HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Chronology Entry

Year

1933

Text

Hilton, James. Lost horizon [ID D32168].
Zusammenfassung
Hugh Conway, a veteran member of the British diplomatic service, finds inner peace, love, and a sense of purpose in Shangri-La, whose inhabitants enjoy unheard-of longevity. Among the book's themes is an allusion to the possibility of another cataclysmic world war brewing. It is said to have been inspired at least in part by accounts of travels in Tibetan borderlands, published in National Geographic by the explorer and botanist Joseph Rock. The remote communities he visited, such as Muli, show many similarities to the fictional Shangri-La. One such town, Zhongdian, has now officially renamed itself Shangri La (Chinese: Xianggelila) because of its claim to be the inspiration for the novel. The book explicitly notes that, having made war on the ground, man would now fill the skies with death, and all precious things were in danger of being lost, like the lost histories of Rome ("Lost books of Livy"). It was hoped that, overlooked by the violent, Shangri-la would preserve them and reveal them later to a receptive world exhausted by war. That was the real purpose of the lamasery; study, inner peace, and long life were a side benefit to living there. Conway is a veteran of the trench warfare of WWI, with the emotional state frequently cited after that war—a sense of emotional exhaustion or accelerated emotional aging. This harmonises with the existing residents of the lamasery and he is strongly attracted to life at Shangri-La. The origin of the eleven numbered chapters of the novel is explained in a prologue and epilogue, whose narrator is a neurologist. This neurologist and a novelist friend, Rutherford, are given dinner at Tempelhof, Berlin, by their old school-friend Wyland, a secretary at the British embassy. A chance remark by a passing airman brings up the topic of Hugh Conway, a British consul in Afghanistan, who disappeared under odd circumstances. Later in the evening, Rutherford reveals to the narrator that, after the disappearance, he discovered Conway in a French mission hospital in Chung-Kiang (probably Chongqing), China, suffering from amnesia. Conway recovered his memory and told Rutherford his story, then slipped away again. Rutherford wrote down Conway's story; he gives the manuscript to the neurologist, and that manuscript becomes the heart of the novel. In May 1931, during the British Raj in India, the 80 white residents of Baskul are being evacuated to (Peshawar), owing to a revolution. In the aeroplane of the Maharajah of Chandrapore are Conway, the British consul, age 37 Mallinson, his young vice-consul; an American, Barnard; and a British missionary, Miss Brinklow. The plane is hijacked and flown instead over the mountains to Tibet. After a crash landing, the pilot dies, but not before telling the four (in Chinese, which Conway knows) to seek shelter at the nearby lamasery of Shangri-La. The location is unclear, but Conway believes the plane has "progressed far beyond the western range of the Himalayas towards the less known heights of the Kuen-Lun". The four are taken there by a party directed by Chang, a postulant at the lamasery who speaks English. The lamasery has modern conveniences, like central heating bathtubs from Akron, Ohio; a large library; a grand piano; a harpsichord; and food from the fertile valley below. Towering above is Karakal, literally translated "Blue Moon," a mountain more than 28,000 feet high. Mallinson is keen to hire porters and leave, but Chang politely puts him off. The others eventually decide they are content to stay; Miss Brinklow, to teach the people a sense of sin; Barnard, because he is really Chalmers Bryant (wanted by the police for stock fraud), and because he is keen to develop the gold-mines in the valley; and Conway, because the contemplative scholarly life suits him. A seemingly young Manchu woman, Lo-Tsen, is another postulant at the lamasery. She does not speak English, but plays the harpsichord. Mallinson falls in love with her, as does Conway, though more languidly. Conway is given an audience with the High Lama, an unheard-of honor. He learns that the lamasery was constructed in its present form by a Catholic monk named Perrault from Luxembourg, in the early eighteenth century. The lamasery has since then been joined by others who have found their way into the valley. Once they have done so, their aging slows; if they then leave the valley, they age quickly and die. Conway guesses correctly that the High Lama is Perrault, now 300 years old. In a later audience, the High Lama reveals that he is finally dying, and that he wants Conway to lead the lamasery. Meanwhile, Mallinson has arranged to leave the valley with porters and Lo-Tsen. They are waiting for him 5 kilometers outside the valley, but he cannot traverse the dangerous route by himself, so he convinces Conway to go along. This ends Rutherford's manuscript. The last time Rutherford saw Conway, it appeared he was preparing to make his way back to Shangri-La. Rutherford completes his account by telling the neurologist that he attempted to track Conway and verify some of his claims of Shangri-La. He found the Chung-Kiang doctor who had treated Conway. The doctor said Conway had been brought in by a Chinese woman who was ill and died soon after. She was old, the doctor had told Rutherford, "Most old of anyone I have ever seen", implying that it was Lo-Tsen, aged drastically by her departure from Shangri-La.

Sekundärliteratur
Tomoko Masuzawa : Hilton's Shangri-La is an unmappable, secret location where the native Tibetan population figures very little except as the lowest and the most menially employed sector of the society. If Shangri-La is utopian and possesses a measure of perfection, it is as an ideal colonial regime, where a small number of Europeans and aging Chinese bureaucrats dominate, peaceably but incontrovertibly, and rule over the happily simple multitude of native inhabitants who die relatively young, knowing nothing about the world beyond their own idyllic valley.

Mentioned People (1)

Hilton, James  (Leigh, Lancashire 1900-1954 Long Beach, Calif.) : Schriftsteller

Subjects

Literature : Occident : Great Britain

Documents (2)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1999 Masuzawa, Tomoko. From empire to utopia: the effacement of colonial markings in Lost Horizon [by James Hilton]. In : Positions ; vol. 7, no 2 (1999). Publication / Hilt2
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)
  • Person: Hilton, James
  • Person: Masuzawa, Tomoko
2 2005- Wikipedia : http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia. Web / Wik
  • Source: Willem van Ruysbroeck. Itinerarium fratris Willielmi de Rubruquis de ordine fratrum Minorum, Galli, Anno gratia 1253 ad partes Orientales. [Bericht seiner Reise im Auftrag von Louis IX. an den mongolischen Hof mit Beschreibung seiner geographischen Beobachtungen]. (RubW1, Publication)
  • Source: Cobo, Juan. Libro chino intitulado Beng Sim Po Cam que quiere dezir Espejo rico del claro coraçon, o Riquezas y espejo con que se enriquezca, y donde se mire et claro y limpio coraçon. (Manila : [s.n.], 1593). Übersetzung von Fan, Liben. Ming xin bao jian. [Erste Übersetzung eines chinesisches Buches].
    明心寶鑑 (Cobo1, Publication)
  • Source: Petlin, Ivan. Pervye russkie diplomaty v Kitae : "Rospis'" I. Petlina i stateinyi spisok F.I. Baikova. (Moskva : Nauka, 1966). [Bericht seiner diplomatischen Mission durch die Mongolei bis Beijing]. [Der Originalbericht wurde in London in Purchas, Samuel. Pilgrims. Vol. 14, 1625 gedruckt]. (Petl1, Publication)
  • Source: Meister, George. Der orientalisch-indianische Kunst- und Lust-Gärtner. (Dresden : Selbstverlag, 1692). [Eintragungen über den Gartenbau in Ostasien]. (MeiG1, Publication)
  • Source: Psalmanazar, George. An historical and geographical description of Formosa, an island subject to the emperor of Japan : giving an account of the religion, customs, manners, &c., of the inhabitants : together with a relation of what happen'd to the author in his travels : particularly his conferences with the Jesuits, and others, in several parts of Europe : also the history and reasons of his conversion to Christianity, with his objections against it (in defence of paganism) and their answers ...(London : Printed for D. Brown, 1704). [Er behauptete, der erste Ureinwohner Formosas zu sein, der nach Europa kam].
    https://archive.org/details/historicalgeogra00psal. (Psal3, Publication)
  • Source: Ascoli, Giuseppe d' ; Tours, François de ; Fano, Domenico da. Vocabulario Thibettano scritto con caratteri proprii ed esplicato con lettere Latine, e modo di pronunciarlo; estratto del Padre Domenico da Fano Capucino del Ditionario, ch'egli haveva fatto e portato in Europa, quando venne l'anno 1714 per informare la sacra congregazione de propaganda fide dello stato di quella Novella missione per trattare in Roma lo stabilimento di esta Missione. [Erstes von Europäern zusammengestelltes lateinisch-tibetisches Wörterbuch. Unveröffentlichtes Manuskript in der Bibliothèque nationale Paris]. (Asc1, Publication)
  • Source: Pillement, Jean-Baptiste. A new book of Chinese designs. (London : D. Voisin, 1755). (Pill1, Publication)
  • Source: Pillement, Jean-Baptiste. Etudes de différentes figures chinoises. (London : Charles Leviez, 1758). (Pill3, Publication)
  • Source: Pillement, Jean-Baptiste. Livre de chinois. (London : Publish'd according to Act of Parliament, 1758). (Pill4, Publication)
  • Source: Pillement, Jean-Baptiste. Families chinoises. (London : [s.n.], 1759). (Pill6, Publication)
  • Source: Pillement, Jean-Baptiste. Scènes chinoises. (London : [s.n.], 1759). (Pill7, Publication)
  • Source: Pillement, Jean-Baptiste. Recueil des tentes chinoises. (Paris : Leviez, 1770). (Pill2, Publication)
  • Source: Westall, William. Foreign scenery : a series of views of picturesque and romantic scenery in Madeira, the Cape of Good Hope, Timor, China, Prince of Wales's Island, Bombay, Mahratta country, St. Helena, and Jamaica : from drawings made in those countries. (London : T. Cadell and W. Davies, 1811). [Besuch 1803 von Guangzhou]. (WesW1, Publication)
  • Source: Disputes in China ; or, Harlequin and the Hong Kong merchant. [Pantomine, Erstaufführung Coburg Theatre, London 1822 ; mit Joseph Grimaldi ; Bühnenbilder von Clarkson Frederick Stanfield]. (Disp1, Publication)
  • Source: Pillement, Jean-Baptiste. Les cinq sens chinoises de nature. (London : Charles Leviez, 1859). (Pill5, Publication)
  • Source: Paasch, Carl. Die Kaiserlich deutsche Gesandtschaft in China : eine Denkschrift über den Fall Carl Paasch für die dt. Landesvertretungen, insbesondere den Reichstag. (Leipzig : Im Selbstverlage des Verfassers, 1892).
    https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN610
    163698&PHYSID=PHYS_0001&DMDID=.
    [Nachdem
    er sich bei Geschäften in China betrogen glaubte, verfasste Paasch eine Schrift, in welcher er die Beziehungen des deutschen Gesandten in China, Max von Brandt, zu Geschäftsleuten und Bankiers verurteilte. Theodor Fontane bezeichnete Paasch in einem Brief als Verrückten]. (Paa1, Publication)
  • Source: Weiss, Fritz Max. Tschungking. In : Handelsberichte über das In- und Ausland ; Serie 2, No 82 (1906). [Chongqing]. (Weiss1, Publication)
  • Source: Weiss, Fritz Max. Tengyüe. In : Handelsberichte über das In- und Ausland ; Serie 2, No 112 (1908). [Tengyue, Yunnan]. (Weiss3, Publication)
  • Source: Weiss, Fritz Max. Das Berg- und Hüttenwesen der Provinz Yünnan. In : Berichte über Handel und Industrie ; Bd. 11, Nr. 8 (1908). (Weiss4, Publication)
  • Source: Weiss, Fritz Max. Von Bhamo nach Tengyüe. In : Mitteilungen des Seminars für Orientalische Sprachen an der Friedrich Wilhelm Universität zu Berlin ; Jg. 12 (1909). (Weiss5, Publication)
  • Source: Weiss, Fritz Max. Reise durch die Eingeborenenstaaten in Westzetschuan. In : Petermanns Mitteilungen ; vol. 56, pt. 2 (1910). [Sichuan]. (Weiss2, Publication)
  • Source: Weiss, Fritz Max. Reise durch die Engeborenenstaaten in Westszetschuan. In : Permanns geographische Mitteilungen ; Bd. 2, Nr. 2 (1910). [Sichuan]. (Weiss6, Publication)
  • Source: Weiss, Fritz Max. Das Chienchangtal. In : Berichte über Handel und Industrie ; Bd. 14, Nr. 1 (1912). [Jianchang, Sichuan ?]. (Weiss7, Publication)
  • Source: Weiss, Fritz Max. Die Provinz Yünnan, ihre Handels- und Verkehrsverhältnisse. In : Mitteilungen des Seminars für Orientalische Sprachen zu Berlin ; Bd. 15, Nr. 1 (1912). (Weiss8, Publication)
  • Source: [Balzac, Honoré de]. Ai chui lu. Ba'erzhake yuan zhu ; Lin Shu, Chen Jialin yi shu. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 5, no 7-10 (1914). = (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1915). (Shuo bu cong shu ; 2, 43).
    Übersetzung von :
    Balzac, Honoré de. Adieu. = Souvenirs soldatesques ; adieu. In : Emile de Girardin (1830). = Balzac, Honoré de. Scènes de la vie militaire. (Paris : Mame et Delaunay, 1832).
    Balzac, Honoré de. Jésus-Christ en Flandre. In : Balzac, Honoré de. Romans et contes philosophiques. (Paris : C. Gosselin, 1831).
    Balzac, Honoré de. L'auberge rouge. In : Revue de Paris (1831). = Balzac, Honoré de. Nouveaux contes philosophiques. (Paris : C. Gosselin, 1832).
    Balzac, Honoré de. Réquisitionaire. In : Balzac, Honoré de. Romans et contes philosophiques. (Paris : C. Gosselin, 1831).
    哀吹錄 (Lin83, Publication)
  • Source: [Gorky, Maksim]. Ying ge. Tian Tui yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). Übersetzung von Gorky, Maksim. Pesnya o burevestnike. In : Zhizn magazine (April 1901). = Song of the stormy petrel. In : Cosmopolitan ; no 40 (Jan. 1906). = L'annonciateur de la tempête. (Paris : Mercure de France, 1905).
    鹰歌 (GorM5, Publication)
  • Source: Shanghai evening post and mercury. [Gegründed von Carl Crow ; ed. by Randall Gould]. (Shanghai : Post-Mercury Co., 1929-1949). (Goul1, Periodical)
  • Source: Wang Baochuan. Lady precious stream : an old Chinese play done into English according to its traditional style. Done into English according to its traditional style by S. I. Hsiung [Xiong Shiyi] ; with a preface by Lascelles Abercrombie.(London : Methuen, 1934). [Aufführung des People's National Theatre, unter der Regie von Nancy Price und Xiong Shiyi im Little Theatre, London, 1935 ; Erstaufführung eines chinesischen Regisseurs im Westen]. (Xiong1, Publication)
  • Source: [Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Qi ge jiao si de ren. Xia Laidi yi. (Shanghai : Jin wu shu dian, 1928). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Rasskaz o semi povieshennykh. In : Literaturno-khudozhestvennyi al'manakh. Vol. 5 (St Petersburg: Shipovnik, 1908). = (Berlin : J. Ladyschnikow, 1909). = Les sept pendus ; La vie d'un pope. (Paris : Charpentier, 1911). = The seven that were hanged. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1918). = Die Geschichte von den sieben Gehenkten. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1908).
    七個絞死的人 (And42, Publication)
  • Source: [Balzac, Honoré de]. Liang shi ren : ren xian xi ju (Huan mie san bu zuo zhi yi) Wai sheng sheng huo zhi chang jing. Ba'erzhake zhu ; Gao Mingkai yi. (Shanghai : Hai yan shu dian, 1947). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Les deux poètes. In : Balzac, Honoré de. Illusions perdues. T. 1-3. (Paris : Werdet ; Souverain ; Furne, 1836-1843). (La comédie humaine. Scènes de la vie de province).
    兩詩人 : 人間喜劇(幻滅三部作之一)外省生活之場景 (BalH48, Publication)
  • Source: Montell, Gösta. Unter Göttern und Menschen : Erinnerungen an glückliche Jahre in Peking. (Leipzig : F.A. Brockhaus, 1948). [Beijing]. (MonG1, Publication)
  • Source: [Stendhal]. Hong yu hei. Sidanda'er zhu ; Luo Yujun yi. (Buxiang : Zheng zhong shu ju, 1949). (Xin yi wen cong han). Übersetzung von Stendhal. Le rouge et le noir : chronique du XIXème siècle. (Paris : Lavasseur, 1830).
    紅與黑 (Sten10, Publication)
  • Source: [Feuchtwanger, Lionel. Das Haus am grünen Weg]. Han Shizhong yi. In : Yi wen ; no 3 (1958). Übersetzung von Feuchtwanger, Lionel. Das Haus am grünen Weg. In : Feuchtwanger, Lionel. Panzerkreuzer Potemkin und andere Erzählungen. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1946). (Feu1, Publication)
  • Source: Veltheim-Ostrau, Hans-Hasso von. Tagebücher aus Asien. (Düsseldorf : Claassen Verlag, 1965). [Veltheim-Ostrau hat China nie betreten, sein Wissen wird ihm von Richard Wilhelm übermittelt].
    Bd. 3 : Götter und Menschen zwischen Indien und China. (Velt1, Publication)
  • Source: [Shakespeare, William]. Shi si hang shi. Shashibiya zhu ; Liang Zongdai yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1978). (Shashibiya quan ji ; 11). Übersetzung von Shakespeare, William. The sonnets. (London : Thomas Thorpe, 1609).
    十四行诗 (LiaZ5, Publication)
  • Source: [Dürrenmatt, Friedrich]. Fa guan he ta de gui zi shou. Zhang Peifen yi. In : Shi jie wen xue ; no 1 (1978). = Zhang Peifen, Gao Jianqiu yi. (Beijing : Qunzhong chu ban she, 1997). (Shi jie zhen tan jing xian ming zhu wen ku). Übersetzung von Dürrenmatt, Friedrich. Der Richter und sein Henker. In : Der Schweizerische Beobachter ; Folge 1-8 (15. Dez. 1950-31. März 1951). = (Einsiedeln : Benziger, 1952).
    法官和他的刽子手 (Dürr2, Publication)
  • Source: [Tieck, Ludwig]. Chuan xue zi de mao. Ailixi Kaisitena zhu ; Zhu Xiaoting yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1979). Übersetzung von Tieck, Ludwig. Der gestiefelte Kater. In : Tieck, Ludwig. Volksmährchen. Hrsg. von Peter Leberecht [Ludwig Tieck]. Bd. 1-3. (Berlin: Nicolai 1797).
    穿靴子的猫 (Tie1, Publication)
  • Source: [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Yu fu he jin yu de gu shi. Puxijin shi ; Ge Baochuan yi ; Liu Yongkai hui. (Beijing : Ren min mei shu chu ban she, 1980). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Skazka o rybake i rybke. In : Biblioteka dlya chteniya ; May (1835). = The tale of the fisherman and the fish. In : Pushkin, Aleksandr Sergeevich. The Russian wonderland : a metrical translation from the Russian. (New York, N.Y. : Paisley Press, 1936).
    漁夫和金魚的故事 (Pus84, Publication)
  • Source: [Fabre, Augustin]. Fapei'er. Fapei'er zuo zhe ; Zhang Pinghe yi zhe ; Liang Shiqiu zhu bian. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 8). Übersetzung von Fabre, Augustin. Jean-Henri Fabre le naturaliste. (Rodez : Impr. Carrère, 1924).
    法培爾 (LiaS9, Publication)
  • Source: [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Hei tao huang hou ji qi ta. Puxijin zhu ; Xiao Shan yi. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1982). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Pikovaya dama. In : Biblioteka dlya chteniya ; March (1834). = La dame de pique. (St. Peterburg : Impr. du journal de Saint-Pétersbourg, 1849). = Pique Dame. (München : Hyperion Verlag, 1920).= The queen of spades. (London : Chapman and Hall, 1894).
    黑桃皇后及其他 (Pus17, Publication)
  • Source: [Tieck, Ludwig]. Jin fa Aikebei'erte. Wang Kecheng, Pei Shengli yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1991). Übersetzung von Tieck, Ludwig. Der blonde Eckbert. In : Volksmährchen. Hrsg. von Peter Leberecht [Ludwig Tieck]. Bd. 1-3. (Berlin: Nicolai 1797).
    金发艾克贝尔特 (Tie2, Publication)
  • Source: [Schlegel, Karl Wilhelm Friedrich von. Fragmente des Athenaeums]. Li Bojie yi. (Beijing : San lian chu ban she, 1996). Übersetzung von Schlegel, Karl Wilhelm Friedrich von. Athenaeum. Bd. 1-3. ([Berlin : F. Vieweg, 1798-1800). (SchlF1, Publication)
  • Source: [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Hei tao huang hou. Puxijin zhu ; Fu Zhiying yi xie ; Zhuse Leifu [Iassen Ghiuselev] hui tu. (Taibei : Taiwan mai keg u fen you xian gong si, 1996). (Da shi ming zuo hui ben ; 44). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Pikovaya dama. In : Biblioteka dlya chteniya ; March (1834). = La dame de pique. (St. Peterburg : Impr. du journal de Saint-Pétersbourg, 1849). = Pique Dame. (München : Hyperion Verlag, 1920).= The queen of spades. (London : Chapman and Hall, 1894).
    黑桃皇后 (Pus15, Publication)
  • Source: [Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Hei tao huang hou. Puxijin zuo zhe ; Feng Chun deng yi ; Yang Wuneng zhu bian. (Chengdu : Sichuan wen yi chu ban she, 1996). (Shi jie zhong pian ming zhu lin ku). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Pikovaya dama. In : Biblioteka dlya chteniya ; March (1834). = La dame de pique. (St. Peterburg : Impr. du journal de Saint-Pétersbourg, 1849). = Pique Dame. (München : Hyperion Verlag, 1920).= The queen of spades. (London : Chapman and Hall, 1894).
    黑桃皇后 (Pus16, Publication)
  • Source: [Aitmatov, Chingiz]. Bai lun chuan. Aitematuofu zhu ; Li Gang deng yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1999). Übersetzung von Aitmatov, Chingiz. Belyi porokhod : povest'. In : Novyj mir ; no 1 (1970). = (Moskva : Sov. Pisatel', 1980). = Il battello bianco : dopo la fiaba. (Bari : De Donato, 1972). = Der weisse Dampfer : nach einem Märchen. (Berlin : Verlag Volk und Welt, 1971).
    白轮船 (Ait5, Publication)
  • Source: Roerich, Nikolaj Konstantinovic. Altai-Himalaya : a travel diary. With 20 reproductions from paintings. (London : Jarrolds, 1930). (Roer1, Publication)
  • Source: Concessions in Tianjin : https://en.wikipedia.org/wiki/Concessions_in_Tianjin (Tianjin1, Publication)
  • Source: Zhao, Rugua. Si jia li ye. (um 1225). [Erste chinesische Beschreibung von Sizilien].
    斯加里野 (ZhaoR1, Publication)