HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

“Ezra Pound's Chinese friends : stories in letters” (Publication, 2008)

Year

2008

Text

Pound, Ezra. Ezra Pound's Chinese friends : stories in letters. Ed. and ann. by Zhaoming Qian. (Oxford : University Press, 2008).
[Enthält] : Briefwechsel mit Song Faxiang (1914), Zeng Baosan, Yang Fengqi (1939-1942), Veronica Hulan Sun, Fang Achilles (1950-1958), Angela Jung Palandri (1952), Zhang Junmai (1953-1957), Zhao Ziqiang (1954-1958), Wang Shenfu (1955-1958), Fang Baoxian (1957-1959).
Appendix : Ezra Pound's typescript for "Preliminary survey" (1951).
http://cs5937.userapi.com/u11728334/docs/901475cb4b3c/Zhaoming_Qian_Ezra_Pounds_Chinese_Friends
_Sto.pdf
. (Pou16)

Type

Publication

Contributors (11)

Fang, Achilles  (Korea 1910-1995) : Project on a Chinese-English dictionary, Harvard-Yenching Institute ; editor Monumenta serica

Fang, Baoxian  (Lijiang 1923-) : Research Professor, Boston College

Palandri, Angela Jung  (1926-2008) : Professor of Chinese, University of Oregon ; Dichterin

Pound, Ezra  (Hailey, Idaho 1885-Venedig 1972) : Dichter, Schriftsteller
[In der Sekundärliteratur wurden Analysen einzelner Strophen der Gedichte nicht berücksichtigt]

Qian, Zhaoming  (1944-) : Chancellor's Research Professor, English Department, University of New Orleans ; Chancellor's Chair Professor of Modernist Studies, Hangzhou Normal University

Song, Faxiang  (1883-1940) : Professor of Chemistry and Mineralogy, Beijing University ; Inspector General of Mints, Chinese Ministry of Finance, Diplomat

Wang, Shenfu  (Hangzhou 1931-1977 New York, N.Y.) : Dichter

Yang, Fengqi  (1908-1970) : Assistant Professor of Modern History, Qinghua University, Beijing ; Instructor of Chinese, Istituto per il Medio ed Estremo Orient, Rom

Zeng, Baosun  (Xian Xiang, Hunan 1893-1978 Taiwan) : Christin, Erzieherin, Feministin

Zhang, Junmai  (Beijing 1887-1969) : Professor für Völkerrecht Beijing-Universität, Philosoph, Vorsitzender der chinesischen demokratischen Partei

Zhao, Ziqiang  (1913-ca. 1985))

Mentioned People (1)

Pound, Ezra  (Hailey, Idaho 1885-Venedig 1972) : Dichter, Schriftsteller
[In der Sekundärliteratur wurden Analysen einzelner Strophen der Gedichte nicht berücksichtigt]

Subjects

Literature : Occident : United States of America / References / Sources

Chronology Entries (19)

# Year Text Linked Data
1 1914 Correspondence between Ezra Pound and Song Faxiang.
Homer Pound encountered Song Faxiang in Philadelphia and then directed him to Ezra Pound in London. Song was so impressed with the father and son's passion for Chinese culture that he offered to find jobs in China for both of them. Ezra Pound responded : "China is interesting, VERY".
Letters from Song Faxiang to Ezra Pound.
8 Febr. 1914
"I have already sent two inquiries for a position for you in China and have seen a few men and see if I can make them give you a good position. They ask me to get your academic records, etc. So if you will be kind enough to send to me, it will be a great advantage. I think I can get a fairly good position for you. We will see what can be done."
1 April 1914
"Now in regard to your coming out to Peking, I have been trying very hard to get a suitable position for you but so far I have not been able. I have found a position about $200.00 = £20 per month as a translator. If you feel like it, please let me know. It might be all right for you for the beginning, but I am rather afraid that you do not like it. I am looking for a good position for you."
3 July 1914
"Accept my congratulations for you happy union and newly married life. I wish you great success. I am sorry that you have changed your plan that you are coming to Peking to join me. I hope sometime in the near future you can come to pay me a visit."
Qian Zhaoming : Pound's encounter with Song coincided with his initial attraction to Confucianism. Song as Pound's first Chinese contact turned out to be a caustic critic of Confucius and Mencius. Interacting with him proves to have informed Pound of the anti-Confucian polemics in early Republican China. Song's attack on Confucianism appears in Song's article The causes and remedy of the poverty of China.
[Song, Faxiang]. F.T.S. The causes and remedy of the poverty of China [ID D29080].
Note by Ezra Pound. "The following MSS, was left with me by a Chinese official. I might have treated it in various ways. He suggested that I should rewrite it. I might excerpt the passages whereof I disapprove but I prefer to let it alone. At a time when China has replaced Greece in the intellectual life of so many occidentals, it is interesting to see in what the occidental ideas are percolating into the orient. We have here the notes of a practical and technical Chinaman. There are also some corrections, I do not know by whom, but I leave them as they are. "
Song turned out to be a caustic critic of Confucius. He compared China negatively with America, admiring American economists' adherence to the principle of production and consumption and denouncing the Confucian admonition against material 'desires' and 'appetites'. The Chinese had been taught to be 'satisfied' in poverty', he contended, 'hence the present poverty'. Pound did not agree with Song. Song's anti-Confucian article led Pound back to a scrutiny of Pauthier's Confucian Four Books. After reading William Loftus Hare's Chinese egoism, he got a chance to respond implicitly to Song. Without any knowledge of the degree to which Confucianism had been corrupted, Pound wondered how China could remedy its problems – What Song described as 'the corruption of the internal administration, the weakness of our army, the deplorable condition of our finance, and the misery of the people' – by abandoning its Confucian tradition. To Pound nothing seemed wrong with Confucian teachings. Song and his fellow Chinese modernists just had to distinguish Confucianism from the political system of old China. When the Chinese modernists were breaking from Confucianism in their search for a modern nation, Pound was moving in a contrary direction, reclaiming the humanist values of the Confucian tradition. He looked to China for an alternative to modernity. Song and his contemporaries in their attempt to replace Confucianism with a Western model.
2 1919.3 Fenollosa, Ernest. The Chinese written character as a medium for poetry. Ed. by Ezra Pound [ID D22141]. (3)
Sekundärliteratur
1958
George A. Kennedy : Fenollosa's essay is a small mass of confusion. Within the limits of forty-four pages he gallops determinedly in various directions, tilting at the unoffending windmills. Fenollosa was not clear whether the grammarian was one who describe how a language operated or one who prescribed how it should operate. He was fighting to protect poetry from what he viewed as the stifling palm of a grammarian's commandment, one may sympathize full-heartedly with him. No linguist or grammarian elects himself a dictator, nor is he antagonistic to poets. Fenollosa claims the sentence form to be 'forced upon primitive men by nature itself'. This form 'consists of three necessary words', the agent, the act, and the receiver. Since nature is not static, but in constant flux, its movement is an unending transfer of power from one point to another. After settling the natural form of the sentence, Fenollosa discusses parts of speech, and introduces the topic with two brilliant sentences that place him still in this particular regard ahead of our time. His statement is : 'Every written Chinese word is properly and underlying word…'

1970
Akiko Miyake : Pound found in Fenollosa's essay three factors that would reinforce his own theory and justify his practice most assertively. First, Fenollosa justified his belief that the unreality of the ideal, the sole theme in his early poetry, can be presented with solid, definite images. Struggling with hard technical problems of poetry, Pound probably appreciated even the riddle-like assertion of Fenollosa, "The cherry tree is all that it doesAkiko Miyake. Second, Fenollosa justified Pound's partial disagreement with Plato. Supported by Fenollosa, Pound eventually could go beyond his own Occidental tradition. Third, Fenollosa's theory on ideograms suggests the possibility of presenting some definite conception through juxtaposing images. Pound's Imagist works are usually short, one-image poems, because in Pound's definition of the image, the poet reaches the radiating center in his vision only for a breif moment by attaining a sudden release of time-limits and space-limits. If Fenollosa's theory on ideograms that enabled Pound to combine these one-image poems into his magnum opus by giving to these juxtapositions of images conceptual meanings.

1976
Monika Motsch : Ezra Pound übernimmt die Grundidee Fenollosas, dass Sprache, sei es naturwissenschaftlich beschreibende, philosophische oder poetische Sprache, niemals den organischen Zusammenhang mit den natürlichen Prozessen verlieren dürfe, weil sie sonst unwahr und subjektiv wird. Fenollosa bestärkt Pound in seiner Abneigung gegen sterile Abstraktionen und Rhetorik und in seiner Vorliebe für das dynamische Bild. Dies entsprach den Grundsätzen des imagistischen Kreises. Nachdem sich Pound von den Imagisten getrennt hat, entwickelte er seine 'ideogrammatische Methode'. Sie wird häufig mit der Zerlegung der chinesischen Diagramme in ihre Bildkomponenten gleichgesetzt, jedoch ist das nur ein unwichtiger Teilaspekt einer langen, sprunghaften und weitreichenden Entwicklung.

1980
William Tay : The Fenollosa essay had played a very significant role in the formation of Pound's poetics and practice. One of Fenollosa's arguments is that the Chinese language is the closest to nature since its construction is based on pictorial representation. Anyone with some knowledge of the Chinese language knows that this is a most misleading half-truth. To the advocate of a new poetry promoting concreteness in language, this discovery is happily adopted. The Fenollosa essay, with its investigation of an entirely foreign language and culture, evidently affords a resounding, shocking effect which Pound could not possibly get from Dante, the Greek epigram or the Anglo-Saxon poem. I am not trying to discredit some of Fenollosa's insights and contribution, but to draw the attention to Pound's urgent need to instigate and stimulate. Another assertion by Fenollosa is that the radicals of many Chinese words are 'short-hand pictures' of action or process of actions. By combining several pictorial elements to intimate an idea, the ideogram as Fenollosa sees it demands a conscious involvement in the reconstruction of the whole process. If the method is compared with rhetorical techniques, it can be described as, in Fenollosa's words 'a more compressed or elliptical expression of metaphorical perception'. In an ideogram, one certainly does not find any linguistic connectives ; but in poetry, the compression and ellipsis will result in Pound's juxtaposition experiments or the so-called 'unique mode of presentation' of some Chinese poems. The ideogrammic method or the metonymic mode is not limited to Pound's poetry ; it is also employed in some of his prose discourse. Besides the ideogrammic method, Pound has also resorted to other less sophisticated means to arouse his reader's attention. There are even more eye-catching elements for the reader : the parading of Greek tags, the astonishing appearance of a musical score, the striking spatial arrangement of syntax, and the occasional punctuation of the Chinese pictograms.

1993
Cai Zong-qi : The bulk of the Fenollosa-Pound essay is devoted to an analysis of how the Chinese character evokes the dynamic force of nature as a result of its ideogrammic, morphological, and syntactical organization. When they examine 'primitive Chinese characters' (simple pictograms or ideograms), they seek to represent them as 'shorthand pictures of actions and processes'. When they discuss complex Chinese characters (composite ideograms), they argue that two or more ideograms 'added together do not produce a third thing but suggest some fundamental relation between them.
According to them, Chinese nouns are superior to their counterparts in Western languages because their ideogrammic forms are virtually 'meeting points, of actions, cross-sections cut through actions, snapshots'. They regard Chinese verbs as an ideal embodiment of natural force because they contain no passive voice or copula which might diminish the directness and intensity of natural force. Chinese adjectives are lauded because they are derived from and, in many cases, are interchangeable with verbs. Chinese prepositions and conjunctions are worthy of praise because 'they usually serve to mediate actions between verbs, and therefore they are necessarily themselves actions'.
In focusing their attention on dynamic force, Fenollosa and Pound capture the quintessential quality of the Chinese character in terms of both its etymological evolution and its attendant calligraphic styles. The ability of Chinese characters to preserve and augment the dynamic force latent in its etymological root. This argument has the unintended effect of illuminating how an aesthetic system evolved out of the dynamic force embodied in the Chinese character. The discovery of dynamic force in the Chinese character was truly a revelation to Pound, as it 'seemed to confirm and justify his theories of the poetic image'. Before his discovery, Pound had already been searching for ways to reinvent modern poetry by energizing the phanopoetic tradition in Western poetry. Fenollosa and Pound are aware of the fundamental difference of the dynamic force they saw in the Chinese character and the dynamic force they seek to evoke in their own poetry. When they observe Chinese characters, they stress that the force is natural rather than subjective.
If from the Chinese side one looks for a correct presentation of the Chinese language, one may deplore Pound's 'metaphorization' as a misconception that seems to undo his otherwise insightful understanding of the dynamic beautc of the Chinese character in its formation and calligraphy. If one looks at the same problem from the Western side, one may hail it as a fortunate misconception. Through such a misconception, Pound does not merely render the dynamic beauty of the Chinese character intelligible and relevant to Western poetics but actually makes it a source of inspiration for a wide range of attempts at reinventing modern poetry, extending from his own ideogrammic methods to typographical experiments and to the more radical deconstruction of individual words by concrete poets.

2002
Cai Zong-qi : To correct Fenollosa and Pound's overstatements about the pictorial quality of the Chinese language is a justifiable and necessary task in the teaching of Chinese. It would be a deplorable mistake to dismiss Fenollosa's essay merely because it perpetuates the pictorial myth about Chinese characters. To grasp the literary values of this essay, we must dismiss the overly harsh charge against Fenollosa for his perpetuation of the pictorial myth. Fenollosa cites Chinese characters and comments on 'their semi-pictorial effects' only a few times. Even when doing so, he stresses that Chinese characters are 'based upon a vivid shorthand picture of the operations of nature ' and that 'their ideographic roots carry in them a verbal idea of action.
The greatest importance of Fenollosa's essay lies in the role it has played in the reinvention of modern Western poetry, a role achieved through the editing and publication by Ezra Pound. The discovery of dynamic force in the Chinese character was truly a revelation to Pound, as it 'seemed to confirm and to justify his theories of the poetic Image'. Prior to this discovery, Pound had already been searching for ways to reinvent modern poetry by energizing the phanopoetic tradition in Western poetry.
To Pound, the essay most eloquently articulated the revolutionary principles of modernist poetry he himself wished to establish. Although he had already formed his Imagist-Vorticist ideals before he read Fenollosa's essay, he sincerely and enthusiastically praised the essay as 'a study of the fundaments of all aesthetics' and credited Fenollosa with ushering in 'many modes of thought since fruitful in new Western painting and poetry. Fenollosa and Pound are aware of the fundamental difference between the dynamic force they see in Chinese characters and the dynamic force they seek to evoke in their own poetry.
In the eyes of Jacques Derrida, Fenollosa and Pound's poetics of dynamic force represents the first major challenge to the entrenched tradition of Western poetics. "[Pound's] irreducibly graphic poetics", writes Derrida, "was with that of Mallarmé, the first break in the most entrenched Western tradition. The fascination that the Chinese ideogram exercised on Pound's writing may thus be given all its historical significance". In foregrounding Pound's fascination with the Chinese written character, Derrida intends not merely to show the gensis of Pound's modernist poetics. He also attempts to reappropriate the Chinese written character as the other, against which he can pit Western phonocentrism and logocentrism. While Pound identifies the Chinese written character as an ancient antecedent of his imagist-Vorticist poetics, Derrida sees it as convincing proof of the invalidity of all phonocentric claims upon which Western ontotheologies rest. In comparing the Chinese written character to algebra, Derrida reveals a profound ignorance of it. Fanciful though it is, his reapropriation of the Chinese written character reflects a broad trajectory from modernist to postmodernist challenges to the Western literary, intellectual, and cultural traditions. Derrida's view of the Chinese written character, like Fenollosa and Pound's, has been the subject of intense debates. Some critics focus on criticizing Derrida's misconceptions of the Chinese language, especially his problematic assuption of its nonphonetic nature.

2008
James Liu : It is responsible for the fallacy 'common among Western readers outside sinological circles, namely, that all Chinese characters are pictograms or ideograms'.

2010
Xin Ning : By metaphor Fenollosa does not mean merely the figure of speech, which is only another arbitrary subjective process. His concept of metaphor is connected with his theory of the origin of language. The primitive language is the metaphor of nature, which means not only the accumulation of separate, visible objects, but also the unseen truth behind and within all these objects. The pictorial Chinese language transmits the unseen truth to the audience. What needs to be pointed out about this unseen truth is that it is not something intangible at the end of the chain of the abstraction, detached from the world of visible things. Fenollosa openly condemns this kind of pursuit of truth as 'mediaeval logic' which can never be stopped until it reaches the apex 'being'. This truth is deeply rooted in things themselves, and the primitive language, as well as science, makes us reach the thing-as-itself and the unseen truth simultaneously. Modern linguists are entitled to make a strong and well-founded accusation against Fenollosa's emphasis on the pictorial nature of Chinese written characters. Fenollosa actually was fully aware of the fact that 'the pictorial clue of many Chinese ideographs cannot now be traced, and even Chinese lexicographers admit that combinations frequently contribute only a phonetic value'. Fenollosa seems unable to accept the fact that picto-phonetic characters play such an important role in Chinese and insisted on the primacy of pictorial elements.
Fenollosa's theory on Chinese written characters not only provided inspirations to Pound's poetic writing and translation, but also to his political philosophy and overall vision of ancient China. Pound developed from Fenollosa's linguistic theory a general approach known to him as 'ideogramic thinking' and introduced it both to his poetic writing and to his English renditions of Chinese texts. This method taught him to rely on concrete and vivid images as well as their free associations in his compositions of poems, and it enabled him to break both the restraints of the formal requirement of conventional poetry and the literal affinity to the original text in the practice of translation to achieve an ideal combination of authenticity and creativity at a higher level.
  • Document: Kennedy, George A. Fenollosa, Pound and the Chinese character. In : Yale literary magazine ; vol. 126, no 5 (1958). (Pou62, Publication)
  • Document: Miyake, Akiko. Between Confucius and Eleusis : Ezra Pound's assimilation of Chinese culture in writing the Cantos I-LXXI. (Ann Arbor, Mich. : University Microfilms, 1981). Diss. Duke University, 1970. S. 128. (Pou100, Publication)
  • Document: Motsch, Monika. Ezra Pound und China. (Heidelberg : Winter, 1976). (Heidelberger Forschungen ; H. 17). Diss. Univ. Heidelberg 1971. S. 18-19. (Mot3, Publication)
  • Document: Chinese-Western comparative literature : theory and strategy. Ed. by John J. Deeney ; with preface by Horst Frenz ; and foreword by A. Owen Aldridge. (Hong Kong : Chinese University Press, 1980). S. 147-150. (Dee3, Publication)
  • Document: Cai, Zong-qi. Poundian and Chinese aesthetics of dynamic force : a re-discovery of Fenollosa and Pound's theory of the Chinese written character. In : Comparative literature studies ; vol. 30, no 2 (1993).
    http://www.jstor.org/stable/pdfplus/40246878.pdf?acceptTC=true. (Pou90, Publication)
  • Document: Cai, Zong-qi. Configurations of comparative poetics : three perspectives on Western and Chinese literary criticism. (Honolulu : University of Hawai'i Press, 2002). S. 172, 191, 195-196, 203-238. (Pou69, Publication)
  • Document: Ning, Xin. Picking the blossoms of the apricot : Ezra Pound's ideogramic thinking and his vision of Confucius. In : East Asian Confucianisms : interactions and innovations : proceedings of the Conference of May 1-2, 2009. (New Brunswick, N.J. : Confucius Institute at Rutgers University, 2010). (Pou65, Publication)
  • Person: Fenollosa, Ernest
  • Person: Pound, Ezra
3 1925-1969 Pound, Ezra. The cantos.
Sekundärliteratur allgemein
1972
David Happell Hsin-fu Wand : The role of Chinese mythology in Ezra Pound's Cantos :
1) It provides him with some of the major symbols of his Pisan Cantos and subsequent cantos.
2) It provides a further means of his emerging from his Purgatorio into his Paradiso.
3) It lends him a proper guide and a vision of heaven.
4) It makes the Cantos cohere.
Furthermore, it makes him forget his prejudice against Taoists and Buddhists, to whom he is indepted for the Chinese myths and symbols in The Cantos.

1976
Monika Motsch : Die organische, kosmische ('ideogrammatische') Denkweise, die Pound im Konfuzianismus bewunderte, wird weiter entwickelt und ist die Philosophie der Cantos. Der konfuzianische Kosmos – so wie ihn Pound auffasste – bildet den weitern Rahmen, in dem sich die Gestalten der Cantos bewegen, Odysseus und Konfuzius, die griechischen Götter und die Kaiser des chinesischen Altertums. Das Gegenthema von Kund und Eleusis ist Usura. Im Laufe der Cantos sammeln sie immer mehr Assoziationen um sich, die aus den verschiedensten Geschichtsepochen und Kulturen stammen : 'Kung' bezieht sich auch auf die Naturlyrik, die Yin- und Yang-Lehre und die frühe amerikanische Geschichte, 'Eleusis' auf die Hadesfahrt des Odysseus und die Götter Aphrodite und Dionysos. In den 'Pisan Cantos' formt sich aus den vieldeutigen gegensätzlichen Komponenten von 'Kung und Eleusis' für Augenblicke das visionäre Bild einer neuen Gesellschaft und Kultur. Die Philosophie der 'Cantos' ist viel stärker an China als am Western orientiert. Die Natur ist das Grundelement.

1988
Chang Yao-hsin : Pound saw no effective cure in Christianity for the disease of his times. He even lost faith in the value of Greek literature and philosophy. When he turned East, he found a messiah in Confucius, who enunciated 'the principle of the good' and the medicine for the disease of the West in his Ta hio. Confucius, Pound believed, could enlighten and civilize the barbarous Occident. The wisdom of the Confucian classic Da xue was, as he saw it, not yet exhausted and indeed inexhaustible. Order and tranquility come from enlightened rule, and two salient features of Confucian enlightened rule are equitable distribution of wealth and light taxation. These ideals constitute the thematic concerns of the Chinese cantos.
A major thematic concern in The cantos is the treatment of usury, which takes up an enormous amount of space.

1997
Mary Paterson Cheadle : Pound's adaptation of the ideogrammic method for poetic use in The cantos stems as much from his attention to the essentialness of verbal motion and the priority of concrete particulars as from his care for the forceful juxtaposition of words and lines. A respect for individuality is what Pound found most essential to Confucianism initially.
The cantos are an enormous tapestry, a 'Guernica' of the compendious fields of study that Pound entered, with little apparent trepidation, over the fifty years or more of his career : not only China and Confucianism, but Ovidian and Homeric polytheism ; Renaissance Italy, medieval Provence, and Neoplatonic light philosophy ; nineteenth- and twentieth-century America and modern Europe. The Pisan cantos are the work of a poet who is watching his life pass before his eyes because he sees the life of the vision he hoped for suddenly draining away. After 1945, the West for Pound was barren of paradise or it was content with mockeries and imitations. The cantos are a record of this movement through hell and purgatory, toward and away from paradise. But in respect to Pound's Confucianism they are an incomplete record. The greatest influence of Confucianism in The cantos begins in the Pisan cantos, because they were written at the same time, in fact in the same notebooks, as Pound's translations into English of his original Italian versions of The great diegest and The unwobbling pivot. By the time of Rock-drill and Thrones, Pound had completed The analects and The classic anthology defined by Confucius. There are therefore many more Confucian references in these later cantos than in the earlier cantos. The Confucian elements of the China cantos derive not from the Book of history or any of the other Confucian classics but from De Mailla's Histoire générale de la Chine. Rock-drill cantos are written on the basis of the Shu jing, Thrones are gleaned from an eighteenth-century Confucian document. Mengzi is an important source for cantos LXXVII, LXXXVII, LXXXIII, LXXXVIII and XCIV.
Many Confucian concepts are presented in the form of Chinese words or phrases. Especially when they are printed large, these words are visually striking and contribute dramatically to the sculptural effect of Pound's free verse. Too much attention to the visual, often spectacular nature of The cantos' characters can obscure their most important property : the specific, concrete nature of their definitions according to Pound, and the profound relevance, he was convinced, of those significations to the West.
What is more important for Pound in the China cantos than the attaching of any generalizable significance to women in Chinese history is the establishing of the centrality of sound economics in the great Confucian periods of Chinese history. Many of the emperors are portrayed as having been great not only because of their sound economic policies but because of the reverence for 'heaven' and the spirits of ancestors that they show through proper observance of ritual.
Like the importance of study, the importance of teaching is implied everywhere in The cantos, the central purpose of which is not only to record modern history but even more, to lead the West toward 'a paradiso terrestre'.

2003
Sun Hong : The Cantos is a manifesto in which Pound proclaims Confucianism as a 'medicine' for the ills of Western civilization. What the poet discovers in Confucianism is not merely a few abstruse philosophical formulas. For him truth exists in harmony and order, in the concrete beauty of this world, an elegance revealed by Confucian canons, particularly those in the Confucian classics. In the Cantos Pound endeavors to present his discovery of this cosmos of truth and beauty. By calling the Cantos 'a long poem', Pound made clear that he was not interested in the rules of an epic. He was aware of the lack of epic quality. Critics have called the Cantos a 'colossal failure', a 'gigantic mess', without any 'major form'. For Pound, order is synonymous with beauty. In his effort to forge this beauty out of chaos, he is unlike other poets who go back only to Homer, trying to evolve and order out of this mythological tradition. Pound pushes his frontier far beyond that point, both in time and space. For him, the frontier is on the other hemisphere, in China, whose civilization of greater antiquity. This nation has shown unusual power of survival, absorbing all foreign influences without losing its own identity. In this ancient culture Pound sees Confucianism.
Pound aptly uses ancient Chinese mythology and history as illustrations. His adoption of the Confucian standpoint of history also coincides with his turning away from his early idea of the epic as a 'beautiful story' to his later definition of it as 'a poem including history'. This shift reflects his commitment to what he previously referred to as 'the modern world'. The scope of a traditional epic should be altered and extended to suit modernism. Pound's aim is to create a new model for the new world.

2003
Britton Gildersleeve : Scholars have dealt with elements of the mystic within The cantos. Almost all seem to privilege Western mythologies even when treating Eastern materials. This is especially evident in their analyses of Kuanon [Guanyin], who figures in a number of the Cantos. For Pound, Kuanon – in addition to her traditional functions within the Buddhist pantheon – is a female figure who eludes easy delineation, one who draws upon a legacy of androgyny and Orientalist perspectives to become daughter, mother, wife, and lover in a feminine ideogram that ultimately partakes of both Eleusinian and Eastern mysticism. Juxtaposing various elements of the feminine, Kuanon is the enigma at the heart of Pound's flawed journey-quest toward mystic union with the divine. In general Pound is no fan of Buddhism. When he mentions it in the Cantos, it is almost always with negative inflection. It is not the ultimate spiritual objectives of Buddhism that Pound satirizes, it is both the abuses of power to which no systematized religion is immune, and perhaps more critically, Buddhism's goal of nonattachment to everyday affairs. Given Pound's 'constant concern for good government', Buddhism's emphasis on the transience and unimportance of the temporal and worldly – in contrast to Confucianism's focus on the sociopolitical matrix – is, for him, unacceptable. He couples Buddhism with maternity and infantilism, with decadence and corruption, with emasculation in both the literal and figurative senses of the term. This negative feminization of Buddhism differs from his handling of the Buddha himself. The inference is that the Buddha does have the power to awaken, that his name is deserved.
Pound sees parallels between Buddhism and Christianity that are incompatible with his own political agenda. Unlike his views of either Buddhism or Christianity, Pound sees Confucianism as predicated on right behavior in social context, in contrast to Buddhism's major element of nonattachment. He view Confucianism as more logical and useful for his own project : to critique the spiritual excesses he sees in Christianity and Christian states. 'The ethic of Confucius and Mencius', Pound notes, may be used 'to better advantage' with 'Occidentals than may Buddhism', while Confucianism better 'serves as a road map through the forests of Christian theology'.

Canto XIII (1930)
Kung walked
by the dynastic temple
and into the cedar grove,
and then out by the lower river.
And with him Khieu, Tchi
and Tian the low speaking
And "we are unknown", said Kung,
"You will take up charioteering ?
Then you will become known,
"Or perhaps I should take up charioteering, or archery ?
"Or the practice of public speaking ?"
And Tseu-lou said, "I would put the defences in order",
And Khieu said, "If I were lord of a province
I would put it in better order than this is".
And Tchi said, "I would prefer a small mountain temple,
"With order in the observances,
with a suitable performance of the ritual",
And Tian said, with his hand on the strings of his lute
The low sounds continuing
after his hand left the strings,
And the sound went up like smoke, under the leaves,
And he looked after the sound :
"The old swimming hole,
"And the boys flopping off the planks,
"Or sitting in the underbrush playing mandolins".
And Kung smiled upon all of them equally.
And Thseng-sie desired to know :
"Which had answered correctly? "
And Kung said, "They have all answered correctly,
"That is to say, each in his nature".
And Kung raised his cane against Yuan Jang,
Yuan Jang being his elder,
For Yuan Jang sat by the roadside pretending to be receiving wisdom.
And Kung said `
"You old fool, come out of it,
Get up and do something useful.''
And Kung said
"Respect a child's faculties
"From the moment it inhales the clear air,
"But a man of fifty who knows nothing
Is worthy of no respect.''
And "When the prince has gathered about him
"All the savants and artists, his riches will be fully employed.''
And Kung said, and wrote on the bo leaves:
If a man have not order within him
He can not spread order about him;
And if a man have not order within him
His family will not act with due order;
And if the prince have not order within him
He can not put order in his dominions.
And Kung gave the words "order''
and "brotherly deference''
And said nothing of the "life after death.''
And he said
"Anyone can run to excesses,
"It is easy to shoot past the mark,
"It is hard to stand firm in the middle.''
And they said : If a man commit murder
Should his father protect him, and hide him?
And Kung said :
He should hide him.
And Kung gave his daughter to Kong-Tchang
Although Kong-Tchang was in prison.
And he gave his niece to Nan-Young
although Nan-Young was out of office.
And Kung said "Wan ruled with moderation,
"In his day the State was well kept,
And even I can remember
A day when the historians left blanks in their writings,
I mean, for things they didn't know,
But that time seems to be passing."
A day when the historians left blanks in their writings,
But that time seems to be passing.''
And Kung said, "Without character you will
be unable to play on that instrument
Or to execute the music fit for the Odes.
The blossoms of the apricot
blow from the east to the west,
And I have tried to keep them from falling."
Sekundärliteratur zu Canto XIII
1976
Monika Motsch : Canto XIII richtet zum ersten Mal den Blick voll auf Konfuzius. Dieser Canto besteht fast vollständig aus Zitaten des Lun yu, Zhong yong, Da xue und Mengzi. Der Satzbau ist klar und einfach und besteht meist aus aneinandergereihten, häufig parallelen Hauptsätzen. Niemals werden die Sätze elliptisch verkürzt und die Verben weggelassen, wie dies in den ersten Cantos häufig geschah. Die vielen Wiederholungen schaffen eine Analogie zu der im Grunde einfachen und unkomplizierten Lehre des Konfuzius. Der häufigste Zeilenbeginn ist die reihende Partikel 'and'. Sie verbindet die isoliert dastehenden Aphorismen und schafft zwischen ihnen sozusagen 'gleichzeitige' Zusammenhänge. Das Bild, das Pound von der konfuzianischen Lehre entwirft, ist stellenweise zu sehr von der Aufklärung beeinflusst. Vor allem aber wird das Prinzip 'Ordnung' überbetont, ein Begriff, der bei Konfuzius niemals vorkommt, währen in Wirklichkeit 'Humanität' die Leitidee von Konfuzius ist.
1988
Chang Yao-hsin : Canto 13 shines with the light of Confucius. Confucianism undergoes a rigorous process of 'telegraphic abbreviation', so much so that, to those who know little about and share none of his faith in Confucianism, Pound is indeed offering platitudes for profound verities. But he manages to keep the quintessence of Confucianism intact. The canto begins with a lyric representation of Confucius, chatting at leisure with his disciples, which is a way of presenting Confucius's ideal of harmony. Pound also touched in this canto upon Confucius's doctrine of the mean and upon his call for moderation, radical and extreme to a fault. Pound felt that humanity deserves better than it gets, and it deserves the best. He saw a chaotic world that needed setting to rights and a humanity, suffering from spiritual dearth and cosmic injustice, who needed to be saved.
1997
Mary Paterson Cheadle : Pound's translation of Canto XIII based on Pauthier's La grand etude, L’invariabilité dans le milieu et Les entretiens philosophiques.
A distrust of elders and rulers and a respect for individuality is not all Canto XIII offers in its presentation of Confucianism, what became increasingly important to Pound was Confucianism's social and political orientation and its concern for 'order'.
2003
Qian Zhaoming : Pound's infatuation with China is infatuation with both Chinese art and Chinese poetry. In inventing his Confucius in Canto 13, he cannot but open and close in a fashion that recalls at one Chinese painting and Cathay. Confucian maxims in translation tend to be disturbingly elusive. Working his way through Pauthier's Confucius, Pound is bound to represent only what he can appreciate. There are a number of factors contributing to his selection decisions. Of these, the Chinese pictures stand out in his memory. It is inappropriate to overemphasize their impact, and it is also inappropriate to underestimate it. Just as Chinese poets and artists can alternate between Confucianism and Daoism, so Pound, influenced by them, can take advantage of both philosophies. In The cantos, Pound does return again and again to a Confucian theme. Nonetheless, the aesthetic sensibility that threads through the poem is in accord with Daoist ideals.

Canto XLV (1937)
http://www.poetryfoundation.org/poem/241052.
Sekundärliteratur
1976
Monika
Motsch : Die drei Leitmotive Kung, Eleusis und Usura treten in den Vordergrund. Jedoch haben sie sich verwandelt und weiterentwickelt. Usura vernichtet nicht nur alle konfuzianischen Werte, sondern auch die Kraft von Eleusis.

Canto XLIX (1937)
For the seven lakes.
http://www.poetryarchive.org/poetryarchive/singlePoem.do?poemId=7168.
Sekundärliteratur
1928
Qian
Zhaoming : Pound got a fourteen-fold screen book with Chinese and Japanese ideograms from his aunt. It consists of eight ink paintings, eight poems in Chinese and eight poems in Japanese, mutually representing eight classic scenes about the shores of the Xiao and Xiang rivers in Hunan. Pound was not able to decipher the eight Chinese poems drawn in three calligraphic styles.
Zeng Baosun offered Pound a translation of eight Chinese poems that contributed to Canto XLIX. A transcript of Zeng's oral translation has been found in an unmailed letter Pound worte to his father. From Zeng, Pound have learned everything about China's tradition of 'making pictures and poems on that set of scenes'.
Pound's sourcebook represents a Far Eastern tradition of making pictures and poems side by side on a theme of great masters. Pound inserts a version of the eight views in the middle of his modernist epic. The subject is a monument of Chinese culture, and example of how poets and artists in China have continuously made an old theme new. All remarkable copies of the views have been accepted as such because of their originality. For Pound modernism also demands originality, originality allowing him to interweave texts and make statements about history and politics.
1976
Monika Motsch : Es entsteht das Bild einer harmonisch geordneten Gesellschaft und die konfzianische Lehre wird Teil einer grossen Kosmologie. Der Canto beginnt mit fragmentarischen, chinesischen Gedichten, die von Daniel D. Pearlman in The barb of time identifiziert wurden. Nicht der Mensch und seine Gefühle stehen im Vordergrund, sondern der Kreislauf der Natur, Himmel, Wolken, Bäume und Wasser. Die Naturbilder sind einfach und genau und deuten einen Abschied an, bei dem individuelle Gefühle völlig unausgesprochen bleiben.

The Chinese history cantos LII-LXI (1940)
Notebooks of Ezra Pound
32 LIII-LIV, 282, 31 Earliest times to the Chin dynasty, 399 AD
33 LIV, 282, 32-LVI, 306, 18 Early fifth century AD to mid-Mongol era, 1347 AD
34 LVI, 306, 19-LX, 331, 22 Mid-Mongol era to mid-Ch'ing dynasty, 1717 AD
35 LX, 331, 23-LXI to end Mid-Ch'ing, 1717, to mid-reign of Ch'ien-lung, 1780 AD
Sekundärliteratur
1970
Akiko Miyake : The whole of Cantos LII-LXXI can be interpreted either as actual Chinese history and the life and works of John Adams or as some intricate patterns formed by Chinese and Greek-American paideuma, or as some lovely images which the interactions of the divine light and accidental shadows produce. The Chinese people attempt to return to the golden age of the legendary emperors, Yao and Shun, by destroying the corrupt ruler and thus resurrecting the national paideuma, so that one can call this war paidumatically a revival of national life. One of Pound's aims was to liberate the Platonic essence of beauty and knowledge from the poet's own psyche, from its time-bound situation in the poet's historical memory, in order to realize man's eternal state of mind, a paradise. He associated social order in the Chinese state with the divine order which Erigena's heavenly light formed in its own self-division.
Canto LII describes the official calendar of the Chinese empire, established in the reign of Yao (B.C. 2356) or Shun (B.C. 2255).
Canto LIII : on my interpret the canto as Pound's description the division of the heavenly light, passing from the age of rituals to the age of ideals.
The rest of the Chinese history cantos can be interpreted as the cyclic repetitions of the renewal of the established culture at more or less regular intervals. Pound's study of Mencius probably helped him much to understand how the Chinese people attributed such renewal of the national life to good rulers' observance of Confucian philosophy.
In Canto LIV one finds the cycling and reappearing of the heaven-begotten light, the Canto can be regarded as the description of the light returning to its origin and bringing the people to a more original form of Metamorphosis. Destructive and constructive elements form intricate patterns of history through minor dynasties, between the fall of Tang the and rise of Song.
Canto LVI makes a recapitulation of the cycling patterns of history.
In Canto LVII Pound suggests that Ming turned out to be a very dubious phoenix in Chinese history.
In Canto LIX Pound shows how the Manchurian emperors were serious in their following of the Confucian paideuma of China, so that their force marched on 'spreading light on proceeding'.
Canto LX celebrates the golden age Kang Hi brought back to China. The frontier land in the West was pacified by the expedition of the emperor, who observed the sun as Yao did.
Canto LXI can be read as showing the final return of the light to its original forms

1976
Monika Motsch : Die Verbindung von 'Kung und Eleusis' taucht nicht nur in den konfuzianischen Übersetzungen häufig auf, sondern bestimmt auch die Struktur der Cantos. Zwischen dem Mythos von Eleusis und der altchinesischen Idealfigur des Königs Wen entdeckt Pound gemeinsame Berührungspunkte. Im Gegensatz zu James Legge erweitert Pound den Text und stellt die Humanität des Königs durch einzelne Handlungen und präzise Umschreibungen lebendig dar.
Pound versucht die konfuzianische Lehre an geschichtlichen Beispielen darzustellen. Dies gelingt ihm jedoch nur sehr unvollkommen ; die gleichen Ideen werden in ständiger Wiederholung vorgetragen, vor allem die Abneigung der konfuzianischen Herrscher, die sich auf Kosten des Volkes bereichern. Alle Nichtkonfuzianer, schlechte Kaiser, Taoisten und Buddhisten werden attackiert. Die Konfuzianer dagegen werden gepriesen und über ihre Fehler, Pedanterie, starres Festhalten an Traditionen, wird geschweigt. Man bekommt den Eindruck, dass die Konfuzianer in China eine glückliche Harmonie des ganzen Volkes bewirken, und es nur den üblen Machenschaften der Taoisten und Buddhisten zu verdanken war, dass dieses Paradies immer wieder zerstört wurde. Pound hat das Vorurteil von Mailla, Joseph-Anne-Marie de Moyriac de. Histoire générale de la Chine ziemlich kritiklos übernommen.
Die chinesischen Cantos setzen ein mit Zitaten aus dem 4. Kapitel des Li ji. Noch stärker als die Szenen haben die im Text verstreuten chinesischen Schriftzeichen eine übergreifende Funktion. Sie beginnen mit dem Zeichen 'Licht, Glanz'. Das Zeichen 'Ruhe' gibt ein Gefühl der Harmonie. Die folgenden Ideogramme machen vor allem die Kraft der konfuzianischen Tradition deutlich, indem sie die Kaiser Yao, Shun und Yu, die Xia und die Zhou-Dynastie und Konfuzius selbst mehrfach hervorheben.

1983
John Driscoll : There are many occasions in the China cantos where Pound used his sources extensively, but expressed them in ways which better fitted his aims than could be achieved by using gallicisms. Canto LII is unique in the China cantos in as much as it contains no material taken from Mailla's Histoire générale de la Chine, and in the case of the first page and a half, is not composed from any particular source. As such, the canto merits an individual chapter since its material is quite unlike that of the other cantos in the sequence and functions as a preface to the chronological history of China that follows in Cantos 53 to 61. The narrative techniques that Pound employs in Canto 52 are ones that he also employs when presenting the history sequence in subsequent cantos. There is more on usury, this time linked to Catholicism. This predominating ideology, a European equivalent to Confucianism, is a suitable contrast to the Chinese success story that is to follow in Cantos 53-61. The symbols of our prevailing ideology from medieval Europe are empty. The contrast between Canto 52 and 53 to 61 shows evidence of Pound exploiting contemporary ideas on the difference between 'primitive' and 'historical' consciousness. Thus the Li Ki of Canto 52, stripped of some of its distracting imperial or hierarchical ritual, becomes more accessible to us and allows us to establish a synchronic base in Chinese culture for ourselves, before proceeding to the more diachronic material of 53-61. The narrative eases us into a relationship with the text so that when the fuller picture emerges of how unified ideas and actions were in Confucian China, we are brought up short by our awareness that this is lacking in our own culture. Another mediation of Couvreur's Li Ki is the change from a descriptive to a more prescriptive style.
The first few pages of Canto 53, on the early emperors, show the development of a 'textbook' style narrative. The archetypal or mythological aspects to the material in this narrative are foreign to Western readers, but this unexpected context helps us to reach the Chinese cultural unity that is represented in the pre-dynastic stage of Confucian historiography through the use of tonal irony. This draws readers into a Chinese modality for history writing where the past is always an object of meditation, followed by imitation or rejection. In this way, the narrative in Canto 53 has a basically 'Chinese' function for readers, despite its occasional Western frame of reference. One of the most important conclusions to be drawn from the study of Canto 53 is the acknowledgement of how flexible Pound's narrative techniques are, and how much this contributes to the success of the poem. There are clearly times when the narrative is on 'our' side looking at China, and other times when it faces the other way. We are led to accept a Chinese frame of reference including lyricism, unity, clarity of purpose, continuity and solidity – especially in cultural forms. A more objective narrative weaves in and out of Chinese symbolic patterns, never fully explaining them nor expressing them as it might if it were totally Chinese. Like other types of material presented in the poem, the selection of ritual has an accumulative effect. We 'pass through' the rituals as we read the poem, and they help us to frame later actions in a Confucian perspective.
In Canto 55 Pound devotes the most space to developing it in relation to the wider themes of Confucian order, harmony with nature and justice, continually recurring over the enormous time-span of Chinese dynastic history. Nearly all of the detail used to cover the period of this canto (805-1231 A.D.), is as usual taken from Histoire. That Pound chose to emphasize economic over moral or cultural aspects shows a sensitivity to the particular conflicts and interests of this period. The most important passage in the canto deals with the attempts by Ouang-ngan-ché to reform land ownership and taxation systems in the empire, which were the most significant events of this period outside the rise and fall of dynasties. Pound's presentation of the reforms is significantly different from Histoire's.
The fragmentary application of Confucian practicality over Taoist or Buddhist decadence represented at court by the eunuchs, is typical of this period as depicted in Histoire.
An important part of Pound's technique for using material from Histoire was the selection of detail, often of relatively minor importance in the context of the chronicle as a whole. The selected details were to function in the poem in a variety of ways, by no means always paralleling a similar function in Histoire. An important principle of selection was whether particular events or characters in history were interesting in the sensational or sentimental way of popular newspaper items, the so-called 'human interest' principle. That this should be felt in Pound's poetry from 1938-40 is hardly surprising, since for many years he had engaged in a cultural, political and economic journalism to crusade for the truth as he saw it. The cyclical Confucianism which runs through the whole sequence might satisfy those readers who look for ideological elements in historical poetry. Others might approach the same conclusions through a more popularistic or journalistic mode, responding to the vernacular 'gut' reactions of the poem's narrative or historical figures. Both Histoire and Pound could occasionally use human interest stories to develop more political themes.
The way Pound selected and presented detail for the decline of the Ming is a significant achievement in the China cantos. It is typical of the best descriptive passages in the whole sequence : selected vivid images shorn of their discursive context allowing wider movements in the poetry to be felt by the reader. The human interest principle, even when it exploits sentimentalism, is important in this context.
Pound actively enlivened his source Histoire by omitting irrelevant and largely repetitive and boring details of warfare and diplomacy. Within the limited space available, Pound took the right decision in exaggerating the Confucian qualities of his model emperors since the hierarchy he found of emperors who were perfect down to those who were worthless. The issue of whether Pond should or should not have included more material on non-Confucian forces in China such as popular revolts is not so much a question of his omitting material from Histoire. It is his projection of what he considered the Confucian approach to history onto the poem, which in turn reflects Histoire's general perspective. He clearly wanted to present Confucianism to the modern world stripped of some of its more unacceptable elements, such as the sacrificial or religious, yet with its base in Chinese mythology preserved.
'Western decay' as myth is challenged by the China cantos through Pound's attempt at raising our level of consciousness about world history and thus break out of the restrictions that living in the history of Western society has left with us.

1983
John J. Nolde : The basic themes appear over and over in Pound's lines : the ancient legends of the invention of agriculture and of writing ; the channeling of the floods ; the defense of the frontier ; the evils of pernicious doctrines, especially Buddhism and Taoism ; earthquakes, eclipses, comets and the appearance of fabulous animals ; the beat-like, repetitive recounting of the rise and fall of dynasties. Above all there was the constant concern for good government. For millennia the Confucian view held that unless a ruler and his officials were concerned with virtuous rule and the welfare of their people, they and their dynasty were doomed, the 'Mandate of Heaven' would be withdrawn, and the mantle of leadership passed to more vigorous, and virtuous, leaders. The nexus of the problem was usually economic, and the neo-Confucianists made much of the need for equitable taxes, effective public works, and high agricultural productivity.

2008
Li Qingjun : Cantos LII-LXI emphasize that Chinese history, because it was firmly rooted in Confucian morality yet in spite of periodic set-backs, always kept alive a tradition of what it meant to have responsible government and healthy human relationships. For Pound, these ordering norms were to be found in Confucianism, as expressed in the Da yue and the Lun yu. Pound's Cantos is a morality tale. In canto after canto, Pound holds up the mirror in which Western readers can see both the frailty and potential of their civilization. In the 'China cantos', Pound shows how China's past proves the adage that history is ideas put into action. It is the nobility of Confucian ideals that Pound admires and recommends. From Pound's point of view, politicians and statesmen had not made a difference in the stability of Western culture through reason and government machinations. Pound thought that perhaps a poet could hold up a mirror that would reveal the answers that lay in Confucianism and reflect to the readers of his era the moral truths he found in Chinese history. For Pound, China, by means of its Confucian-based ideology, should shed light and enlightenment on the rest of the world. The Chinese written character as a medium for poetry not only influenced Pound to his ideogrammic method but also led him to the firm conviction that the West could not ignore Chinese history and culture because there was much to learn from it.
In Canto XIII Pound embedded Confucius' action in Asian culture ; in the numerous temples that have edified people's minds, generation after generation ; in the forest that connects people to nature, and in the river that washes away the dirt from people's minds and then nurtures and nourishes the healthy growth of the good seed in their hearts. In contrast to his expression of the disorder and twisted desires that have led to war in the West and caused its disillusionment and deterioration, Pound's view of Confucius was filled with compliments and admiration. From the Analects Pound used the episode of Confucius asking his disciples what they will do, since no officials seemed to be asking them for advice. He rewrote the passage to have Confucius encourage each of his disciples to follow his own nature. He offered Confucius's reminder that only the ruler who knows how to control himself and practice internal stillness of desires can bring order to his country.
Pound's use of Chinese characters in The cantos is an illustration of his skill as an imagist who used visual poetry to mirror history. The characters are not merely the replication of Chinese characters ; instead, they are pictures shown in the poetic mirror, layering the meanings in the linguistic text itself, and becoming a part of the poems' references and allusions. Pound turned Chinese characters into pictures and used them to represent concrete ideas. Most characters he chose are not pictograms – they do not actually portray concrete objects, but they are ideograms communicating more than a word, often an entire sentiment or philosophical truth. He used a visual image as his imprimatur of Confucian authenticity to indicate what constitutes good leadership and a society in which individuals could flourish. He noticed as well that leaders in Chinese history who did not find ways to make Confucius's teachings new invariably implemented changes that brought destruction. Pound held up a mirror to China's long history to show how Confucian values, when appropriated for each new age, may stabilize the political system and allow the individual to flourish. He never tried to write a strictly objective history of China. Instead, he offered Confucian values as a model for society and human relationships.

2010
Roslyn Joy Ricci : In Cantos LII-LXI Pound uses forty-eight Chinese characters to further promote his ideogrammic method. These sections demonstrate Pound's first serious use of Chinese characters as signifiers ; provide examples of his ideogrammic method in alphabet poetry ; and offer a unique opportunity to observe his approach to recording Chinese myths, legends, and history. The cantos are a synopsis of Chinese history from 2837 BCE to 1735 CE. They illustrate how he uses characters to sculpt, balance, and situate meaning in time and space. Acting as visual aesthetics they 'break down syntax and interrupt the linearity of traditional reading. Analysis reveals Pound's ability to juxtapose elements of different languages as 'collage-text', utilizing their unique properties so that each contributes to a poetic communication of maximum efficiency, creating a new poetic method within Western literary discourse.
Pound does not use Chinese characters as mere enhancers. He carefully chooses where and how his poetry can deliver compounding images for readers of European languages along with Chinese characters for the same purpose.
Pound's search for poetic expression – inspired by the idea of ideogrammic communication but constrained by phonocentric language – results in an idiosyncratic synthesis of Chinese poetic style with twentieth century Imagist poetry.

Adams cantos LXII-LXXI (1940)
Sekundärliteratur
1967
Noel Stock : The Chinese history demonstrate how things run smoothly when rulers and people obey the Confucian 'law', and fall apart when they neglect it. John Adams depict a wise, Confucian-type ruler in action in the American colonies and early United States. An assertion or denial of the connexion between China Adams can hardly be proved, in any strict sense ; unless we go into the matter much more fully than Pound as. Even if it could be proved historically or philosophically, which Pound does not begin to do, either in the Cantos or elsewhere in his writings, there is still the question of poetry : is the connexion conveyed poetically ? Here we are force to say definitely not.
These cantos contain references to some of Pound's main economic ideas and continue to develop earlier themes. If we take Pound seriously, it may be argued, we must take seriously his history, even if only to whose sometimes how bad it is. But this presupposes a set of condition which does not exist. To take Pound seriously as an historian, to look up his sources, discuss them, is tantamount to giving nineteenth-century answers to a nineteenth-century question. This is justified when it is a case of exploring his own meaning, but we mut not confuse it with history. It would be different if Pound had shown himself a scholar.
The China cantos are not very useful as history, except if we want to get an idea of the sequence of dynasties. Pound's source de Mailla's Histoire générale, is a great work which holds an important place in the annals of western awareness of China. But, through de Mailla's fault, or his own, Pound's cantos do not even begein to register the feel of Chinese history – the rise and fall, the depths, the long periods of chaos, or the extent of monetary depreciation and counterfeiting. For the fact that in giving what he imagined to be an account of events and motives he was driven to formulate the monetary perceptions examined earlier.
The Adams section is a 'portrait' of John Adams in action in the flux of events. There is never any doubt where we are, or what we are doing, even when we may be ignorant of what Adams is talking about or the situation in which he is involved.
The main fault of the section is that it is much too long. Another is that Pound mixes two methods, which is always dangerous. One moment he uses straight reporting, the next a system of artificial chops and changes.
Sometimes in his zeal for monetary reform Pound may be inclined to misread Adam's mood or tone. Not that Adams's ideas on money are likely to meet with approval exactly from a present-day banker, or be welcomed altogether by Americans of conservative tehdency for whom he is one of their greatest thinkers. Pound is conscious of Adams's refusal to get het up unnecessarily about things he was powerless to alter, and this knowledge is embodied in his handling of the other's writings.
There are many Chinese signs and repetitions, but they are not of any real importance.
Pound tries in the Adam cantos to establish John Adams as a guardian of culture and fertility in America as Confucius was in China. He seems to argue that the only difference between Confucius and Adams is that the former, blessed with a more unified paideuma, transmitted the heavenly ray from the tradition, whereas the latter had to find the inherent virtù within his own mind. Pound's paralleling of Confucius and Adams is based on the poet's reading of Da xue that one can find the heavenly light when one looks straight into one's heart, so that Adams could inherit the light and certain Confucian concepts such as the importance of standing in the middle without ever reading Confucian classics.
1970
Akiko Miyake : In Canto LXIII Pound traced the early training of John Adams, seeking to understand how he grasped the 'luminous principle of reason' so firmly as to appeal to the unwritten power. As an apprentice lawyer, he started using correct terms for his law study, just as Confucius advised in the Analects.
1976
Monika Motsch : In den Adams cantos sind ebenfalls chinesische Schriftzeichen eingestreut. Adams kommt auf seiner Suche nach einer guten Gesellschaftsordnung zu ganz ähnlichen Ergebnissen wie Konfuzius. Auch bei Adams soll die Regierung den Bedürfnissen des Volkes Rechnung tragen, dem Wunsch nach Frieden, nach ausgeglichenen sozialen Verhältnissen und freier Ausübung der Künste.

The Pisan cantos LXXIV-LXXXIV (1948)
Sekundärliteratur
1976
Monika Motsch : Das Schlüsselwort der Pisan cantos ist 'Tao', das Pound wie in seinen konfuzianischen Übersetzungen durch 'Process' wiedergibt und mit seiner Lichtmetaphorik verbindet. Dieser 'Prozess' ist der Rhythmus der Erde, des Himmels und auch der wahre Weg der Menschen.
2003
Ronald Bush : Almost all of the Pisan cantos' fifty-odd sets of missing or garbled characters are excerpts that Pound copied out from The four books he had been allowed to carry to Pisa. After Pound finished his typescript, the characters were orphaned not once but several times. In the course of his composition he sent four separate fragments of his typescript to Dorothy Shakespear Pound. Dorothy then was to draw the Chinese characters. She was forced to locate the ideograms in Morrison's schematic chart of radicals. She wrote : "I have enjoyed working on the Ch[inese] so much ! I have found all of them : thank goodness you marked the dictionary !" Dorothy's typescripts and carbons, sent to James Laughlin and T.S. Eliot in the expectation that they would be used in the New Directions and Faber and Faber editions, were abandoned and now rest in the Beinecke and other libraries. Though Pound was working without his original typescript. In many cases Pound's first typescript and its carbons differ slightly from the published English text. The Chinese characters that were omitted or altered are reproduced from the Confucian text by Legge.

Canto LXXVII
Contains quotations from Da xue, Zhong yong and Lun yu from Legge's Four books.

Rock-drill de los cantares cantos LXXXV-XCV (1955).
Sekundärliteratur
1970
Akiko Miyake : The themes in Canto XXXVII : The war of the people against the agents of the bankers, the urgent need to disclose the devastation power of usury, is exalted to its cosmic dimension and dramatically taken into the first theme, the active influence of American founders.
1979
William Tay : "An epic is a poem containing history". Obviously the definition was intended by Pound to encompass The cantos. Having repudiated in both theory and practice the traditional structural models of the long poem, Pound substituted the ideogrammic method as the central organizing principle. Due to its non-linearity and concrete juxtaposition, this method turns out to be complementary in form to Pound's view of 'historical contemporaneity'. The Poundian sources for the Chinese history that goes into The cantos can all be classified as remembered history. None of these sources - the Confucian classics, a Chinese chronicle in Manchurian and rendered into French, a compilation of vulgarized Confucian tenets circulated as the Sacred edict – can truly lay claims to objectivity and accuracy. In re-transmitting these materials, Pound never seems to be bothered by the authenticity, objectivity, and correctness of his sources. He is neither critical nor investigative about his materials. He simply accepts the validity of the printed words without questioning and further research. This unscrupulous use of remembered history is complemented by Pound's ideogrammic method. The method eschews linear development and simply juxtaposes concrete data without explanation.
Shu jing is quite extensively used. While Shu jing is purported to contain more than seventeen centures of China's early documents, there are many gaps in the coverage and each of the five parts has to be read differently. Pound however, is capable of communicating historical 'knowledge'. Throughout The cantos, Taoists and Buddhists are often mentioned and described in a derogatory manner, as in the Chinese history cantos. Fortunately the invention of history appears to be rare in The cantos. Analogies to historical characters and past events, are very pervasive. The ideogrammic juxtaposition is based upon Pound's concept of historical contemporaneity. Pound's 'historical contemporaneity' does not make a distinction, and there is not attempt to construct even a self-contained system. Disregarding the difference in social and cultural background, he would isolate an endeared trait or idea, and with that juxtapose any number of historical characters supposed to share it. For Pound the origin, context, and motivation of a certain statement or incident are not important. He does not treat a historical statement as a living thought, but as a dead one, a finished product, cut loose from its roots. Pound's focus is continuously on the emperors and occasionally, the famous prime ministers.

Canto XCVIII
Sekundärliteratur
2005
Liu Haoming : The canto based on the vernacular Chinese text written in 1726, titled Sheng yu guang xun zhi jie by Wang Youpu, a writing in literary Chinese by emperor Yongzheng. Pound relied on a bilingual edition prepared by W.F. Baller. The first third of the canto interweaves ancient Egyptian myths with Greek allusions to and quotations from the Odyssey. Near the of that part, Wang Youpu is mentioned by name for the first time. From that point onward, the canto becomes a summary of Wang's text with occasional references to Dante and other old or modern Western events and texts. Pound pands his life-long contemplation on the nature of Chinese writing and its poetic implications by taking into consideration, for the first time in his writing career, the oral aspect of the Chinese language. Speech has hardly been considered in the study of Pound's view of the Chinese language. With the inclusion of Wang's vernacular text, the canto supplies this hitherto missing piece in Pound's theory of the Chinese language. An examination of Pound's view of the vernacular side reveals that he conceives the Chinese writing in a literary, philosophical and theological framework grander and more exquisite than most people had realized. The inclusion of speech in his theory of the Chinese writing testifies to the ultimate validity of this theory. By unfolding the dialectics of writing and speech in Pound's conception contained in this important late canto. In Wang's enterprise of rendering the Sacred edict in baihua, Pound recognizes a similarity between the linguistic, literary, and historical situations of late-medieval Italy and late-imperial China, because both Italy and China had long been dominated by a once illustrious but now dead 'locutio secondaria', namely, Latin in Italy and 'wenli' in China, and both Dante and Wang aimed at renovations by renewing a dynamic relationship to the origin.
The canto ends with an indirect quotation from Shu jing.

Canto CLXVII
The Ode is retranslated from 'Song of the Bowmen' the first poem in Cathay.
  • Document: Stock, Noel. Reading the Cantos : a study of meaning in Ezra Pound. (London : Routledge & Kegan Paul, 1967). S. 61, 64, 66-70. (Pou68, Publication)
  • Document: Yip, Wai-lim. Ezra Pound's Cathay. (Princeton, N.J. : Princeton University, 1967). Diss. Princeton Univ., 1967. = (Princeton, N.J. : Princeton University Press, 1969). [Enthält] : Pound, Ezra. Cathay [ID D29059]. S. 103. (Yip20, Publication)
  • Document: Miyake, Akiko. Between Confucius and Eleusis : Ezra Pound's assimilation of Chinese culture in writing the Cantos I-LXXI. (Ann Arbor, Mich. : University Microfilms, 1981). Diss. Duke University, 1970. S. 279, 348, 363, 366, 372, 375-376, 378, 381, 383-385, 394, 405, 418-419, 428, 430. (Pou100, Publication)
  • Document: Wand, David Happell Hsin-fu [Wang, David Rafael]. Cathay revisited : the Chinese tradition in the poetry of Ezra Pound and Gary Snyder. (Los Angeles, Calif. : University of Southern California, 1972). Diss. Univ. of Southern California, 1972. S. 108. (Pou97, Publication)
  • Document: Motsch, Monika. Ezra Pound und China. (Heidelberg : Winter, 1976). (Heidelberger Forschungen ; H. 17). Diss. Univ. Heidelberg 1971. S. 80-81, 105-106, 113-114, 119-123, 127-130, 132-133, 140. (Mot3, Publication)
  • Document: Tay, William. History as poetry : the Chinese past in Ezra Pound's 'Rock-drill cantos'. In : Tamkang review ; vol. 10, no 1 (1979). (Pou36, Publication)
  • Document: Nolde, John J. Blossoms from the East : the China cantos of Ezra Pound. (Orono, Maine : The National Poetry Foundation, The University of Maine, 1983). (Ezra Pound scholarship series). S. 28, 430. (Pou77, Publication)
  • Document: Driscoll, John. The China cantos of Ezra Pound. (Stockholm : Almqvist & Wiksell, 1983). (Acta universitatis Upsaliensis. Studia anglistica Upsaliensia ; 46). Diss. Uppsala University, 1983. S. 45, 57, 59, 62-63, 92-94, 97, 106-108, 112, 124, 145. (Pou59, Publication)
  • Document: Chang, Yao-hsin. Pound's Cantos and Confucianism. In : Ezra Pound : the legacy of Kulchur. Ed. by Marcel Smith and William A. Ulmer. (Tuscaloosa, Ala. : University of Alabama Press, 1988). S. 87-88, 90-92. (Pou75, Publication)
  • Document: Cheadle, Mary Paterson. Ezra Pound's Confucian translations. (Ann Arbor, Mich. : The University of Michigan Press, 1997). S. 16-17, 19, 21, 219-223, 239, 241, 263. (Pou50, Publication)
  • Document: Ezra Pound & China. Ed. by Zhaoming Qian. (Ann Arbor : The University of Michigan Press, 2003). S. 76, 96-97, 103, 193, 195, 197-198, 163-164, 166, 169. (Pou32, Publication)
  • Document: Qian, Zhaoming. The modernist response to Chinese art : Pound, Moore, Stevens. (Charlottesville : University of Virginia Press, 2003).
    http://books.google.ch/books/about/The_Modernist_Response_to_Chinese_
    Art.html?id=S0AHhe2a0NoC&redir_esc=y
    . S. 59, 61, 79. (SteW10, Publication)
  • Document: Li, Qingjun. Ezra Pound's poetic mirror and the 'China cantos' : the healing of the West. In : Southeast review of Asian studies ; vol. 30 (2008). (Pou83, Publication)
  • Document: Liu, Haoming. 'Pharmaka' and 'volgar' eloquio' : speech and ideogrammic writing in Ezra Pound's Canto XCVIII. In : Asia major; 3rd ser. ; vol. 22, pt. 2 (2009). (Pou39, Publication)
  • Document: Pound, Ezra. New selected poems and translations. Ed. and ann. With an afterword by Richard Sieburth ; with essays by T.S. Eliot and John Berryman. (New York, N.Y. : New Directions Publ. Corp., 2010).
    [Enthält] : Pound, Ezra. Cathay. London : E. Mathews, 1915. (Pou17, Publication)
  • Document: Ricci, Roslyn Joy. Romancing the Chinese characters in classical Chinese poetry : Ezra Pound's productive error from misinterpretation and its effect on his translation and poetry. (Saarbrücken : VDM Verlag Dr. Müller, 2010). S. 47-48, 54, 61-62. (Pou22, Publication)
  • Person: Pound, Ezra
4 1939 Ezra Pound started traveling to Rome, to the Istituto per il Medio ed Estremo Orient, to look up some Chinese materials and where he met Yang Fengqi.
5 1941-1943 Ezra Pound and fascism.
1997
Mary Paterson Cheadle : Pound was very direct in his regard of fascism's Confucian precedents. In all of his efforts to bolster Italy's purpose in the war – not only the broadcasts over Rome Radio but the many articles and pamphlets he wrote, the manifestos issued by him and a group of writers local to the Rapallo area, and the posters he designed and printed – Pound includes quotations from the Confucian classics and refers to Confucianism as an ally of fascism. He praised Fascism's efforts to restore economic and social order in Italy. For Pound, both Fascism and Confucianism perceived the state- an ethical economic, social and political totality – as the important contex in which to place the individual, the family, and the community.
2008
Qian Zhaoming : Ezra Pound's radio broadcasts from Rome and his letters are characterized by Italian fascism and anti-Semitism. He tried to convince Yang Fengqi that China's worst enemy was not Japan but 'international usury'. 1940 he asked Yang about the moral foundation of the nationalist Chinese leader Chiang Kai-shek : "I hear that Chiang Kai-shek was converted to Christianity, which seems WRONG for a Chinese". Yang influenced Pound toward a slightly better understanding of the conflict between China and Japan.
He helped Pound locate various Chinese books and identified numerous Chinese characters. In 1940-1941 his assistance became vital when Pound took up translating Da xue and Zhong yong into Italian. Yang approved not only Pound's Italian but also his inserted commentary.
Pound's fascism grew so offensive, that Yang began backing out from their correspondence. It was their mutual interest in the Confucian Four Books that saved it. As a Confucian, Yang saw Pound's enthusiasm for Italian fascism and his zeal for Confucianism as two separate preoccupations. Having learned of Pound's reading of the Four Books, Yang encouraged him to 'occupy [himself] with this subject, apparently with the intention of attracting him away from fascism.
  • Document: Cheadle, Mary Paterson. Ezra Pound's Confucian translations. (Ann Arbor, Mich. : The University of Michigan Press, 1997). S. 81, 83-84. (Pou50, Publication)
  • Person: Pound, Ezra
6 1949 Wang Shenfu immigrated to the United States.
7 1950-1953 Ezra Pound was engrossed in Confucian translations. Apart from making draft versions of The Analects and the Odes he prepared the bilingual edition of The great digest & The unwobbling pivot with reproductions of rubbings from the Tang Stone-Classics. Willis Meeker Hawley (1896-1987), a Hollywood bookseller and sinologist have him the idea of the Stone-Classics. James Laughlin of New Directions forwarded him a letter from Fang Achilles, suggesting consistent and correct spelling of Chinese names in Cantos 52-61. Fang offered to compose a note on the Stone-Classics and decided to come to Washington to meet Pound. During this meeting, Fang handed over to Pound a list of recommended changes in the Romanization of Chinese names and Pound accepted them. The first meeting was followed by vigorous exchanges of letters. Fang sent him the Shu-jing in the original and at Pound's request Fang gave him an account of the 'Thirteen Classics'. After reading though some of these volumes, Pound came to the conclusion "All the answers are in the FOUR BOOKS". As a dictionary compiler, Fang was able to answer Pound's trying queries about Chinese dictionaries, evaluating in specific terms their respective strengths and weaknesses. With Mathews' Chinese-English dictionary he was able to study Chinese sound, even its tone.
8 1951 Ezra Pound reads the Shu jing, Yi jing and Tang Song qian jia shi in the original.
After reading Arthur Waley's version of Laozi, Ezra Pound asked Fang Achilles : "Does Lao contain anything useful that is not in the Four Books (and their preludes, the Shih and the Shu)?"
9 1951-1952 Letters from Ezra Pound to Fang Achilles :
1951 Pound made an attempt to distinguish between the Shanghai dialect and the so-called Mandarin Chinese : "Very hard for senile ignoramus to attain vocal fluidity. What does Ni hao ma ? sound like in the North Kepertl [Beijing ?].
1951 "What could save infinite time and labour fer pore mutts trying to learn a little chinese, esp/ SOUND".
1952 "For years I never made ANY attempt to hitch ANY sound to the ideograms, content with the meaning and the visual form".
1952 When Pound sent Fang a four-line poem written in Chinese characters, with which he considered ending The cantos, Fang's response was polite but condemningly critical : "[It] cannot mean what you intend (granted that I do understand you). As for the sounds, there are too many gutturals and too many of what the vorchristlicher Christ called snake sounds ; one labial does not seem to relieve the overwrought alliteration. And rhyme ? The fourth line sounds like a jeu d'esprit. Sorry to disappoint you."
  • Document: Cheadle, Mary Paterson. Ezra Pound's Confucian translations. (Ann Arbor, Mich. : The University of Michigan Press, 1997). S. 52. (Pou50, Publication)
10 1953 Ezra Pound composed at St Elizabeths Hospital Cantos 85-89. Zhang Junmai was taken to the hospital by William McNaughton, a student at Georgetown University and a regular visitor. Zhang Junmai was at work on The development of Neo-Confucian thought (1957). He was enthusiastic as Pound about their meetings and their exchange of ideas. Zhang made the usual objections to Fenollosa's treatment of the Chinese written character. The talk then turned to James Legge and Arthur Waley. Pound remarked : "The trouble with Legge's versions is, whenever Confucius disagrees with St Paul, Legge puts in a footnote to say that Confucius must be wrong."
11 1953-1955 William McNaughton's Memoir: /
"What Pound and Carsun Chang [Zhang Junmai] Talked About at St Elizabeths".
I met Dr Chang through mutual friends in the intellectual Chinese community in Washington, DC. Chang then had a private cubicle at the Library of Con¬gress, where he was working on his book on neo-Confucian philosophy. When he heard that I was acquainted with Pound, he asked if it would be possible for me to introduce him to Pound. Having received Pound's permission to do so, I took Dr Chang with me the next time I went to St Elizabeths. It was almost certainly the second or third Tuesday in November 1953. Over the next eighteen months Dr Chang went to see Pound many times. I would judge that there were a total of about ten interviews between the two men, all taking place not later than May 1955.
During their first meeting Pound told Chang—rather frankly, I thought, in view of Chang's absorption at that time in his work on neo-Confucianism - that he (Pound) wanted Confucianism as Confucius had it and that he "found little of interest in later dilatations." Among "late dictations" it was clear that Pound intended to include neo-Confucianism.
Pound and Dr Chang talked about Pound's work ; about Leopoldine reforms ; and about Thomas Jefferson. Chang knew a good deal about Jefferson. He told Pound how he had come to draft a constitution for China on Jeffersonian principles. The draft later became the basis of the Constitution which was adopted and which is still supposed to be in effect in Taiwan.
On one of my visits to St Elizabeths with Carsun Chang. Pound said to him, "if there were only four Confucians in China who would get together and work with each other, they could save China." "Four ?” Dr Chang laughed. "One is enough." In the exchange Chang showed himself, perhaps, to be the more orthodox Confucian. But into the Rock-Drill cantos, Pound did write from the Canonic Book of History the idea that it may depend on one man. Before Dr Chang and I left that day, Pound said to me, "Bring him out again. He is somebody you can talk to. He is interested in the definition of words." Mrs Pound also asked me to bring Chang out again. "Eppy," she said, "is very hungry for adult company out here."
Later on Chang asked Pound to write an introduction for his book on Chinese philosophy. Pound wrote one page in which he said he thought that the reader would be delighted with a book about a thinker who once clapped his hands with joy at the sight of a leaf. Chang dccided not to use the introduction. He had wanted something more scholarly, and Pound had written the introduction "like a poet". (In addition to his formal Chinese education, Dr Chang had been a post¬graduate student in Germany, and his attitude perhaps had been colored by Germanic ideas of scholarship.) From Chang's manuscript Pound got the "rules for a man in government" which appear at the beginning of Canto 89 : To knew the histories / to know good from evil / And know whom to trust.
12 1953-1956 Conversations between Ezra Pound and Fang Baoxian about the mysterious Naxi rites that fuse Confucian ancestral worship with Taoism and Buddhism. Their conversations, along with Joseph Rock's descriptions of the Naxi rites, inspired Pound's haunting poetry about the'wind sway' ceremony that focuses on possibilities of life after death.
13 1953-1956 Correspondence between Ezra Pound and Fang Achilles about the Confucian Odes [Shi jing] project. In 1948 Pound consulted Willis Hawley about typesetting the characters of the Odes. Hawley sent Pound the photocopies of three Chinese texts. Pound chose the seal script text for his edition. In 1949-1950 the Odes seal text supplied by Hawley passed from James Laughlin of New Directions to Laughlin's printer Dudley Kimball. Numerous letters concerning the layouts of the project were exchanged between Pound, Hawley, Laughlin and Kimball. 1951 Pound was losing patience. At that point Fang Achilles came to his rescue. He approached the director of Harvard University Press, Thomas Wilson, and succeeded in stirring an interest. The letters provide a detailed record of Pound's and Harvard's conflicting desires and of Fang's role as a mediator. Harvard's enthusiasm was for Pound's translation. Pound absolutely would not pull out from his manuscript the singing syllables and the characters. The negotiation of a contract broke down in 1952. In 1953 John Kasper reported to Pound Macmillan's and Twayne's interest in this project. Meanwhile, Fang assured Pound that Harvard University Press would carry out his wishes. Pound changed his mind. Harvard Press offered him two contracts in 1953, first to publish a 'trade edition' and then to bring out a three-way 'scholar's edition'. Pound signed both contracts.
In 1955 Fang Achilles corresponded with Pound's family and friends in efforts to get Pound released from St Elizabeths Hospital. In 1956 he put aside all other projects to work on the sound key and the seal text. Fang neglected to inform Pound of the progress of the project in 1957. Pound questioned Wilson as to what was holding up the 'proper edition of the Confucian anthology'. Wilson's reply was that the press did not yet have the complete manuscript. Pound turned to Fang for an explanation : "this put ALL the blame on you for the delay in publication of the Odes in the ONLY form that interested me in the least". According to Fang, everything essential had been held in the office of the Harvard Press editorial department. The only thing that he had not turned in was an introduction. For Pound, this was an excuse. In his last letter to Fang in 1958 he wrote : "The sabotage, the blocking of my work remains… The infinite vileness of the state of education under the rump of the present organisms for the suppression of mental life is not your fault." In a reply Fang assured Pound that Harvard University Press would start working on the project after summer vacation. By then Pound had lost confidence in Harvard. He wrote 1958 to Wilson from Italy requesting return of the manuscript and photographs of the complete edition of the Odes. With the termination of the contract regarding the scholar's edition the correspondence with Fang also came to a close.
14 1954 Pound, Ezra. [Message to Confucius's birthday]. In : Chinese world ; no 23 (Sept. 1954).
"Kung is to China as water to fishes." [See also : Ezra Pound speeches ; April 24 (1943).]
15 1955 Wang Shenfu erhält den B.A. in English des Dartmouth College.
16 1961 Wang Shenfu erhält den M.A. des San Francisco State College.
17 1966-1967 Angela Jung Palandri took a nine-month sabbatical leave in Florence to work on a Pound book Italian images of Ezra Pound [ID D29082]. 1967 Mary de Rachewiltz, the daughter of Pound suggested her to write to Pound at Sant' Ambrogio above Rapallo and she received the reply from Olga Rudge : "Mr. Pound thanks you for your letter and would be happy to see you again and meet your husband. You could arrive her in time for lunch with us & get back to Florence the same day, leaving after tea". Pound didn't talk much, but on a walk he posed her for a picture.
18 1969 Scott, Tom. The poet as scapegoat. In : Agenda ; vol. 7, no 2 (1969).
"I predict that the next century will see, even be dominated by, a dialogue between the U.S. and China in which Pound's poetry will take on an importance and weight not obvious at the moment : that not only has he woven a new wholeness, at any rate potential wholeness, out of European and American, but also of Chinese, elements."
19 1972 Wang Shenfu promoviert an der University of Southern California.

Cited by (1)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 Zentralbibliothek Zürich Organisation / ZB