# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1962 |
[Shelley, Percy Bysshe]. Qin qi. Tang Yongkuan yi. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1962). Übersetzung von Shelley, Percy Bysshe. The cenci : a tragedy in 5 acts. (London : Ollier, 1819). 钦契 |
Publication / Shel8 | |
2 | 1980 |
[Kafka, Franz]. Cheng bao. Fulangci Kafuka zhu ; Tang Yongkuan yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1980). Übersetzung von Kafka, Franz. Das Schloss. (München : Wolff, 1926). [Geschrieben 1922]. 城堡 |
Publication / Kaf32 |
|
3 | 1980-1985 |
[Hemingway, Ernest]. Qilimazhaluo de xue. Haimingwei ; Tang Yongkuan yi. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 4 [ID D16726].Übersetzung von Hemingway, Ernest. The snows of Kilimanjaro : a long story. In : Esquire ; vol. 6, no 2 (Aug. 1936). 乞力马扎罗的雪 |
Publication / YuanK2.76 |
|
4 | 1988 |
[Sartre, Jean-Paul]. Cun zai zhu yi shi yi zhong ren dao zhu yi. Rang-Baoluo Sate zhu ; Zhou Xuliang, Tang Yongkuan yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1988). (Er shi shi ji xi fang zhe xue yi cong). Übersetzung von Sartre, Jean-Paul. Existentialisme est un humanisme. (Paris : Nagel, 1946). 存在主义是一种人道主义 |
Publication / Sar16 |
|
5 | 1994 |
[Eliot, T.S.]. Qing ge huang yuan si chong zou. Ailüete ; Tang Yongkuan yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1994). Übersetzung von Eliot, T.S. Love song of J. Alfred Prufrock. In : Poetry ; vol. 7, no 1 (Chicago, Oct. 1915). = In : Eliot, T.S. Poems. (New York, N.Y. : A.A. Knopf, 1920). Übersetzung von Eliot, T.S. The waste land. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1922). Übersetzung von Eliot, T.S. Four quartets. (New York, N.Y. : Harcourt, Brace and Co., 1943). 情歌荒原四重奏 |
Publication / Eliot10 | |
6 | 1995 |
[Kafka, Franz]. Kafuka zuo pin jing cui. Tang Yongkuan xuan bian. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1995). (Shi jie wen xue bo lan). Übersetzung von Ausgewählten Werken von Franz Kafka. 卡夫卡作品精粹 |
Publication / Kaf14 |
|