1955 |
[Lewis, C.S.]. Jidu tu de xin yang. Luyishi zhu ; Xu Qingyu yi. (Xianggang : Jidu jiao fu qiao chu ban she, 1955). (Chun cui de Jidu jiao ; 1). Übersetzung von Lewis, C.S. Broadcast talks. (London : G. Bles, 1942). 基督徒的信仰 |
Publication / LewCS8 | |
2 | 1955 |
[Lewis, C.S.]. Jidu tu de xing wei. Luyishi zhu ; Lu Jiceng yi. (Xianggang : Jidu jiao fu qiao chu ban she, 1955). Übersetzung von Lewsi, C.S. Christian behaviour. (London : C. Bles, 1943). 基督徒的行為 |
Publication / LewCS9 | |
3 | 1958 |
[Lewis, C.S.]. Di yu lai hong. Luyishi zhu ; Lu Jizeng yi. (Xianggang : Jidu jiao fu qiao chu ban she, 1958). Übersetzung von Lewis, C.S. The screwtape letters. (London : G. Bles, 1942). 地獄來鴻 |
Publication / LewCS1 | |
4 | 1961 |
[Lewis, C.S.]. Qing qing ru wu. Luyishi zhu ; Zeng Zhenzhen yi. (Taibei : Ya g chu ban, 1994). (Luyishi ming zhu xi lie ; 4). Übersetzung von Clerk, N.W. [Lewis, C.S.]. A grief observed. (London : Faber and Faber, 1961). 卿卿如晤 |
Publication / LewCS18 | |
5 | 1963 |
[Lewis, C.S.]. Mo shu jia de wai sheng. Luyisi zhu ; Wang Wenshu yi. (Xianggang : Jidu jiao wen yi chu ban she, 1963). Übersetzung von Lewis, C.S. The magician's nephew. (London : The Bodley Head, 1955). (The chronicles of Narnia ; vol. 6). 魔術家的外甥 |
Publication / LewCS14 | |
6 | 1968 |
[Lewis, C.S.] Kaisiping wang zi. Luyisi zhu ; Wang Wenshu yi. (Xianggang : Jidu jiao wen yi chu ban she, 1968). [Übersetzung von Lewis, C.S. Prince Caspian : the return to Narnia. (London : G. Bles, 1951). (The chronicles of Narnia ; vol. 2). 開司平王子 |
Publication / LewCS4 | |
7 | 1968 |
[Lewis, C.S.]. Yin yi zi. Luyisi zhu ; Wang Wenshu yi. (Xianggang : Jidu jiao wen yi chu ban she, 1968). Übersetzung von Lewis, C.S. The silver chair. (London : G. Bles, 1953). (The chronicles of Narnia ; vol. 4). 銀椅子 |
Publication / LewCS32 | |
8 | 1969 |
[Lewis, C.S.]. Li ming hao di yuan hang. Luyishi zhu ; Wang Wenshu yi. (Xianggang : Jidu jiao wen yi chu ban she, 1969). Übersetzung von Lewis, C.S. The voyage of the dawn treader. (London : G. Bles, 1952). (The chronicles of Narnia ; vol. 3). 黎明號的遠航 |
Publication / LewCS5 | |
9 | 1970 |
[Lewis, C.S.]. Ma yu xiao hai. Luyishi zhu ; Wang Wenshu fan yi zhe. (Xianggang : Jidu jiao wen yi chu ban she, 1970). Übersetzung von Lewis, C.S. The horse and his boy. (London : G. Bles, 1954). (The chronicles of Narnia ; vol. 5). 馬與小孩 |
Publication / LewCS12 | |
10 | 1970 |
[Lewis, C.S.]. Zui hou zhi zhan. Peng Qianwen yi. (Xianggang : Ji du jiao wen yi chu ban she, 1970). Übersetzung von Lewis, C.S. The last battle. (London : The Bodley Head, 1956). (The chronicles of Narnia ; vol. 7). 最後之戰 |
Publication / LewCS33 | |
11 | 1974 |
[Lewis, C.S.]. Jidu jiao xin yang zheng jie. Luyishi zhu ; Liao Yongxiang yi. (Tainan : Dong nan ya shen xue yuan xie hui Taiwan fen hui, 1974). (Jidu jiao shen xue jiao yu cong shu). Übersetzung von Lewis, C.S. Mere Christianity. (London : G. Bles, 1952). 基督敎信仰正解 |
Publication / LewCS7 | |
12 | 1978 |
[Lewis, C.S.]. Qing xing de xin : Luyishi yu lu. Luyishi zhuan ; Kouerbi [Clyde S. Kilby] bian xuan ; Zeng Zhenzhen yi. (Taibei : Xiao yuan shu fang, 1978). (Xiao yuan cong shu). Übersetzung von Lewis, C.S. A mind awake : an anthology. Ed. by Clyde S. Kilby. (London : G. Bles, 1968). 醒的心 : 路易士語錄 |
Publication / LewCS19 | |
13 | 1978 |
[Lewis, C.S.]. Tian yuan zhi bie. Luyishi zhuan ; Wei Qiyuan yi. (Taibei : Xiao yuan tuan, 1978). (Xiao yuan cong shu). Übersetzung von Lewis, C.S. The great divorce : a dream. (London : G. Bles, 1945). 天淵之別 |
Publication / LewCS30 | |
14 | 1981 |
[Lewis, C.S.]. Lai zi ji jing de xing qiu. Luyishi yuan zhu ; Yi xiang fan yi xiao zu yi. (Taibei : Zhu ri xie hui, 1981). (Sha lun wen xuan). Übersetzung von Lewis, C.S. Out of the silent planet. (London : J. Lane, 1938). 來自寂靜的星球 |
Publication / LewCS10 |
|
15 | 1981 |
[Lewis, C.S.]. Mo yi. Zhu Jiongqiang, Xu Renwang yi. (Hangzhou : Zhejiang ren min chu ban she, 1981). Übersetzung von Lewis, C.S. The silver chair. (London : G. Bles, 1953). (The chronicles of Narnia ; vol. 4). 魔椅 |
Publication / LewCS15 | |
16 | 1982 |
[Lewis, C.S.]. Mo chu. Ke Si Liuyisi zhu ; Yu Fengdi yi. (Nanchang : Jiangxi ren min chu ban she, 1982). Übersetzung von Lewis, C.S. The lion, the witch and the wardrobe. (London : G. Bles, 1950). (The chronicles of Narnia ; vol. 2). 魔橱 |
Publication / LewCS13 | |
17 | 1983 |
[Lewis, C.S.]. Sheng yong xin de. Luyishi zhuan ; Huang Huaiqiu yi. (Taizhong : Guang qi, 1983). (Fu da shen xue cong shu ; 16). Übersetzung von Lewis, C.S. Reflections on the psalms. (London : G. Bles, 1958). 聖詠心得 |
Publication / LewCS24 | |
18 | 1984 |
[Lewis, C.S.]. Jidu jiao xin yang chu tan. (Taibei : Taiwan Jidu zhang lao jiao hui zong hui qing nian shi gong wei yuan hui f axing, 1984). (Qing nian cong shu ; 6). Übersetzung von Lewis, C.S. Mere Christianity. (London : G. Bles, 1952). 基督教信仰初探 |
Publication / LewCS6 |
|
19 | 1987 |
[Lewis, C.S.]. Shi zi, nü wu, mo yi chu. Luyisi yuan zhu ; Lu Wenling yi. (Taibei : Xing guang, 1987). (Ren ge gong cheng wen xue xi lie ; 32). Übersetzung von Lewis, C.S. The lion, the witch and the wardrobe. (London : G. Bles, 1950). (The chronicles of Narnia ; vol. 2). 獅子女巫魔衣櫉 |
Publication / LewCS27 | |
20 | 1989 |
[Lewis, C.S.]. Tong ku de ao mi. Luyishi zhu ; Lu Jizeng yi. (Taibei : Jidu jiao wen yi, 1989). Übersetzung von Lewis, C.S. The problem of pain. (London : The Centenary Press, 1940). 痛苦的奧秘 |
Publication / LewCS31 | |
21 | 1992 |
[Lewis, C.S.]. Na ni ya wang guo qi yu ji. Luyisi ; Chen Liangting yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1992). Übersetzung von Lewis, C.S. The chronicles of Narnia. (London : HarperCollins, 1950-1956). 纳尼亚王国奇遇记 |
Publication / LewCS16 | |
22 | 1992 |
[Lewis, C.S.]. Na ni si wang guo qi yu ji. Liuyisi ; Wu Yan, Mi Youmei yi. (Shanghai ; Shanghai yi wen chu ban she, 1992). Übersetzung von Lewis, C.S. The chronicles of Narnia. (London : HarperCollins, 1950-1956). 纳尼斯王国奇遇记 |
Publication / LewCS17 | |
23 | 1992 |
[Lewis, C.S.]. Shen mi de yi chu. Ke Si Liuyisi zhu ; Feng Kuan yi. (Tianjin : Xin lei chu ban she, 1992). Übersetzung von Lewis, C.S. The lion, the witch and the wardrobe. (London : G. Bles, 1950). (The chronicles of Narnia ; vol. 2). 神秘的衣橱 |
Publication / LewCS23 | |
24 | 1992 |
[Lewis, C.S.]. Shi zi nü wu he yi chu. Liuyisi ; Tang Mingqiang yi. (Haerbin : Heilongjiang shao nian er tong chu ban she, 1992). (Er shi shi ji wai guo zui xin tong hua. Ying guo juan). Übersetzung von Lewis, C.S. The lion, the witch and the wardrobe. (London : G. Bles, 1950). (The chronicles of Narnia ; vol. 2). 狮子女巫和衣橱 |
Publication / LewCS28 | |
25 | 1993 |
[Lewis, C.S.]. Luo yan. Luyishi zhu ; Zeng Zhenzhen yi. (Taibei : Ya ge chu ban, 1993). (Luyishi ming zhu xi lie ; 3). Übersetzung von Lewis, C.S. Till we have faces : a myth retold. (London : G. Bles, 1956). 裸顏 |
Publication / LewCS11 | |
26 | 1994 |
[Lewis, C.S.]. Shi zi, nü wu, mo yi chu. Luyisi yuan zhu ; Zhou Yaoping gai xie. (Taibei : Tian wei wen hua tu shu gong si, 1994). (Xiao lu shao nian wen ku ; JB-17). Übersetzung von Lewis, C.S. The lion, the witch and the wardrobe. (London : G. Bles, 1950). (The chronicles of Narnia ; vol. 2). 獅子女巫魔衣櫉 |
Publication / LewCS26 | |
27 | 1995 |
[Lewis, C.S.]. Fan pu gui zhen : wo wei shen me hui gui Jidu jiao. Yu Yelu jiao shou yi. (Xianggang : Hai tian shu lou, 1995). Übersetzung von Lewis, C.S. Mere Christianity. (London : G. Bles, 1952). 返璞歸眞 : 我為什麽回歸基督敎 |
Publication / LewCS2 | |
28 | 1995 |
[Lewis, C.S.]. Shi pian jie si. Luyishi zhu ; Zeng Zhenzhen yi. (Taibei : Ya ge chu ban, 1995). (Luyishi ming zhu xie lie ; 2). Übersetzung von Lewis, C.S. Reflections on the psalms. (London : G. Bles, 1958). 詩篇擷思 |
Publication / LewCS25 | |
29 | 1998 |
[Lewis, C.S.]. Si zhong ai. Liang Yongan yi. (Taibei : Lu xu wen hua shi ye you xian gong si, 1998). (Xin shi ji cong shu ; 34. Sheng huo mei xue xi lie). Übersetzung von Lewis, C.S. The four loves. (London : G. Bles, 1960). 四種愛 |
Publication / LewCS29 | |
30 | 1999 |
[Lewis, C.S.]. Fei hong 22 tie : Luyishi lun dao gao. Luyishi zhu ; Huang Yuanlin, Pang Zijian, Lu Ruijuan he yi. (Taibei : Xiao yuan shu fang, 1999). (Xiao yuan cong shu). Übersetzung von Lewis, C.S. Letters to Malcolm : chiefly on prayer. (London : G. Bles, 1964). 飛鴻22帖 : 魯益師論禱告 |
Publication / LewCS3 | |
31 | 2000 |
[Lewis, C.S.]. Ru ci Jidu jiao. Liao Yongxiang yi. (Tainan : Jiao hui gong bao chu ban she, 2000). (Jidu jiao shen xue jiao yu cong shu). Übersetzung von Lewis, C.S. Mere Christianity. (London : G. Bles, 1952). 如此基督敎 |
Publication / LewCS20 | |
32 | 2000 |
[Lewis, C.S.]. Shen ji. Luyishi zuo ; Qian Kun deng yi. (Taibei : Ya ge chu ban, 2000). (Luyishi ming zhu xi lie ; 5). Übersetzung von Lewis, C.S. The grand miracle. In : Lewis, C.S. God in the dock : essays on theology and ethics. (Grand Rapids, Mich. : W.B. Eerdmans, 1970). 神蹟 |
Publication / LewCS22 |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1981 | Clasper, Paul. C.S. Lewis's contribution to a missionary theology : an Asian perspective. In : Ching feng ; vol. 24, no 4 (1981). | Publication / LewCS36 | |
2 | 1989 |
Dai, Weiyang. Luyishi de xin ling shi jie. Dai Weiyang deng zhu ; Peng Haiying bian. (Taibei : Ya ge chu ban, 1989). (Ya ge wen xue xi lie ; 1). [The spiritual world of C.S. Lewis]. 路益師(C. S. Lewis)的心靈世界 |
Publication / LewCS34 | |
3 | 2000 |
Lin, Guangxin. Yi si. (Taibei : Wei lai shu cheng gu fen you xian gong si, 2000). (Wen xue shu ; 2). [Notes on Mere Christianity von C.S. Lewis]. 益思 |
Publication / LewCS35 |