1
|
1987
|
Liu, Haiming. Mark Twain in China. In : Chinese literature : fiction, poetry, art ; Autumn (1987).
|
Publication /
Twa17
|
-
Source:
[Twain, Mark]. Shan jia qi yu. = [Jialifuniya ren de gu shi]. Wu Tao yi. In : Xiu xiang xiao shuo ; no 70 (1906). Übersetzung von Twain, Mark. The Californian's tale. (New York, N.Y. : Harper, 1902). [Übersetzung aus dem Japanischen].
加利福尼亚人的故事
(Twa86,
Publication)
-
Source:
[Twain, Mark]. Sheng yu si yu. Yi Qiao [Gu Yiqiao] yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 7, no 12 (1921). Übersetzung von Twain, Mark. Is he living or is he dead ? In : Cosmopolitan ; September (1893). [Enthält eine Biographie von Twain und eine Einführung in die Novelle von Mao Dun].
生欤死欤
(Twa107,
Publication)
-
Source:
Hu, Zhongchi. Meiguo xiao shuo jia Make Tuwen. In : Wen xue ; vol. 4, no 1 (1935). [The American novelist Mark Twain].
美国小说家马克吐温
(Twa153,
Publication)
-
Source:
Hu, Zhongchi. Make Tuwen bai nian ji nian. In : Wen xue ; vol. 5, no 1 (1935). [Commemorating the centennial of Mark Twain's birthday].
马克吐温百年纪念
(Twa154,
Publication)
-
Source:
Zhang, Menglin. Make Tuwen dan sheng bai ni an ji nian. In : Xin zhong hua ; vol. 3, no 7 (1935). [On the 100th anniversary of Mark Twain's birth].
馬克吐温誕生百年紀念
(Twa183,
Publication)
-
Source:
Meiguo duan pian xiao shuo ji. Ouwen [Washington Irving] deng zhu ; Chen Jialin, Jian Xian'ai yi. (Shanghai : Sheng huo shu dian, 1936). (Shi jie wen ku). [Übersetzung von amerikanischen Short stories].
美國短篇小說集 [Enthält] : Twain, Mark. Bai huai ha de lan bao de ren. Übersetzung von Twain, Mark. The man that corrputed Hadleyburg. In : Harper's monthly ; Dec. (1899). 败坏哈德兰堡的人
(Twa186,
Publication)
-
Source:
Meiguo duan pian xiao shuo ji. Fu Donghua, Yu Xijian xuan yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1939). (Shi jie wen xue ming zhu). [American short stories].
美国短篇小说集 [Enthält] : [Twain, Mark]. Kalaweilasi Jun chi ming de tiao wa. Übersetzung von Twain, Mark. The celebrated jumping frog of Calaveras county and other sketches. (New York, N.Y. : C.H. Webb ; London : G. Routledge, 1867).
(Twa214,
Publication)
-
Source:
[Samarin, Roman Mikhailovich]. Zuo jia zuo pin : Make Tuwen de zhen mian mu. In : Ren wu za zhi ; no 7 (1950). [The true face of Mark Twain].
作家作品:马克吐温的真面目
(Twa218,
Publication)
-
Source:
[Orlova, Raissa]. [On Mark Twain]. In Yi wen ; Aug. (1954).
(Twa239,
Publication)
-
Source:
Lao, She. [Mark Twain : exposer of the U.S. dollar Empire]. In : Shi jie wen xue ; no 10 (1960). [Rede National Association of Writers in Beijing zum 50jährigen Todestag von Mark Twain].
(Twa241,
Publication)
-
Source:
Hu, Pan. Make Tuwen Zhongguo ren ren min de peng you. In : Shi jie tu shu ; no 1 (1982). [Mark Twain : friend of the Chinese people].
马克•吐温--中国人民的朋友
(Twa243,
Publication)
-
Source:
Hou, Guoliang. Shi lun Make Tuwen you mo de te se. In : Huadong shi fan da xue xue bao ; no 2 (1982). [A trial analysis of the special characteristics of Mark Twain's humor].
试论马克•吐温幽默的特色
(Twa245,
Publication)
-
Cited
by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich
(AOI,
Organisation)
|
2
|
2013
|
Zhang, Helong
|
Person /
ZhangH
|
-
Source:
Zhao, Jiabo. Meiguo xiao shuo zhi cheng zhang. In : Xian dai ; vol. 5, no 6 (1934). [The growth of American fiction].
美国小说之成长
(Twa152,
Publication)
-
Source:
Hu, Zhongchi. Meiguo xiao shuo jia Make Tuwen. In : Wen xue ; vol. 4, no 1 (1935). [The American novelist Mark Twain].
美国小说家马克吐温
(Twa153,
Publication)
-
Source:
Hu, Zhongchi. Make Tuwen bai nian ji nian. In : Wen xue ; vol. 5, no 1 (1935). [Commemorating the centennial of Mark Twain's birthday].
马克吐温百年纪念
(Twa154,
Publication)
-
Source:
Huang, Jiayin. Make Tuwen ji qi zuo pin. In : Lun yu ; no 56 (1935). [Mark Twain and his works].
馬克吐温及其作品
(Twa182,
Publication)
-
Source:
Zhang, Menglin. Make Tuwen dan sheng bai ni an ji nian. In : Xin zhong hua ; vol. 3, no 7 (1935). [On the 100th anniversary of Mark Twain's birth].
馬克吐温誕生百年紀念
(Twa183,
Publication)
-
Source:
[Twain, Mark]. Chi ming de tiao wa. Zhou Libo yi. In : Shen bao ; vol. 2, no 2-9, 11 (1935). Übersetzung von Twain, Mark. The celebrated jumping frog of Calaveras county and other sketches. (New York, N.Y. : C.H. Webb ; London : G. Routledge, 1867).
驰名的跳蛙
(Twa184,
Publication)
-
Source:
Shu, Ming. Make Tuwen bai nian sheng chen ji nian. In : Shi shi xin bao ; vol. 12, no 1 (1935). [In memory of Mark Twain's 100th birthday].
马克吐温百年生辰纪念
(Twa185,
Publication)
-
Source:
Twain, Mark. Yi shu jia si. In : Wen yi yue kan ; no 4 (1941). Übersetzung von Twain, Mark. Is he living or is he dead. In : Cosmopolitan ; September (1893).
艺术家之死
(Twa215,
Publication)
-
Source:
[Steinbeck, John]. Yue liang xia qu le : si mu ju. Gu Fu gai bian. (Nanping : Lin yan fan yin shua yu, 1945). Adaptation von Steinbeck, John. The moon is down. (New York, N.Y. : Viking Press, 1942). [Drehbuch].
月亮下去了 : 四幕劇
(SteJ73,
Publication)
-
Source:
Xu, Chi. Guan yu Meiguo wen xue. In : Wen lian ; vol. 1, no 3 (1946). [About American literature].
(Twa217,
Publication)
-
Source:
[Samarin, Roman Mikhailovich]. Zuo jia zuo pin : Make Tuwen de zhen mian mu. In : Ren wu za zhi ; no 7 (1950). [The true face of Mark Twain].
作家作品:马克吐温的真面目
(Twa218,
Publication)
-
Source:
Hu, Pan. Make Tuwen Zhongguo ren ren min de peng you. In : Shi jie tu shu ; no 1 (1982). [Mark Twain : friend of the Chinese people].
马克•吐温--中国人民的朋友
(Twa243,
Publication)
-
Source:
Hou, Guoliang. Shi lun Make Tuwen you mo de te se. In : Huadong shi fan da xue xue bao ; no 2 (1982). [A trial analysis of the special characteristics of Mark Twain's humor].
试论马克•吐温幽默的特色
(Twa245,
Publication)
-
Source:
Zhang, Tingcheng. Make Tuwen yu Zhongguo. In : Waiguo wen xue yan jiu ji kan ; no 4 (1982). [Mark Twain and China].
马克吐温与中国
(Twa295,
Publication)
-
Source:
[Steinbeck, John]. Ren shu zhi jian. Sitanbeike ; Dong Hengxun [et al.] yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1989). (Nuobei'er wen xue jiang zuo jia cong shu). Übersetzung von Steinbeck, John. Of mice and men. (New York, N.Y. : Viking Press, 1937). [Translation not from Dong Hengxun].
人鼠之間 [Enthält]. : Yue liang xia qu le. Dong Hengxun yi. Übersetzung von Steinbeck, John. The moon is down. (New York, N.Y. : Viking Press, 1942). 月亮下去了 Xiao hong ma. Dong Hengxun yi. Übersetzung von Steinbeck, John. The red pony. In : The North American review ; vol. 236, no 5 (Nov. 1933). 小紅馬
(SteJ47,
Publication)
-
Source:
He, Huaihong. Shi guang Suoluo. In : Du shu ; vol. 3 (1997). [Things that concern Thoreau].
事关梭罗
(THD75,
Publication)
-
Source:
Yang, Jincai. Suoluo de dun shi yu rushi shi qing huai. In : Nanjing she hui ke xue ; vol. 12 (2004). [Henry David Thoreau's social withdrawal and political concerns]
梭罗的遁世与入世情怀
(THD77,
Publication)
-
Source:
Yang, Jincai ; Pu, Lixin. Suoluo de ge ren zhu yi li xiang yu ge ren de dao de liang xin. In : Nanjing shi fan da xue shi xue bao ; vol. 5 (2005). [Thoreau's ideal individualism and moral construction].
梭罗的个人主义理想与个人的道德良心
(THO78,
Publication)
-
Source:
Cheng, Aimin. Lun wa er deng hu de sheng tai xue yi yi : ji nian "Wa te deng hu". In : Wai yu yan jiu ; vol. 4 (2007). [On the ecological significance of Walden by Thoreau].
论瓦尔登湖的生态学意义——纪念《瓦尔登湖》
(THD76,
Publication)
|