HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Chronology Entry

Year

1937

Text

Ai, Siqi. On translation [ID D38992].
Among translators, a distinction is made between literal and free translation… However, if 'literal translation' were not misinterpreted as transferring words taken from the dictionary, I would be in favor of literal translation. Although a translation aims to introduce something to the reader, it needs at the same time to remain true to the author. In order to present the author's meaning accurately, the best approach is to retain the syntax of every original sentence… Literal translation does not mean incorporating foreign grammar into the Chinese language indiscriminately… As a matter of fact, the Chinese language lacks precision, always failing to convey the sophisticated content expressed in a foreign language… Talking about using the proper words to express the original meaning in translation, we are not trying to find a way out by using exquisite classical Chinese or the crude vernacular of an earlier period, nor are we resisting progress by sticking to an earlier state in the development of our language. On the contrary, we want so constantly create a new Chinese language, giving it fresh expressive power… We can provide a new definition for what has been called 'sense-translation'. If this term does not imply that the translator freely interprets the original text in his own way, but rather attempts to thorough understand the original sense, we must say that the 'sense' element would also be necessary even for a literal translation. The objective of literal translation lies simply in showing respect for the original ; the translator should therefore not include his own preconceived ideas…
For some of our predecessors, translation has to fulfill three criteria : faithfulness, fluency and elegance… Without doubt, literal translation aims at faithfulness… A faithfully translated text must also be able to convey the original meaning as well as retain the 'fluency' of the original text as far as possible… Where it means 'writing elegantly', it implies nothing more than translating a foreign work into antiquated classical Chinese…

Mentioned People (1)

Ai, Siqi  (1910-1966) : Philosoph

Subjects

Translation : History and Theory

Documents (1)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 2004 Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). (Benjamins translation library ; vol. 51).
Table of contents :
PART I
1. The traditional approach: Impressionistic theories 3
2. "Modern" theories of the 1920s and 30s 15
3. Theories from a postcolonial perspective 29
4. End of the century: The impact of "new theories" 43
References for Chapters 1-4 6o
PART II
A. Responses to Yan Fu 67
1. Yan Fu: "Preface to Tianyanlun (Evolution and ethics)" (1901)
Tr. C. Y. Hsu 69
2. Zheng Zhenduo: "How to translate literary texts" (1921)
Tr. Leo Chan 72
3. Bian Zhilin: "Literary translation and sensitivity to language" (1983)
Tr. Gilbert Fong 74
4. Ye Weilian: "Debunking claims of Xin, Da and Ya" (1994)
Tr. Ye Weilian 77
Notes to Articles 1-4 89
B. Spiritual resonance 91
5. Chen Xiying: "On translation" (1929)
Tr. Chapman Chen 93
6. Zeng Xubai: "Spirit and fluency in translation" (1929)
Tr. Chapman Chen 98
7. Fu Lei: "Preface to the retranslation of Pere Goriot" (1951)
Tr. May Wong 102
8. Qian Zhongshu: "The translations of Lin Shu" (1963)
Tr. George Kao 104
Notes to Articles 5-8 115
C. Art vs. science 121
9. Zhu Guangqian: "On translation" (1944)
Tr. Leo Chan 123
10. Fu Lei: "Fragments of my translation experience" (1957)
Tr. Leo Chan 126
11. Huang Xuanfan: "Review of Si Guo's Studies of Translation" (1974)
Tr. Matthew Leung 129
12. Huang Xuanfan: "Translation and linguistic knowledge" (1974)
Tr. Matthew Leung 134
13. Jin Di: "The debate of art vs. science" (1987)
Tr. Priscilla Yip 141
Notes to Articles 9-13 147
D. The language of translation 151
14. Qu Qiubai: "On translation - A letter to Lu Xun" (1931)
Tr. Yau Wai Ping 153
15. Lu Xun: "A reply to Qu Qiubai" (1931)
Tr. Leo Chan 158
16. Qu Qiubai: "Again on translation - A reply to Lu Xun" (1932)
Tr. Yau Wai Ping 162
17. Fu Lei: "Letter to Lin Yiliang on translation" (1951)
Tr. Sara Ho 168
18. Yu Guangzhong: "Translation and creative writing" (1969)
Tr. Leo Chan 173
Notes to Articles 14-18 175
E. Literal translation vs. sense-translation 179
19. Liang Shiqiu: "On Mr. Lu Xun's 'Stiff translation"' (1929)
Tr. Evangeline Almberg 181
20. Lu Xun: "'Stiff translation' and the class nature of literature" (1930)
Tr. Leo Chan 184
21. Ye Gongchao, "On translation and language reform" (1931)
Tr. Rachel Lung 188
22. Mao Dun: "Literal translation, smooth translation, and distorted
translation" (1934)
Tr. Leo Chan 192
23. Ai Siqi: "On translation" (1937)
Tr. John Lai 195
Notes to Articles 19-23 198
F. The untranslatability of poetry 201
24. Mao Dun: "Some thoughts on translating poetry" (1922)
Tr. Brian Holton 203
25. Cheng Fangwu: "On translating poetry" (1923)
Tr. May Wong 208
26. Bian Zhilin: "Translation and its positive/negative impact on
modern Chinese poetry" (1987)
Tr. Kellj Chan 211
27. Gu Zhengkun: "On multiple complementary norms and the
translation of poetry" (1990)
Tr. Julie Chiu 214
Notes to Articles 24-27 220
G. Translation theory for China 223
28. Dong Qiusi: "On building our translation theories" (1951)
Tr. Tan Zaixi 225
29. Luo Xinzhang: "Chinese translation theory, a system of its
own" (1984)
Tr. Tan Zaixi 230
30. Liu Miqing: "The basic paradigm of Chinese translation
theory" (1990)
Tr. Han Yang 236
31. Sun Zhili: "Some thoughts on building our nation's translation
theory" (1998)
Tr. Han Yang 240
32. Lin Zhang: "On theories in translation studies" (1998)
Tr. Leo Chan 244
Notes to Articles 28-32 246
H. Creativity and translation 249
33. Zheng Zhenduo: "Virgins and matchmakers" (1921)
Tr. Rachel Lung 251
34. Guo Moruo: "Letter to Zheng Zhenduo" (1921)
Tr. Rachel Lung 252
35. Mao Dun: "The 'matchmaker' and the 'virgin"' (1934)
Tr. Laurence Wong 254
36. Fang Ping: "Miscellaneous thoughts on translation" (1995)
Tr. Orlando Ho 257
37. Xu Yuanchong: "Verbal translation and literary translation" (1995)
Tr. Orlando Ho 261
38. Xu Jun and Yuan Xiaoyi: "For the sake of our common cause" (1995)
Tr. Orlando Ho 264
Notes to Articles 33-38 268
Index 271 S. 195-197.
Publication / ChanL1
  • Source: Zheng, Zhenduo. How to translate literary texts.
    In : Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). (ZheZ6, Publication)
  • Source: Zheng, Zhenduo. Virgins and matchmakers.
    In : Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). (ZheZ7, Publication)
  • Source: Guo, Moruo. Letter to Zheng Zhenduo.
    In : Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). (GuoM16, Publication)
  • Source: Mao, Dun. Some thoughts on translating poetry.
    In : Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). (MaoD31, Publication)
  • Source: Cheng, Fangwu. On translating poetry.
    In : Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). (ChenF1, Publication)
  • Source: Qu Qiubai. On translation : a letter to Lu Xun.
    In : Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). (QuQ11, Publication)
  • Source: Lu, Xun. A reply to Qu Qiubai. (1931). In : Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). (LuX217, Publication)
  • Source: Qu, Qiubai. Again on translation : a reply to Lu Xun.
    In : Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). (QuQ12, Publication)
  • Source: Mao, Dun. Literal translation, smooth translation, and distorted translation.
    In : Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). (MaoD30, Publication)
  • Source: Mao, Dun. The 'matchmaker' and the 'virgin'.
    In : Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). (MaoD32, Publication)
  • Source: Ai, Siqi. On translation.
    In : Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). (AiS1, Publication)
  • Source: Zhu, Guangqian. On translation.
    In : Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). (ZhuG16, Publication)
  • Source: Fu, Lei. Fragments of my translation experience.
    In : Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). (FuL1, Publication)
  • Source: Bian, Zhilin. Translation and its positive/negative impact on modern Chinese poetry.
    In : Chan, Leo Tak-hung. Twentieth-century Chinese translation theory : modes, issues and debates. (Amsterdam : John Benjamins, 2004). (BiaZ2, Publication)
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)