HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

“Rare Gabe Torheit : Roman” (Publication, 1994)

Year

1994

Text

Wang, Meng. Rare Gabe Torheit : Roman. (Frauenfeld : Verlag im Waldgut, 1994). Übersetzung von Wang, Meng. Huo dong bian ren xing. (Xianggang : Tian di tu shu you xian gong si, 1987).
活動變人形 (Kau11)

Type

Publication

Contributors (2)

Kautz, Ulrich Werner  (Ströbitz = Cottbus 1939-2020) : Dolmetscher, Übersetzer, Professor für Sinologie Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim

Wang, Meng  (Beijing 1934-) : Schriftsteller, Kultur-Minister

Subjects

Literature : China : Prose / Periods : China : People's Republic (1949-) / Sinology and Asian Studies : Europe : Germany

Cited by (1)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 2005 Kautz, Ulrich Werner Person / Kau
  • Source: Kautz, Ulrich. Übersetzung deutscher Relativsätze ins Chinesische. (Berlin : [s.n.], 1980). Diss. Humboldt-Univ. zu Berlin, 1980. (Kau1, Publication)
  • Source: Kautz, Ulrich. Chinese equivalents of German and English relative clauses = De Ying liang wen guan xi cong ju di Zhong wen fan yi. (Paris : Ed. de la Maison des sciences de l'homme, 1984). (Kau4, Publication)
  • Source: Sun, Demin. Die schöne Kurtisane. Drehbuch der dreiteiligen Fernsehsendung, Fernsehen der DDR. (1984). Übersetzung von Sun, Demin. Yi gui fei. (Los Angeles, Calif. : Distr. by Tunhuang Industries, Inc., 1984). (Zhongguo dian shi jie mu ji jin; China's home video). (Kau6, Publication)
  • Source: Lin, Haiyin. Meine Erinnerungen an das alte Peking. Drehbuch zum Spielfilm, Fernsehen der DDR, 1985. Übersetzung von Lin, Haiyin. Cheng nan jiu shi. (Taibei : Chun wen xue, 1960).
    城南舊事 (Kau7, Publication)
  • Source: Kautz, Ulrich. Die Darstellungsperspektive im Deutschen und Chinesischen und die Wiedergabe der deutschen Genera verbi bei der Translation ins Chinesische. (Berlin : [s.n.], 1987). Habil. Humboldt-Univ. zu Berlin, 1987. (Kau2, Publication)
  • Source: Mord in der Nebelstrasse. Drehbuch zum Spielfilm, Fernsehen der DDR 1987. [Bai wu jie mou sha an]. (Kau8, Publication)
  • Source: Deng, Youmei. Phönixkinder und Drachenenkel : Bilder aus dem alten Peking. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1990). [Dent, Youmei. Jing cheng nei wai]. (Kau9, Publication)
  • Source: Kautz, Ulrich. Aktiv und Passiv im Deutschen und Chinesischen : eine konfrontativ-übersetzungs-wissenschaftliche Studie. (Heidelberg : J. Groos, 1991). (SinoLinguistica ; Bd. 1). (Kau3, Publication)
  • Source: Lu, Wenfu. Der Gourmet : Leben und Leidenschaft eines chinesischen Feinschmeckers : Roman. Aus dem Chinesischen und mit einem Nachwort von Ulrich Kautz. (Zürich : Diogenes Verlag, 1993). [Lu, Wenfu. Mei shi jia]. (Kau10, Publication)
  • Source: Wang, Shuo. Oberchaoten : Roman. Aus dem Chinesischen und mit einem Nachwort von Ulrich Kautz. (Zürich : Diogenes Verlag, 1997). Übersetzung von Wang, Shuo. Wan zhu. (Taibei : Feng yun shi dai chu ban gong si, 1993).
    頑 (Kau12, Publication)
  • Source: Yu, Hua. Leben ! : Roman. Aus dem Chinesischen von Ulrich Kautz. (Stuttgart : Klett-Cotta, 1998). Übersetzung von Yu, Hua. Huo zhe. (Xianggang : Bo yi chu ban ji tuan you xian gong si, 1994).
    活着 (Kau13, Publication)
  • Source: Kautz, Ulrich. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. (München : Iudicium Verlag, 2000). (Kau5, Publication)
  • Source: Yu, Hua. Der Mann, der sein Blut verkaufte : Roman. Aus dem Chinesischen von Ulrich Kautz. (Stuttgart : Klett-Cotta, 2000). Übersetzung von Yu, Hua. Xu Sanguan mai xue ji. (Nanjing : Jiangsu wen yi chu ban she ; Xianggang : Bo yi chu ban ji tuan you xian gong si, 1996).
    許三觀賣血記 (Kau14, Publication)