# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation |
---|---|---|---|
1 |
2000 |
[Tolstoy, Leo]. Zhan zheng yu he ping. Liufu Tuo'ersitai zhu ; Song Yirui cuo xie ; Li Chengyu feng mian ; Huang Suizhong, Li Xiang cha hua. (Xianggang : Xin ya wen hua shi ye you xian gong si, 2000). (Shi jie ming zhu zhi lü cong shu). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Voina i mir = Vojne i mire. In : Russkiy Vestnik (1869). = (S. Peterburg : V. Tip. Departamenta udelov, 1869). = La guerre et la paix : roman historique. (Paris : Hachette, 1879). = Tolstoy, Leo. War and peace. Vol. 1-3. (London : Vizetelly, 1886). = Tolstoy, Leo. Krieg und Frieden : historischer Roman. (Berlin : A. Deubner, 1885-1886). 戰爭與和平 |
Publication / Tol216 |
2 |
2000 |
[Tolstoy, Leo]. Zhan zheng yu he ping. Liao Tuo'ersitai yuan zhu ; Lin Shuling gai xie. (Tainan : Qi ren chu ban, 2000). (Shi jie wen xue quan ji ; 24). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Voina i mir = Vojne i mire. In : Russkiy Vestnik (1869). = (S. Peterburg : V. Tip. Departamenta udelov, 1869). = La guerre et la paix : roman historique. (Paris : Hachette, 1879). = Tolstoy, Leo. War and peace. Vol. 1-3. (London : Vizetelly, 1886). = Tolstoy, Leo. Krieg und Frieden : historischer Roman. (Berlin : A. Deubner, 1885-1886). 戰爭與和平 |
Publication / Tol219 |
3 |
2000 |
[Tolstoy, Leo]. Zhi hui li shu. Bide Saiqilin [Peter Sekirin] ying yi ; Chen Chenghe yi. (Taibei : Lian jing, 2000). (Yi sheng de li shu ; 1). Übersetzung von Tolstoy, Leo. Krug chtenia. (Moskva : Posrednik, 1910). (New York, N.Y. : Izd. Obshchestvo "Vsemirnoe bratstvo", 1921). = Tolstoy, Leo. The pathway of life. Transl. by Archibald John Wolfe. (New York, N.Y. : International Book Publ. Co., 1919). = A calendar of wisdom : daily thoughts to nourish the soul. (New York, N.Y. : Scribner, 1997). [Geschrieben 1903-1910]. 智慧曆書 |
Publication / Tol224 |
4 |
2000 |
[Gusev, Nikolai Nikolaevich]. Bei Tuo'ersitai yi shu cai hua de ding feng. Ni Ni Guxiefu ; Qin Deru yi. (Wuhan : Hubei ren min chu ban she, 2000). [Literature and art bei Leo Tolstoy]. 托尔斯泰艺朮才华的顶峰 |
Publication / Tol251 |
5 |
2000 |
Liu Wenrong ; Yu, Ye. Tuo'ersitai (1823-1920). (Shenzhen : Hai tian chu ban she, 2000). [Abhandlung über Leo Tolstoy]. 托尔斯泰(1823-1910) |
Publication / Tol271 |
6 |
2000 |
[Merezhkovsky, Dmitry Sergeyevich]. Tuo'ersitai yu Tuosituoyefusiji. Meilierikefusiji. Yang Deyou yi. (Shenyang : Liaoning jiao yu chu ban she, 2000). Übersetzung von Merezhkovsky, Dmitry Sergeyevich. L. Tolstoy i Dostoevskii. (S.-Peterburg : Izd-nie Zhurnala "Mir Iskusstva", 1901-1902). [Fyodor Dostoyevsky]. 托尔斯泰与陀斯妥耶夫斯基 |
Publication / Tol279 |
7 |
2000 |
[Popovkin, Aleksandr Ivanovic]. Tuo'ersitai zhuan. Bobofujin ; Fu Jin yi. (Beijing : Zhong gong zhong yang dang xiao chu ban she, 2000). (Shi jie ming ren ming jia ming chuan, Wen xue jia juan ; 44). Übersetzung von Popovkin, A.L. L.N. Tolstoj. (Moskva : Gosudarstvannoe Izdatel'vo Detskoj literatury, 1963). [Abhandlung über Leo Tolstoy]. 托尔斯泰传 |
Publication / Tol286 |
8 |
2000 |
Pu, Ning ; Chen, Fu. Tuo'ersitai de jie tuo. (Shenyang : Liaoning jiao chu ban she, 2000). [Abhandlung über Leo Tolstoy]. 托尔斯泰的解脫 |
Publication / Tol287 |
9 |
2000 |
Qiu, Yunhua. Shi xing qi shi : Tuo'ersitai xiao shuo shi xue yan jiu. (Beijing : Xue yuan chu ban she, 2000). (Xue yuan xue shu lun tan). [Abhandlung über Prosa und Lyrik von Tolstoy]. 诗性启示 : 托尔斯泰小说诗学硏究 |
Publication / Tol288 |
10 |
2000 |
Wu, Zelin. Tuo'ersitai he Zhongguo gu dian wen hua si xiang. (Beijing : Beijing shi fan da xue chu ban she, 2000). [Abhandlung über Leo Tolstoy]. 托尔斯泰和中国古典文化思想 |
Publication / Tol314 |
11 |
2000 |
[Zweig, Stefan]. Ren wen zhi guang : Tuo'ersitai, Yilasimo. Ciweige zhu ; Wei Yuqing, Yu Zhouming yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 2000). (Ciweige chuan ji ji jing hua. Huang min jia, liu ze gui zhu bian). Übersetzung von Zweig, Stefan. Tolstoi. In : Zweig, Stefan. Drei Dichter ihres Lebens : Casanova, Stendhal, Tolstoi. (Leipzig : Insel-Verlag, 1928). (Die Baumeister der Welt ; Bd. 3). Übersetzung von Zweig, Stefan. Triumph und Tragik des Erasmus von Rotterdam. (Wien : Reichner, 1935). 人文之光 : 托尔斯泰伊拉斯谟 |
Publication / Tol322 |
12 |
2000 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Fanniya jiu jiu ; San jie mei. Qihefu zhu ; Liu Senyao yi. (Taibei : Gui guan, 2000). (Gui guan shi jie wen xue ming zhu). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Diadia Vania (1897). In : Chekhov, Anton Pavlovich. P'esy. (S.-Peterburg : Izd. A.S. Suvorina, 1897). = Onkel Wanja : Scenen aus dem Landleben in vier Acten. (Berlin : J. Edelheim, 1902). = Uncle Vanya. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Plays. (London : Duckworth, 1912). [Erstaufführung Moscow Art Theatre unter der Regie von Konstantin Stanislavski, 1899]. Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Tri sestry : drama. (1900). (S. Peterburg : Izd. A.F. Marksa, 1901). ). = Drei Schwestern : Drama in vier Aufzügen. (Leipzig : E. Diederichs, 1902). = The three sisters. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Plays. (London : Duckworth, 1912). [Erstaufführung Moscow Art Theatre unter der Regie von Konstantin Stanislavski, 1901]. 凡尼亞舅舅 ; 三姐妹 |
Publication / Chek23 |
13 |
2000 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Hai ou ; Ying tao yuan. Qihefu zhu ; Liu Senyao yi. (Taibei : Gui guan, 2000). Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Chaika. In : Nowoje wremja (1895). In : Chekhov, Anton Pavlovich. P'esy. (S.-Peterburg : Izd. A.S. Suvorina, 1897).= Die Möwe : Schauspiel in vier Aufzügen. (Leipzig : Ed. Diederichs, 1902). = The seagull. In : Chekhov, Anton Pavlovich. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Plays. (London : Duckworth, 1912). = La mouette : comédie en 4 actes. (Paris : Libraire théâtrale, 1955). [Erstaufführung Alexandrinsky Theater, St. Petersburg, 1896]. Xing tao yuan. Übersetzung von Chekhov, Anton Pavlovich. Vishnevyi sad : komediia v chetyrekh dieistviiakh. (S. Peterburg : Izd. A.F. Marksa, 1904). = The cherry orchard. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Plays. (London : Duckworth, 1912). = Der Kirschgarten : Tragikomödie in vier Aufzügen. (München : G. Müller, 1912). [Erstaufführung Moscow Art Theatre unter der Regie von Konstantin Stanislavski, 1904]. 海鷗 ; 櫻桃園 |
Publication / Chek36 |
14 |
2000 |
[Chekhov, Anton Pavlovich]. Lu mang zhe. Qihefu yuan zhu ; Chen Yunwen gai bian. (Taibei : Cai he wen hua, 2000). (Englife ying yu sheng huo ; EN05. Ying yu ju chang ; 2). Übersetzung von Medved'. In : Chekhov, Anton Pavlovich. P'esy. (S.-Peterburg : Izd. A.S. Suvorina, 1897). = The bear. In : Chekhov, Anton Pavlovich. Plays. (London : Duckworth, 1912). [Uraufführung Korsh-Theater Moskau, 1888]. 魯莽者 |
Publication / Chek57 |
15 |
2000 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Puxijin tong hua quan ji. Li Xiaofan zhu bian. (Huhehaote : Nei meng gu ren min chu ban she, 2000). (Shi jie tong hua da xi). [Übersetzung der gesamten Märchen in Versform von Pushkin]. 普希金童话全集 |
Publication / Pus49 |
16 |
2000 |
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Shang wei de nü er. Puxijin zhu ; Ren Guangxuan yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 2000). (E yu wen xue ming zhu cong shu). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr. Kapitanskaya dochka. In : Sovremennik ; no 4 (1836). = The captain's daughter, or, The generosity of the Russian usurper Pugatscheff. (New York, N.Y. : Charles Müller, 1846). ). = Die Capitainstochter : Hauptmannstochter. (Leipzig : F.A. Brockhaus, 1848). 上尉的女兒 |
Publication / Pus70 |
17 |
2000 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Kalamazhufu xiong di. Tuosituoyefusiji zhu. (Taibei : Le shan ch buan Taibei xian shen keng xiang, 2000). (Shi jie wen xue ming zhu ; 6). Übersetzung von Dostoyevsky, Fyodor. Brat'ia Karamazovy : roman v chetyrekh chastiakh s'epilogom. (St. Petersburg : Panteleevykh, 1882). = The brothers Karamazov. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (New York, N.Y. : Modern Library, 1879-1880). = Les frères Karamazov. (Paris : E. Plon, Nourrit et Cie, 1888). = Die Brüder Karamasoff. (München : Piper, 1906). 卡拉馬助夫兄弟 |
Publication / Dost31 |
18 |
2000 |
[Dostoyevsky, Fyodor]. Zui yu fa. Tuosituoyefusiji ; Ge Mingrong yi. (Beijing : Zhongguo dui wai fan yi chu ban gong si, 2000). (Shi jie jing dian ming zhu jie lu cong shu). Übersetzung von Dostoevsky, Fjodor Michailowitch. Prestuplenie i nakazanie : roman v shesti chasti'a'kh s epilogom. In : Russki westnik ; no 1-12, Jan.-Dez. (1866). = Vol. 1-2. (S. Peterburg : Izd. A. Bazunova, 1867). = Le crime et le châtiment. (Paris : Plon, 1884). = Crime and punishment. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : W. Heinemann, 1914). = Raskolnikow, oder, Schuld und Sühne. (Leipzig : W. Friedrich, 1882). 罪与罚 |
Publication / Dost80 |
19 |
2000 |
Feng, Chuan. Xin ling de ju bo : Dusituoyefusiji. (Taibei : Mu cun tu shu, 2000). (Tan suo da shi xin ling cong shu ; 5). [Abhandlung über Fyodor Dostoyevsky]. 心靈的巨擘 : 杜思妥也夫斯基 |
Publication / Dost114 |
20 |
2000 |
[Gorky, Maksim]. Gao'erji tong hua quan ji. Li Xiaofan zhu bian. (Huhehaote : Nei Meng gu ren min chu ban she, 2000). (Shi jie tong hua da xi). [Übersetzung der vollständigen Märchen von Gorky]. 高尔基童话全集 |
Publication / Gork69 |