HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

“Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée” (Publication, 1869)

Year

1869

Text

Perny, Paul H[ubert]. Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée = Xi yu yi Han ru men. (Paris : Firmin Didto, Frère et Fils, 1869). [Er benutzt für die chinesischen Zeichen Matrizen, die er der American Presbyterian Mission in China abgekauft hat].
https://archive.org/details/bub_gb_I6A_AAAAYAAJ. (Pern1)

Type

Publication

Contributors (1)

Perny, Paul Hubert  (1818-1907) : Französischer Missionar, Botaniker

Subjects

Linguistics

Cited by (2)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 2001 New terms for new ideas : Western knowledge and lexical change in late imperial China. Ed. by Michael Lackner, Iwo Amelung und Joachim Kurtz. (Leiden : Brill, 2001). (Sinica Leidensia ; vol. 52).
http://www.wsc.uni-erlangen.de/newtsave.htm (2003).
Publication / New
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)
  • Person: Amelung, Iwo
  • Person: Kurtz, Joachim
  • Person: Lackner, Michael
2 2004 Lehner, Georg. Der Druck chinesischer Zeichen in Europa : Entwicklungen im 19. Jahrhunert. (Wiesbaden : Harrassowitz, 2004). Publication / Leh1
  • Source: Costa, Manuel da ; Maffei, Giovanni Pietro. Rerum a Societate Jesu in Oriente gestarum volumen : in quo haec ferme continentur : de rebus indicis ad annum usque a Deipara Virgine MDLXVIII. Commentarius Emmanuelis Acostae Lusitani, recognitus, et latinitate donatus. (Neapoli : Apud Horatium Saluianum, 1573). [Die ersten chinesischen Zeichen von 1570 werden wieder verwendet]. (Cos1, Publication)
  • Source: Costa, Manuel da ; Maffei, Giovanni Pietro. Rerum a Societate Jesu in Oriente gestarum volumen : continens historiam iucundam lectu omnibus Christianis, praesertimijs, quibus vera religio est cordi : in qua videre possunt, quomodo nunquam deus ecclesiam suam deserat, & in locum deficientium a vera fide, innumeros alios in abditissimis etiam regionibus substituat : nunc pluribus ultra omnes editiones priores locupletatum, ut sequens pagella demonstrat. (Coloniae : Apud Geruinum Calenium, & haeredes Iohannis Quentel, 1574). [Die ersten chinesischen Zeichen von 1570 werden wieder verwendet]. (Cos2, Publication)
  • Source: Julien, Stanislas. Vindiciae philologicae in linguam sinicam : dissertatio prima de quibusdam litteris sinicis quae nonnumquam, genuina significatione deposita, accusandi casum mere denotant. Conscripsit et exemplis sinicae impressis instruxit et illustravit. (Paris : [s.n.], 1830). (JulS1, Publication)
  • Source: Pauthier, Guillaume. Le Tá-hio ou La grande étude, ouvrage de Khoung-fou-tseu et de sondisciple Thsêng-tseu. Traduit en françois avec une version latine et le texte chinois enregerd, etc. (Paris : [s.n.], 1837). [Da xue ; Confucius].
    http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5418993g. (Pau3, Publication)
  • Source: Rosthorn, Arthur von. Zur Geschichte der chinesischen Schrift. In : Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes ; Bd. 48 (1941). (Ros1, Publication)
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)