1
|
1981
|
Sheng, Ning. Edgar Allan Poe and modern Chinese literature (1900-1930). M.A. Beijing Univ., 1981. MS.
|
Publication /
Poe3
|
|
2
|
1982
|
Sheng, Ning ; Stauffer, Donald Barlow. Poe in China. In : Poe abroad : influence, reputation, affinities. Ed. by Lois Davis Vines. (Iowa City : University of Iowa Press, 1999).
|
Publication /
Poe4
|
-
Source:
[Poe, Edgar Allan]. Xie mi de xin. Shen Yanbing [Mao Dun] yi. In : Dong fang zha zhi ; vol. 17 (1920). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The tell-tale heart. In : The pioneer (1843).
泄密的心
(Poe6,
Publication)
-
Source:
[Poe, Edgar Allan]. [Hei ya yi yun]. In : Xue heng (1924). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The raven. In : Evening mirror ; 29 Jan. (1845).
黑鴉疑雲
(Poe10,
Publication)
-
Source:
[Poe, Edgar Allan]. Xin sheng. Yan Bing yi. In : Jin dai ying mei xiao shuo ji (ID D272016). [Original-Titel nicht gefunden].
心聲
(Poe12,
Publication)
-
Source:
[Poe, Edgar Allan]. [The poetic principle]. In : Xiao shuo yue bao (1924). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The poetic principle. In : Sartain's union magazine of literature and art ; vol. 7, no 4 (1850).
(Poe13,
Publication)
-
Source:
[Poe, Edgar Allan]. [The angel of the odd]. Fu Donghua yi. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 17 (1926). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The angel of the odd. In : Columbian magazine ; Oct. (1844).
(Poe16,
Publication)
-
Source:
[Poe, Edgar Allan]. Jin jia chong. Tong Ye yi. In : Chen bao fu kan ; Febr. (1927). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The gold bug. (South Bend, Ind. : Virginia Tech, 1843).
金甲蟲
(Poe17,
Publication)
-
Source:
[Poe, Edgar Allan]. [The assignation]. Zhu Weiji yi. In : Shui xian. (Shanghai : Guang hua shu ju, 1928). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The assignation. (South Bend, Ind. : Virginia Tech, 1934).
(Poe19,
Publication)
-
Source:
[Poe, Edgar Allan]. Ju fu. Bai He yi. In : Wai guo wen xue ji kan (1935). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The pit and the pendulum. In : The gift : a Christmas and New Year's present for 1843). (Philadelphia : Carey & Hart, 1842).
巨斧
(Poe20,
Publication)
-
Source:
[Poe, Edgar Allan]. E she gu wu de dao ta ; Xie mi de xin : cha tu zhong wen dao du ying wen Jian Xianyi, Chen Jialing yi. In : Shi jie wen ku. Zheng Zhenduo bian. (Shanghai : Sheng huo shu dian, 1935-1936). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The fall of the house of Usher. In : Burtons' gentleman's magazine and American monthly review ; vol. 5 (Sept. 1839). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The tell-tale heart. In : The pioneer (1843).
厄舍古屋的倒塌 / 泄密的心 : 插图·中文导读英文版
(Poe21,
Publication)
-
Cited
by: Zentralbibliothek Zürich
(ZB,
Organisation)
-
Person:
Poe, Edgar Allan
-
Person:
Stauffer, Donald Barlow
|
3
|
1999
|
Sheng, Ning ; Stauffer, Donald Barlow. The influence of Edgar Allen Poe on modern Chinese literature. In : The University of Mississippi studies in English ; N.S., vol. 3 (1982).[This article is adapted from the M.A. thesis by Mr. Sheng Ning for the Department of Western Languages and Literature of Peking University in 1981].
|
Publication /
Poe5
|
-
Source:
Hu, Xiansu. [The latest tendency in European-American modern literature]. In : Dong fang za zhi ; vol. 17 (1920).
(Poe7,
Publication)
-
Source:
Xie, Luyi. [Evolution of Western fiction]. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 13 (1922).
(Poe8,
Publication)
-
Source:
[Poe, Edgar Allan]. [Hei ya yi yun]. In : Wen xue zhou kan ; no 100 (1923). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The raven. In : Evening mirror ; 29 Jan. (1845).
黑鴉疑雲
(Poe9,
Publication)
-
Source:
[Poe, Edgar Allan]. [The bells]. Zhan Baifu yi. In : Chuang zao yue kan ; vol. 45 (1924). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The bells. In : Sartain's union magazine ; Nov. (1849).
(Poe11,
Publication)
-
Source:
[Poe, Edgar Allan]. [Annabel Lee ; The bells]. In : Wen xue zhou kan ; no 17 (1925). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. Annabel Lee. In : New York daily tribune ; 9 Oct. (1849). The bells. In : Sartain's union magazine ; Nov. (1849).
(Poe14,
Publication)
-
Source:
Special issue of the Sunken Bell Society = Chen zhong she. Devoted to Edgar Allan Poe and E.T.A. Hoffmann. (1925).
[Enthält] : Übersetzung von Poe, Edgar Allan. Ligeia. (South Bend, Ind. : Virginia Tech, 1838). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. Eleonora. In : The gift (1842). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The black cat. In : The Saturday Evening Post ; Aug. 19 (1843). Transl. by Chen Weimo. Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The bells. In : Sartain's union magazine ; Nov. (1849). Übersetzung von Poe, Edgar Allan. The raven. In : Evening mirror ; 29 Jan. (1845). Transl. by Yang Hui. Chen, Weimo. Edgar Allan Poe's fiction. 沉钟社
(Poe15,
Publication)
-
Source:
Ren, Qiu. [The art of short fiction]. Chen bao fu kan ; nos 2168-2171 (1928).
(Poe18,
Publication)
-
Cited
by: Zentralbibliothek Zürich
(ZB,
Organisation)
-
Person:
Poe, Edgar Allan
-
Person:
Stauffer, Donald Barlow
|
4
|
2000
|
Sheng, Ning. Guan yu Wu'erfu de 1910. In : Wai guo wen xue ping lun ; no 3 (2000). [Virginia Woolf : on or about December 1910]. 伍尔夫的1910年的12月
|
Publication /
Woolf67
|
-
Cited
by: Jin, Guanglan. East meets West : Chinese reception and translation of Virginia Woolf. (Ann Arbor, Mich. : Pro Quest, University Microfilms International, 2011). (Diss. Univ. of Rhode Island, 2009).
(Woolf4,
Published)
-
Person:
Woolf, Virginia
|
5
|
2009
|
[Hershatter, Gail]. Wei xian de yu yue : 20 shi ji Shanghai de chang ji wen ti yu xian dai xing. Hexiao zhu ; Han Minzhong, Sheng Ning yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 2003). (Hai wai Zhongguo yan jiu cong shu. Nü xing xi lie). Übersetzung von Hershatter, Gail. Dangerous pleasures : prostitution and modernity in twentieth-century Shanghai. (Berkeley, Calif. : University of California Press, 1997). 危险的愉悦 : 20世纪上海的娼妓问题与现代性
|
Publication /
HerG7
|
|