# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1937 |
Ai, Siqi. On translation [ID D38992]. Among translators, a distinction is made between literal and free translation… However, if 'literal translation' were not misinterpreted as transferring words taken from the dictionary, I would be in favor of literal translation. Although a translation aims to introduce something to the reader, it needs at the same time to remain true to the author. In order to present the author's meaning accurately, the best approach is to retain the syntax of every original sentence… Literal translation does not mean incorporating foreign grammar into the Chinese language indiscriminately… As a matter of fact, the Chinese language lacks precision, always failing to convey the sophisticated content expressed in a foreign language… Talking about using the proper words to express the original meaning in translation, we are not trying to find a way out by using exquisite classical Chinese or the crude vernacular of an earlier period, nor are we resisting progress by sticking to an earlier state in the development of our language. On the contrary, we want so constantly create a new Chinese language, giving it fresh expressive power… We can provide a new definition for what has been called 'sense-translation'. If this term does not imply that the translator freely interprets the original text in his own way, but rather attempts to thorough understand the original sense, we must say that the 'sense' element would also be necessary even for a literal translation. The objective of literal translation lies simply in showing respect for the original ; the translator should therefore not include his own preconceived ideas… For some of our predecessors, translation has to fulfill three criteria : faithfulness, fluency and elegance… Without doubt, literal translation aims at faithfulness… A faithfully translated text must also be able to convey the original meaning as well as retain the 'fluency' of the original text as far as possible… Where it means 'writing elegantly', it implies nothing more than translating a foreign work into antiquated classical Chinese… |
|
2 | 1955 |
Ai, Siqi. Shi yong zhu yi : fan ke xue de zhu guan wei xin lun duo fang ga lun. In : Zhe xue yan jiu ; Jan. (1955). "There are people who know that pragmatism is a kind of reactionary subjective idealist philosophy, but separate its methodology from its philosophical worldview, and say : Dewey's ideas of 'realism' and 'truth' are without value, but his method is scientific and correct. But The pragmatic methodology cannot be divided from its subjective idealism. True scientific methodology is built upon the recognition of the objective reality of the material world, its laws of development and its knowability, as offered by the materialist worldview. Pragmatism does not recognize [such truths]. It serves to help reactionaries to 'cope with the environment' in a last minute struggle preceding their imminent demise." |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1937 |
Ai, Siqi. On translation. In : Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). |
Publication / AiS1 |
|
2 | 1950 |
[Heine, Heinrich]. Deguo, yi ge dong tian di tong hua. Hainie zhu ; Ai Siqi yi. (Beijing : Sheng huo, Tu shu, xing zhi san lian shu dian, 1950). Übersetzung von Heine, Heinrich. Deutschland : ein Wintermärchen. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1844). 德国, 一个冬天的童话 |
Publication / Hei28 |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1987 | Fogel, Joshua A. Ai Ssu-ch'i's contribution to the development of Chinese marxism. (Cambridge, Mass. : Harvard University Press ; Council on East Asian Studies, 1987). (Harvard contemporary China series ; 4). [Ai Siqi]. | Publication / Fog13 |
|
2 | 2005 | Knight, Nick. Marxist philosophy in China : from Qu Qiubai to Mao Zedong, 1923-1945. (Dordrecht : Springer, 2005). | Publication / Kni2 |