# | Year | Text |
---|---|---|
1 | 2001- |
Marie-Claude Paris ist Herausgeberin der Cahiers de linguistique Asie orientale.
|
2 | 2001-2004 |
Peter N. Gregory ist Vize-Vorsitzender der Buddhism Section der American Academy of Religion.
|
3 | 2001 |
Wen, Jiexia. 'Bai chi ju ren' de yin yu shi lun Sitanbeike xiao shuo Ren shu zhi jian [ID D30670].
Wen Jiexia explores the implied symbolism of the 'retarded obsessed giant'. She thinks Lenny is the personification of human aspiration. More than merely retarded, he is possessed by an obsession. She claims that Steinbeck is carrying on the tradition of Rabelais and Cervantes in Of mice and men. |
4 | 2001 |
Li, Zhengshuan. Mo sheng hua : Yuehan Deng'en de shi ge yi shu = Defamiliarisation : the poetic art of John Donne [ID D30991].
Studies Donne's poetry in terms of Victor Shklovsky's theory of defamiliarization. In the introduction, discusses how Shklovsky's term describes the unconventionality of Donne's poetry and announces that the purpose of the study is to show how Donne "achieves defamiliarisation in modes of thinking, imagery, and form". In Chapter 1, "Defamiliarisation in modes of thinking", focuses on ways Donne defamiliarizes himself in his thinking by his "unification of the secular and the divine" and by "his unique way of combining thought and feeling"- In Chapter 2, "Defamiliarisation in Imagery", studies Donne's use of images, "focusing on how he defamiliarises poetic convention by employing images drawn from science for the illustration of love and his religious ideas". Discusses also how Donne defamiliarizes conventional images used by Petrarch and other earlier poets. In Chapter 3, "Defamiliarisation in Form", discusses how Donne defamiliarizes "poetic convention by using colloquialism and impeded movement rendered by irregular punctuation and indentation, by means of which the perception is prolonged to leave more than enough time for the reader to think about what the poems convey". Comments also on how Donne departs from poetic convention by inventing new stanzaic forms, especially in the Songs and Sonets, and discusses the dramatic technique of Donne's poetry, calling Donne "a dramatist in the realm of lyric poetry". In the Epilogue, reevaluates Shklovsky's theory, pointing out its merits and weaknesses; presents a general assessment of Donne's poetry, concluding that Donne is "a down-to-earth realist" ; and comments briefly on Donne's influence on later poets and suggests possible future studies of Donne. Concludes with notes, a selected bibliography and acknowledgments. |
5 | 2001 |
Reise von Jürgen Habermas vom 15.-29 April 2001 in China.
During his visit, he delivered seven lectures at universities and research institutes in Beijing and Shanghai. Their topics range from human rights, practical rationaliy, models of democracy, and globalization. In addition, he also participated at several symposia with Chinese intellectuals. Gloria Davies : When Jürgen Habermas visited China in 2001, he entered a highly contentious intellectual environment. Habermas became, as it were, a key witness who could be used to attest to the veracity of different claims issued in his name by various Chinese intellectuals. This is strikingly illustrated by the care which which Xu Xouyu, Cao Weidong and others noted the times and venues of events at which they allegedly heard Habermas make particular statements. Their contending claims over what Habermas said or what he stood for, based on the supposed veracity of transcripts of personal conversations or group discussions they had with Habermas, bear little resemblance to scholarly communication. Rather, these publicized disagreements carry distinct traces of the discredited Maoist discours in which political accusations and insinuations were once conducted with deadly seriousness, enlisting verbatim quotations or reported statements as 'evidence' of an individual's innocence or guilt. In the numerous Sinophone accounts of Habermas's visit to China, emphasis is given to Habermas's view of human rights as an ongoing negotiation of individual and collective rights. Yet, ironically, in their supposed common valorization of Habermas's communicative rationality, some intellectuals have clearly attacked each other in highly personal terms. |
6 | 2001 |
Reise von Jacques Derrida im September 2001 nach China : Beijing, Nanjing, Shanghai, Hong Kong.
Er gibt folgende Vorlesungen und Seminare : 1. 'Pardon : the unpardonable and the imprescriptible' und 'Pardon and ethical practice' an der Conference Hall of Science Building der Beijing-Universität. Er erhält den Ehrenprofessor der Beijing-Universität. 2. 'Twenty-first century's social sciences and The specters of Marx' an der Chinese Academy of Social Sciences. 3. 'Deconstruction and globalising capitalism' an der Nanjing-Universität. Er erhält den Ehrenprofessor der Nanjing-Universität. Er sagt : "The responsibility of each of us is singular and different. The French responsibility will be different from that of the Chinese ; today's Chinese are different from those of the end of 1980s. A man's responsibility will be different from that of a woman, and that of one from Nanjing will be different from someone from Beijing." 4. 'The future of profession or the University without conditions' an der Fudan-Universität in Shanghai ; am Tag nach der Terror-Attacke auf das World Trade Center in New York. Er erhält den Ehrenprofessor der Fudan-Universität. Er beginnt die Vorlesung mit den Worten : "At this very grave moment that we have spent together, I hope this ceremony that calls us here together is not irrelevant to the agonizing tragedy that kept us awake last night. I believe that, like me, you see from these terrible signals a reminder for us to keep alert in the face of such an event. Symptomatic as it is of a new phase in world history, its consequences are still difficult to foresee. We have to keep thinking about all that is happening in the cours of globalization." Professor Wang Hongsheng delivered a speech in recognition of Derrida's contribution to the humanities. 5. 'Ontology and deconstruction' an der Shanghai Academy of Social Sciences. Er erhält den Honorary Fellow der Shanghai Academy of Social Sciences. 6. 'Globalization and capital punishment' und 'Deconstruction and ethical concerns' an der Chinese University of Hong Kong. Liu Guoying = Lau Kwok-ying schreibt : "Many guests and senior staff hat to sit on the staircase or stood at the back of the lecture hall for two hours, listening attentively and waiting for the opportunity to raise questions. There were some one hundred disappointed late comers, many of whom made subsequent phone calls and sent e-mail to request the retransmission of the event online." Zhang Ning : What trace is left from this encounter of Jacques Derrida with China ? From my personal observation, I would say that Derrida'visit to China has had several positive influences on the Chinese academic circle : 1. A clearing up of the misunderstandings concerning deconstruction existing in the Chinese reception of Derrida's philosophy through the demonstration of the dynamics of deconstructive analysis of the questions of forgiveness, unconditional university, and capital punishment. 2. The discovery of some common interests in issues regarding human rights, the construction of international law, the crisis of sovereignty, the death penalty, globalization, and cultural characteristics. 3. A stimulation of the philosophical exchanges between Europe and China. 4. A reintroduction of a European perspective into that of the Chinese intellectuals already overwhelmed by American tendencies. |
7 | 2001- |
William S. Tay ist Mitglied des Advisory Board der The China review.
|
8 | 2001- |
Helen F. Siu ist Honorary Director des Hong Kong Institute for the Humanities and Social Sciences der University of Hong Kong, sowie Gründungs-Mitglied und Vorsitzende des Executive Committee.
|
9 | 2001-2002 |
Anthony C. Yu ist Phi Beta Kappa, Frank M. Updike Memorial Scholar.
|
10 | 2001-2010 |
Guido Samarani ist Vorstandsmitglied der Società degli Orientalisti.
|
11 | 2001-2006 |
Maurizio Scarpari ist Mitglied des Senates der Università Ca'Foscari di Venezia.
|
12 | 2001-2003 |
Donald S. Lopez ist Mitglied des Editorial Board der Macmillan encyclopedia of buddhism.
|
13 | 2001-2003 |
Barry J. Naughton ist Associate Dean der Graduate School of International Relations and Pacific Studies der University of California, San Diego.
|
14 | 2001- |
Victor Nee ist Direktor des Center for the Study of Economy and Society der Cornell University, Ithaca N.Y.
|
15 | 2001 |
Yu Bin : En Chine, le nom d'André Malraux est beaucoup moins célèbre que celui de Sartre, Camus, Simone de Beauvoir etc., et même moins connu que celui d'Henri Barbusse et de Louis Aragon. Il n'a jamais été le centre d'intérêt du monde littéraire chinois, et aucune preuve n'atteste qu'un écrivain chinois ait été influencé par lui. Bien que plusieurs de ses ouvrages prennent la Chine comme fond historique, les lecteurs chinois le connaissent très peu. Les spécialistes de littérature française et de littérature comparée sont-ils ceux qui montrent le plus d'intérêt pour Malraux, mais dans ce cercle restreint, pendant longtemps, il n'arriva pas à attirer l'attention des chercheurs chinois. Les articles à son sujet se contentant pour la plupart de l'introduire sommairement. Actuellement, son nom apparaît souvent dans des revues, et attire l'attention d'une partie de lecteurs, mais ceux-ci s'intéressent évidemment plus à sa carrière légendaire qu'à son oeuvre, autrement dit, il revient à l'horizon des lecteurs chinois comme un romancier mythique, non comme un romancier célèbre. On peut presque être sûr que, dans le futur, l'oeuvre de Malraux romancier continuera à tomber dans l'oubli, alors que sa biographie sera mieux reçue que ses romans.
Les conquérants, La condition humaine et L'espoir traitent tous les grands événements historiques de ce siècle. Dans un contexte où la littérature occidentale contemporaine se tourne généralement vers « le petit monde » individuel, sa description du « grand monde » à la manière d'une quasi épopée semble éclatante. Bien que des romans s'écartent de temps en temps du réalisme traditionnel, sa technique est globalement réaliste. Il va sans dire que Malraux a des sympathies révolutionnaires. Cependant, il n'arrive pas à éviter la critique politique. A cette époque-là, Malraux était un personnage actif et politique, son attitutde était jugée en Chine non seulement douteuse, mais aussi pour ainsi dire réactionnaire. Evénements clés de l'histoire du Parti Communiste Chinois, la Grande Grève de Sheng Gang et le coup d'Etat du 12 avril 1927 sont des sujets historiques sérieux dont l'interprétation et l'évaluation sont déterminées par les résolutions des instances les plus élevés du P.P.C., et l'écriture littéraire doit s'y conformer. Plus le sujet traite de questions historiques, plus on sera exigeant envers son contenu idéologique. Même si Malraux a des sympathies révolutionnaires, il a évidemment interprêté la révolution chinoise à sa façon. Sans parler de la tradition chinoise évoquée ci-dessus, son interprétation ne pouvait absolument pas être acceptée. Donc, contrairement à ce que l'on pouvait imaginer, à cette époque particulière, choisir la révolution chinoise comme sujet, loin de susciter un accueil chaleureux, a créé un obstacle pour le rapprochement des lecteurs chinois. « La littérature ample et puissante » de Malraux, compte tenu des mentalités de l'époque, paraît vide de sens, exagérée, et même hors de propos. En fait, l'oeuvre de Malraux ne manque ni d'interrogations existentielles (l'absurdité de la condition humaine est même son thème essentiel), ni de préoccupations individuelles ; pourtant, les lecteurs chinois préfèrent en découvrir le traitement manifeste chez Camus et Sartre que d'en chercher le noyau latent dans la symphonie révolutionnaire tapageuse de Malraux. D'autre part, comparé à Camus et aux écrivains du Nouveau Roman, Malraux semble conservateur et dépassé en matière d'art littéraire, n'offrant pas la fraîcheur suffisante et donc pas l'inspiration suffisante aux écrivains chinois. Lorsque les écrivains d'avant-garde se sont lancés dans diverses espérimentations artistiques, Malraux n'était sûrement pas un exemple à suivre : cela l'a condamné à l'anonymat en Chine. Les chercheurs chinois semblent incapables de franchir le seuil du réalisme. Par exemple, ils lisent d'abord les deux romans Les conquérants et La condition humaine comme des récit de l'histoire révolutionnaire chinoise. Les Chinois s'obstinent à lire un roman comme s'ils lisaient l'histoire. Le réalisme européen, rapidement accepté dès son introduction en Chine, est devenu l'école principale, ceci étant évidemment lié à l'imprégnation de la tradition historique chinoise dans la littérature. Puisque les romans de Malraux se sont inspirés d'événements historiques importants de la révolution chinoise, les critiques chinois ont naturellement utilisé la règle réaliste. Ainsi, la première question à résoudre avant d'analyser et d'évaluer l'oeuvre de Malraux était celle-ci : « ses romans ont-ils reflété la vérité historique ? Et dans quelle mesure ? » Pourtant La réponse est décevante, car sa description de la révolution chinois lui est très personnelle. A l'exception de quelques noms de personnages vraisemblables, il n'y a presque aucun lien avec la réalité chinoise. Même si les noms réels de lieux, de personnages et des événements historiques servent de point de repère, les tableaux que Malraux a décrits, son contexte et ses personnages sont néanmoins difficiles à reconnaître pour les lecteur chinois. Il n'a presque pas décrit de vrai révolutionnaire, ni de vrai Chinois. Les figures de révolutionnaires et du peuple chinois sous sa plume sont vraiment lointaines de la réalité ». On ne peut pas dire que Malraux n'avait aucun intérêt pour la Chine ; sa préoccupation pour la Chine avait un sens plutôt abstrait. Il a prêté une grande attention à la « condition humaine », mais « l'homme » ici signifie l'humanité, pas spécifiquement les Chinois, mais tout aussi bien les Occidentaux. Ce qui est significatif, c'est que son contexte et sa conscience des problèmes sont tous deux venus d'Occident. La preuve en est que les problèmes auxquels se trouvent confrontés ses personnages, tels que l'absurdité de la vie, la solitude de l'homme, l'incommunicabilité et le partage impossible des sentiments, etc., sont tous des problèmes symptomatiques de l'Occident moderne dont les Occidentaux ont pris une nette conscience et dont ils étaient très souvieux ; cependant, ce genre de problèmes était alors inconnu des Chinois. Etant donné que le reste de la production littéraire de Malraux et ses mémoires n'ont pas encore été introduits à la Chine, il est difficile de prévoir son destin en Chine dans le futur. |
16 | 2001 |
Dorothy J. Solinger forscht für das Projekt China's entry into the world trade organization in comparative perspective.
|
17 | 2001- |
James Z. Lee ist Adjunct Professor an der Beijing-Universität.
|
18 | 2002-2006 |
Wendy Larson ist Associate Dean of Humanities des College of Arts and Sciences der University of Oregon.
|
19 | 2002 |
Bryna Goodman wird Coleman and Guitteau Professor in the Humanities.
|
20 | 2002 |
Cao Shengjie wird Vorsitzende des Shanghai Christian Council und Vizepräsidentin des YWCA (Young
Men's Christian Association). |