HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Collins, Wilkie

(London 1824-1889 London) : Schriftsteller, Dramatiker

Name Alternative(s)

Collins, William Wilkie

Subjects

Index of Names : Occident / Literature : Occident : Great Britain

Chronology Entries (1)

# Year Text Linked Data
1 1862 Collins, Wilkie. No name. (London : Sampson Low, Son, and Marston, 1862).
http://www.gutenberg.org/files/1438/1438.txt.
As
a consequence of this decision, it was now, therefore, proposed that he [Francis Clare] should enter the house of their correspondents in China; that he should remain there, familiarizing himself thoroughly on the spot with the tea trade and the silk trade for five years; and that he should return, at the expiration of this period, to the central establishment in London. If he made a fair use of his opportunities in China, he would come back, while still a young man, fit for a position of trust and emolument, and justified in looking forward, at no distant date, to a time when the House would assist him to start in business for himself… The final answer was to be at the office on "Monday, the twentieth": the correspondents in China were to be written to by the mail on that day; and Frank was to follow the letter by the next opportunity, or to resign his chance in favor of some more enterprising young man. Mr. Clare's reception of this extraordinary news was startling in the extreme. The glorious prospect of his son's banishment to China appeared to turn his brain…
During that year, Frank was to remain at the office in London; his employers being informed beforehand that family circumstances prevented his accepting their offer of employment in China. He was to consider this concession as a recognition of the attachment between Magdalen and himself, on certain terms only…
Michael Vanstone's merciless resolution had virtually pronounced the sentence which dismissed Frank to China, and which destroyed all present hope of Magdalen's marriage…
It is another plain truth that you can't find the money; that I can't find the money; and that Frank's only chance of finding it, is going to China…
"Will you send him to China?" She sighed bitterly. "Have a little pity for me," she said. "I have lost my father; I have lost my mother; I have lost my fortune--and now I am to lose Frank. You don't like women, I know; but try to help me with a little pity. I don't say it's not for his own interests to send him to China; I only say it's hard--very, very hard on me."…
Mr. Clare resumed his walk, and returned to his subject.
"It's your interest," he went on, "as well as Frank's interest, that he should go. He may make money enough to marry you in China; he can't make it here. If he stops at home, he'll be the ruin of both of you…
V. From Francis Clare, Jun., to Magdalen. Shanghai, China, April 23d, 1847.
My prospects in China are all at an end. The Firm to which I was brutally consigned, as if I was a bale of merchandise, has worn out my patience by a series of petty insults; and I have felt compelled, from motives of self-respect, to withdraw my services, which were undervalued from the first. My returning to England under these circumstances is out of the question. I have been too cruelly used in my own country to wish to go back to it, even if I could…
I always told you, if you remember, that Frank was a Sneak. The very first trace recovered of him, after his running away from his employers in China, presents him in that character. Where do you think he turns up next? He turns up, hidden behind a couple of flour barrels, on board an English vessel bound homeward from Hong-Kong to London…

Sekundärliteratur
Wilkie Collins, No name, and the opportunity of China in the mid-nineteenth century.
http://www.chinarhyming.com/2013/11/30/wilkie-collins-no-name-and-the-opportunity-of-china-in-the-mid-nineteenth-century/.
The story begins in 1846 at Combe-Raven in West Somerset, the country residence of the Vanstone family. The story handles the subject of illegitimacy, a serious subject in the mid-nineteenth century. Magdalen Vanstone becomes engaged to a rather feckless young man, Francis Clare. Clare is sent off to China to make his fortune. He works for a firm of traders in London and is to be sent to their 'correspondents' in China to familiarize himself with both the tea and silk trades for five years. He is based in Shanghai and arrives in 1846/47. He will return, it is expected, to a position of some rank thanks to his China knowledge and experience. The job is seen as a 'banishmen' by some of his family but as a means of making good money. It is suggested that while in China, opportunities will afford themselves for him to make his fortune. As he is engaged the marriage will have to wait though it is suggested that in one year in the East he will make enough to pay for the dowry and be able to afford to marry.

Bibliography (17)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1957 [Collins, Wilkie ; Hardy, Thomas]. Liang zi mei. Kelinsi zhu. Shali. Tangmashi Hadai zhu. Bi Gong yi zhe. (Xianggang : Ji wen chu ban she, 1957). (Qi ming xiao shuo xuan yi). [Übersetzung von Novellen von Collins und Hardy].
兩姊妹
Publication / Hardy6
2 1957 [Collins, Wilkie]. Bai yi nü lang. Weiji Kelinsi zhu ; Zhang Guiyue yi. (Taibei : Hao shi nian chu ban she, 1980). (Ming jia ming zhu ; 33). Übersetzung von Collins, Wilkie. The woman in white. In : All the year round ; 26 Nov. (1859)-25 Aug. (1860). = (London : Sampson Low, Son & Co., 1860).
白衣女郎
Publication / ColW2
3 1957 [Collins, Wilkie]. Yue liang bao shi. Kelinsi ; Wang Pengting yi. (Beijing : Wai wen chu ban she, 2000). Übersetzung von Collins, Wilkie. The moonstone. (London : Tinsley Bros., 1868).
月亮宝石
Publication / ColW15
4 1970 [Collins, Wilkie]. Yue shen zhi shi. Kelinsi zhuan ; Xu Shuzhen yi. (Taibei : Hao shi nian, 1970). (Ming jia ming zhu ; 24). Übersetzung von Collins, Wilkie. The moonstone. (London : Tinsley Bros., 1868).
月神之石
Publication / ColW16
5 1979 [Collins, Wilkie]. Yue guang shi. Weierji Kelinsi yuan zhu ; Jiang Enna gai xie. (Taibei : Tian wei wen hua, 1994). (Xiao lu qing chun jing dian ; YC-01). Übersetzung von Collins, Wilkie. The moonstone. (London : Tinsley Bros., 1868).
月光石
Publication / ColW12
6 1980 [Collins, Wilkie]. Bai yi nü lang. Weiji Kelinsi zhu ; Zhang Guiyue yi. (Taibei : Hao shi nian chu ban she, 1980). (Ming jia ming zhu ; 33). Übersetzung von Collins, Wilkie. The woman in white. In : All the year round ; 26 Nov. (1859)-25 Aug. (1860). = (London : Sampson Low, Son & Co., 1860).
白衣女郎
Publication / ColW1
7 1981 [Collins, Wilkie]. Yue guang shi. Weierji Kelinsi yuan zhu ; Jiang Enna gai xie. (Taibei : Tian wei wen hua, 1994). (Xiao lu qing chun jing dian ; YC-01). Übersetzung von Collins, Wilkie. The moonstone. (London : Tinsley Bros., 1868).
月光石
Publication / ColW11
8 1982 [Collins, Wilkie]. Bai yi nü ren. Weierji Kelinsi zhu ; Ye Dongxin yi. (Beijing : Wai guo wen xue chu ban she, 1982). (Wai guo wen xue). Übersetzung von Collins, Wilkie. The woman in white. In : All the year round ; 26 Nov. (1859)-25 Aug. (1860). = (London : Sampson Low, Son & Co., 1860).
白衣女人
Publication / ColW3
9 1982 [Collins, Wilkie]. Bei zhuang jiu shi. Weiji Kelinsi zhu ; Xu Muyu yi. (Taibei : Shao shi nian, 1982). (Ming jia ming zhu ; 87). Übersetzung von Collins, Wilkie. Basil : a story of modern life. (London : Richard Bentley, 1852).
北莊舊事
Publication / ColW8
10 1985 [Collins, Wilkie]. Bai yi nü ren. Weierji Kelinsi zhu ; Wang Mali, Wang Dajue yi ; Yang Zhendan jiao zhu. (Beijing : Shan wu yin shu guan, 1985). (Jian yi ying yu zhu shi du wu). Übersetzung von Collins, Wilkie. The woman in white. In : All the year round ; 26 Nov. (1859)-25 Aug. 1860). = (London : Sampson Low, Son & Co., 1860).
白衣女人
Publication / ColW4
11 1994 [Collins, Wilkie]. Bai yi nü ren. Sun Jianhua, Xu Jianzhong yi. (Beijing : Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1994). (90 nian dai ying yu xi lie cong shu. Jian yi shi jie wen xue ming zhu xi lie). Übersetzung von Collins, Wilkie. The woman in white. In : All the year round ; 26 Nov. (1859)-25 Aug. (1860). = (London : Sampson Low, Son & Co., 1860).
白衣女人
Publication / ColW7
12 1994 [Collins, Wilkie]. Yue guang shi. Weierji Kelinsi yuan zhu ; Jiang Enna gai xie. (Taibei : Tian wei wen hua, 1994). (Xiao lu qing chun jing dian ; YC-01). Übersetzung von Collins, Wilkie. The moonstone. (London : Tinsley Bros., 1868).
月光石
Publication / ColW10
13 1995 [Collins, Wilkie]. Bai yi nü ren. Weierji Kelinsi zhu ; Cao Suling, Dai Kan, Zhuang Yizhuan yi. (Beijing : Zhongguo wen lian, 1995). Übersetzung von Collins, Wilkie. The woman in white. In : All the year round ; 26 Nov. (1859)-25 Aug. (1860). = (London : Sampson Low, Son & Co., 1860).
白衣女人
Publication / ColW5
14 1997 [Collins, Wilkie]. Bei zhuang jiu shi. Weiji Kelinsi zhu ; Xu Muyu yi. (Taibei : Shao shi nian, 1982). (Ming jia ming zhu ; 87). Übersetzung von Collins, Wilkie. Basil : a story of modern life. (London : Richard Bentley, 1852).
北莊舊事
Publication / ColW9
15 1997 [Collins, Wilkie]. Yue liang bao shi. Weierji Kelinsi zhu ; Chen Dengyi yi. (Beijing : Qun zhong chu ban she, 1997). Übersetzung von Collins, Wilkie. The moonstone. (London : Tinsley Bros., 1868).
月亮寶石
Publication / ColW13
16 2000 [Collins, Wilkie]. Bai yi nü ren. Weimiji Kelinsi ; Wang Yaqin yi. (Beijing : Wai wen chu ban she, 2000). (Shi jie jing dian ming zhu jie lu cong shu. Zhong ying wen dui zhao du wu). Übersetzung von Collins, Wilkie. The woman in white. In : All the year round ; 26 Nov. (1859)-25 Aug. (1860). = (London : Sampson Low, Son & Co., 1860).
白衣女人
Publication / ColW6
17 2000 [Collins, Wilkie]. Yue liang bao shi. Kelinsi ; Wang Pengting yi. (Beijing : Wai wen chu ban she, 2000). Übersetzung von Collins, Wilkie. The moonstone. (London : Tinsley Bros., 1868).
月亮宝石
Publication / ColW14