HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Wu, Tao

(um 1906)

Subjects

Index of Names : China

Chronology Entries (1)

# Year Text Linked Data
1 1906 [Twain, Mark]. Shan jia qi yu. = [Jialifuniya ren de gu shi]. Wu Tao yi. [ID D29421].
Liu Haiming : It is very difficult to trace humor in Twain's tale in the Chinese translation. The translator felt that the theme of the miner's love for his wife and friendship with the other miners was of more interest than the humor, so the translation is full of stirring emotion white the humour of the original has vanished without a trace.
Li Xialo : Wu Tao used vernacular Chinese. The Chinese title and the ending line is borrowed from the Japanese version. The sentimental story seemed to have a particular appeal to some Chinese translators and writers.
  • Document: Liu, Haiming. Mark Twain in China. In : Chinese literature : fiction, poetry, art ; Autumn (1987). (Twa17, Publication)
  • Document: Li, Xilao. The adventures of Mark Twain in China : translation and appreciation of more than a century. In : Mark Twain annual ; vol. 6, no 1 (2008). (Twa22, Publication)
  • Person: Twain, Mark

Bibliography (3)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1906 [Twain, Mark]. Shan jia qi yu. = [Jialifuniya ren de gu shi]. Wu Tao yi. In : Xiu xiang xiao shuo ; no 70 (1906). Übersetzung von Twain, Mark. The Californian's tale. (New York, N.Y. : Harper, 1902). [Übersetzung aus dem Japanischen].
加利福尼亚人的故事
Publication / Twa86
  • Cited by: Liu, Haiming. Mark Twain in China. In : Chinese literature : fiction, poetry, art ; Autumn (1987). (Twa17, Published)
  • Cited by: Li, Xilao. The adventures of Mark Twain in China : translation and appreciation of more than a century. In : Mark Twain annual ; vol. 6, no 1 (2008). (Twa22, Published)
  • Person: Twain, Mark
2 1907 [Chekhov, Anton Pavlovich]. Hei yi jiao shi. Xiyahuofu zhu ; Botian Zhanyun [Usuda Zan'un] yi ; Wu Tao chong yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1907). = In : Yu wai xiao shuo ji (1920). Übersetzung von Chekhov, Anton. Chyorny monakh. In : Artist. Moskva (Jan. 1894). In : Chekhov, Anton Pavlovich. Poviesti i rasskazy. (Moskva : Tip. Vysochaishe utverzhd. T-va I.D. Sytina, 1894). = Chekhov, Anton Pavlovich. The black monk. In : Chekhov, Anton Pavlovich. The black monk, and other stories. (London : Duckworth, 1903). [Erste chinesische Übersetzung von Chekhov].
黑衣教士
Publication / Chek39
3 1907 [Lermontov, Mikhail]. Yin niu bei. Laimentuifu zhu ; Wu Tao yi. (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1907). (Xiu zhen xiao shuo). = In : Yu wai xiao shuo ji (1920). Übersetzung von Lermontov, Mikhail. Geroy nashego vremeni. (St Peterburg : Tip Glauzuniva, 1840). = A hero of our time. (Longon : Ingram, Cooke, & Co., 1853). = Lermontov, Mikhail. Der Held unserer Zeit : kaukasische Lebensbilder. Aus dem Russischen übersetzt von August Boltz. (Berlin : C. Schultze, 1852).
銀鈕碑
Publication / Ler3
  • Cited by: Yu wai xiao shuo ji = Wilde and other authors: foreign famous stories. Wei'erte zhu [et al.] ; Zhou Zuoren, Lu Xun yi. Vol. 1-2. (Tokyo : Shinten insatsujo, 1909). = Erw. Aufl. (Shanghai : Zhong hua shu ju,1920). [Übersetzungen von Kurzgeschichten].
    域外小說集
    Einzelne Autoren siehe unter Yu wai xiao shuo ji. (Zho4, Published)
  • Cited by: Worldcat/OCLC (WC, Web)
  • Person: Lermontov, Mikhail