1
|
2005-
|
Wikipedia : http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia.
|
Web /
Wik
|
-
Source:
Willem van Ruysbroeck. Itinerarium fratris Willielmi de Rubruquis de ordine fratrum Minorum, Galli, Anno gratia 1253 ad partes Orientales. [Bericht seiner Reise im Auftrag von Louis IX. an den mongolischen Hof mit Beschreibung seiner geographischen Beobachtungen].
(RubW1,
Publication)
-
Source:
Cobo, Juan. Libro chino intitulado Beng Sim Po Cam que quiere dezir Espejo rico del claro coraçon, o Riquezas y espejo con que se enriquezca, y donde se mire et claro y limpio coraçon. (Manila : [s.n.], 1593). Übersetzung von Fan, Liben. Ming xin bao jian. [Erste Übersetzung eines chinesisches Buches].
明心寶鑑
(Cobo1,
Publication)
-
Source:
Petlin, Ivan. Pervye russkie diplomaty v Kitae : "Rospis'" I. Petlina i stateinyi spisok F.I. Baikova. (Moskva : Nauka, 1966). [Bericht seiner diplomatischen Mission durch die Mongolei bis Beijing]. [Der Originalbericht wurde in London in Purchas, Samuel. Pilgrims. Vol. 14, 1625 gedruckt].
(Petl1,
Publication)
-
Source:
Meister, George. Der orientalisch-indianische Kunst- und Lust-Gärtner. (Dresden : Selbstverlag, 1692). [Eintragungen über den Gartenbau in Ostasien].
(MeiG1,
Publication)
-
Source:
Psalmanazar, George. An historical and geographical description of Formosa, an island subject to the emperor of Japan : giving an account of the religion, customs, manners, &c., of the inhabitants : together with a relation of what happen'd to the author in his travels : particularly his conferences with the Jesuits, and others, in several parts of Europe : also the history and reasons of his conversion to Christianity, with his objections against it (in defence of paganism) and their answers ...(London : Printed for D. Brown, 1704). [Er behauptete, der erste Ureinwohner Formosas zu sein, der nach Europa kam].
https://archive.org/details/historicalgeogra00psal.
(Psal3,
Publication)
-
Source:
Ascoli, Giuseppe d' ; Tours, François de ; Fano, Domenico da. Vocabulario Thibettano scritto con caratteri proprii ed esplicato con lettere Latine, e modo di pronunciarlo; estratto del Padre Domenico da Fano Capucino del Ditionario, ch'egli haveva fatto e portato in Europa, quando venne l'anno 1714 per informare la sacra congregazione de propaganda fide dello stato di quella Novella missione per trattare in Roma lo stabilimento di esta Missione. [Erstes von Europäern zusammengestelltes lateinisch-tibetisches Wörterbuch. Unveröffentlichtes Manuskript in der Bibliothèque nationale Paris].
(Asc1,
Publication)
-
Source:
Pillement, Jean-Baptiste. A new book of Chinese designs. (London : D. Voisin, 1755).
(Pill1,
Publication)
-
Source:
Pillement, Jean-Baptiste. Etudes de différentes figures chinoises. (London : Charles Leviez, 1758).
(Pill3,
Publication)
-
Source:
Pillement, Jean-Baptiste. Livre de chinois. (London : Publish'd according to Act of Parliament, 1758).
(Pill4,
Publication)
-
Source:
Pillement, Jean-Baptiste. Families chinoises. (London : [s.n.], 1759).
(Pill6,
Publication)
-
Source:
Pillement, Jean-Baptiste. Scènes chinoises. (London : [s.n.], 1759).
(Pill7,
Publication)
-
Source:
Pillement, Jean-Baptiste. Recueil des tentes chinoises. (Paris : Leviez, 1770).
(Pill2,
Publication)
-
Source:
Westall, William. Foreign scenery : a series of views of picturesque and romantic scenery in Madeira, the Cape of Good Hope, Timor, China, Prince of Wales's Island, Bombay, Mahratta country, St. Helena, and Jamaica : from drawings made in those countries. (London : T. Cadell and W. Davies, 1811). [Besuch 1803 von Guangzhou].
(WesW1,
Publication)
-
Source:
Disputes in China ; or, Harlequin and the Hong Kong merchant. [Pantomine, Erstaufführung Coburg Theatre, London 1822 ; mit Joseph Grimaldi ; Bühnenbilder von Clarkson Frederick Stanfield].
(Disp1,
Publication)
-
Source:
Pillement, Jean-Baptiste. Les cinq sens chinoises de nature. (London : Charles Leviez, 1859).
(Pill5,
Publication)
-
Source:
Weiss, Fritz Max. Tschungking. In : Handelsberichte über das In- und Ausland ; Serie 2, No 82 (1906). [Chongqing].
(Weiss1,
Publication)
-
Source:
Weiss, Fritz Max. Tengyüe. In : Handelsberichte über das In- und Ausland ; Serie 2, No 112 (1908). [Tengyue, Yunnan].
(Weiss3,
Publication)
-
Source:
Weiss, Fritz Max. Das Berg- und Hüttenwesen der Provinz Yünnan. In : Berichte über Handel und Industrie ; Bd. 11, Nr. 8 (1908).
(Weiss4,
Publication)
-
Source:
Weiss, Fritz Max. Von Bhamo nach Tengyüe. In : Mitteilungen des Seminars für Orientalische Sprachen an der Friedrich Wilhelm Universität zu Berlin ; Jg. 12 (1909).
(Weiss5,
Publication)
-
Source:
Weiss, Fritz Max. Reise durch die Eingeborenenstaaten in Westzetschuan. In : Petermanns Mitteilungen ; vol. 56, pt. 2 (1910). [Sichuan].
(Weiss2,
Publication)
-
Source:
Weiss, Fritz Max. Reise durch die Engeborenenstaaten in Westszetschuan. In : Permanns geographische Mitteilungen ; Bd. 2, Nr. 2 (1910). [Sichuan].
(Weiss6,
Publication)
-
Source:
Weiss, Fritz Max. Das Chienchangtal. In : Berichte über Handel und Industrie ; Bd. 14, Nr. 1 (1912). [Jianchang, Sichuan ?].
(Weiss7,
Publication)
-
Source:
Weiss, Fritz Max. Die Provinz Yünnan, ihre Handels- und Verkehrsverhältnisse. In : Mitteilungen des Seminars für Orientalische Sprachen zu Berlin ; Bd. 15, Nr. 1 (1912).
(Weiss8,
Publication)
-
Source:
[Balzac, Honoré de]. Ai chui lu. Ba'erzhake yuan zhu ; Lin Shu, Chen Jialin yi shu. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 5, no 7-10 (1914). = (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1915). (Shuo bu cong shu ; 2, 43).
Übersetzung von : Balzac, Honoré de. Adieu. = Souvenirs soldatesques ; adieu. In : Emile de Girardin (1830). = Balzac, Honoré de. Scènes de la vie militaire. (Paris : Mame et Delaunay, 1832). Balzac, Honoré de. Jésus-Christ en Flandre. In : Balzac, Honoré de. Romans et contes philosophiques. (Paris : C. Gosselin, 1831). Balzac, Honoré de. L'auberge rouge. In : Revue de Paris (1831). = Balzac, Honoré de. Nouveaux contes philosophiques. (Paris : C. Gosselin, 1832). Balzac, Honoré de. Réquisitionaire. In : Balzac, Honoré de. Romans et contes philosophiques. (Paris : C. Gosselin, 1831). 哀吹錄
(Lin83,
Publication)
-
Source:
[Gorky, Maksim]. Ying ge. Tian Tui yi. In : Yu wai xiao shuo ji (1920). Übersetzung von Gorky, Maksim. Pesnya o burevestnike. In : Zhizn magazine (April 1901). = Song of the stormy petrel. In : Cosmopolitan ; no 40 (Jan. 1906). = L'annonciateur de la tempête. (Paris : Mercure de France, 1905).
鹰歌
(GorM5,
Publication)
-
Source:
Shanghai evening post and mercury. [Gegründed von Carl Crow ; ed. by Randall Gould]. (Shanghai : Post-Mercury Co., 1929-1949).
(Goul1,
Periodical)
-
Source:
Wang Baochuan. Lady precious stream : an old Chinese play done into English according to its traditional style. Done into English according to its traditional style by S. I. Hsiung [Xiong Shiyi] ; with a preface by Lascelles Abercrombie.(London : Methuen, 1934). [Aufführung des People's National Theatre, unter der Regie von Nancy Price und Xiong Shiyi im Little Theatre, London, 1935 ; Erstaufführung eines chinesischen Regisseurs im Westen].
(Xiong1,
Publication)
-
Source:
[Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Qi ge jiao si de ren. Xia Laidi yi. (Shanghai : Jin wu shu dian, 1928). Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Rasskaz o semi povieshennykh. In : Literaturno-khudozhestvennyi al'manakh. Vol. 5 (St Petersburg: Shipovnik, 1908). = (Berlin : J. Ladyschnikow, 1909). = Les sept pendus ; La vie d'un pope. (Paris : Charpentier, 1911). = The seven that were hanged. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1918). = Die Geschichte von den sieben Gehenkten. (Berlin : J. Ladyschnikow, 1908).
七個絞死的人
(And42,
Publication)
-
Source:
[Balzac, Honoré de]. Liang shi ren : ren xian xi ju (Huan mie san bu zuo zhi yi) Wai sheng sheng huo zhi chang jing. Ba'erzhake zhu ; Gao Mingkai yi. (Shanghai : Hai yan shu dian, 1947). Übersetzung von Balzac, Honoré de. Les deux poètes. In : Balzac, Honoré de. Illusions perdues. T. 1-3. (Paris : Werdet ; Souverain ; Furne, 1836-1843). (La comédie humaine. Scènes de la vie de province).
兩詩人 : 人間喜劇(幻滅三部作之一)外省生活之場景
(BalH48,
Publication)
-
Source:
Montell, Gösta. Unter Göttern und Menschen : Erinnerungen an glückliche Jahre in Peking. (Leipzig : F.A. Brockhaus, 1948). [Beijing].
(MonG1,
Publication)
-
Source:
[Stendhal]. Hong yu hei. Sidanda'er zhu ; Luo Yujun yi. (Buxiang : Zheng zhong shu ju, 1949). (Xin yi wen cong han). Übersetzung von Stendhal. Le rouge et le noir : chronique du XIXème siècle. (Paris : Lavasseur, 1830).
紅與黑
(Sten10,
Publication)
-
Source:
[Feuchtwanger, Lionel. Das Haus am grünen Weg]. Han Shizhong yi. In : Yi wen ; no 3 (1958). Übersetzung von Feuchtwanger, Lionel. Das Haus am grünen Weg. In : Feuchtwanger, Lionel. Panzerkreuzer Potemkin und andere Erzählungen. (Berlin : Aufbau-Verlag, 1946).
(Feu1,
Publication)
-
Source:
Veltheim-Ostrau, Hans-Hasso von. Tagebücher aus Asien. (Düsseldorf : Claassen Verlag, 1965). [Veltheim-Ostrau hat China nie betreten, sein Wissen wird ihm von Richard Wilhelm übermittelt].
Bd. 3 : Götter und Menschen zwischen Indien und China.
(Velt1,
Publication)
-
Source:
[Shakespeare, William]. Shi si hang shi. Shashibiya zhu ; Liang Zongdai yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1978). (Shashibiya quan ji ; 11). Übersetzung von Shakespeare, William. The sonnets. (London : Thomas Thorpe, 1609).
十四行诗
(LiaZ5,
Publication)
-
Source:
[Dürrenmatt, Friedrich]. Fa guan he ta de gui zi shou. Zhang Peifen yi. In : Shi jie wen xue ; no 1 (1978). = Zhang Peifen, Gao Jianqiu yi. (Beijing : Qunzhong chu ban she, 1997). (Shi jie zhen tan jing xian ming zhu wen ku). Übersetzung von Dürrenmatt, Friedrich. Der Richter und sein Henker. In : Der Schweizerische Beobachter ; Folge 1-8 (15. Dez. 1950-31. März 1951). = (Einsiedeln : Benziger, 1952).
法官和他的刽子手
(Dürr2,
Publication)
-
Source:
[Tieck, Ludwig]. Chuan xue zi de mao. Ailixi Kaisitena zhu ; Zhu Xiaoting yi. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1979). Übersetzung von Tieck, Ludwig. Der gestiefelte Kater. In : Tieck, Ludwig. Volksmährchen. Hrsg. von Peter Leberecht [Ludwig Tieck]. Bd. 1-3. (Berlin: Nicolai 1797).
穿靴子的猫
(Tie1,
Publication)
-
Source:
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Yu fu he jin yu de gu shi. Puxijin shi ; Ge Baochuan yi ; Liu Yongkai hui. (Beijing : Ren min mei shu chu ban she, 1980). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Skazka o rybake i rybke. In : Biblioteka dlya chteniya ; May (1835). = The tale of the fisherman and the fish. In : Pushkin, Aleksandr Sergeevich. The Russian wonderland : a metrical translation from the Russian. (New York, N.Y. : Paisley Press, 1936).
漁夫和金魚的故事
(Pus84,
Publication)
-
Source:
[Fabre, Augustin]. Fapei'er. Fapei'er zuo zhe ; Zhang Pinghe yi zhe ; Liang Shiqiu zhu bian. (Taibei : Ming ren chu ban shi ye gu fen you xian gong si, 1982). (Ming ren wei ren zhuan ji quan ji ; 8). Übersetzung von Fabre, Augustin. Jean-Henri Fabre le naturaliste. (Rodez : Impr. Carrère, 1924).
法培爾
(LiaS9,
Publication)
-
Source:
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Hei tao huang hou ji qi ta. Puxijin zhu ; Xiao Shan yi. (Chengdu : Sichuan ren min chu ban she, 1982). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Pikovaya dama. In : Biblioteka dlya chteniya ; March (1834). = La dame de pique. (St. Peterburg : Impr. du journal de Saint-Pétersbourg, 1849). = Pique Dame. (München : Hyperion Verlag, 1920).= The queen of spades. (London : Chapman and Hall, 1894).
黑桃皇后及其他
(Pus17,
Publication)
-
Source:
[Tieck, Ludwig]. Jin fa Aikebei'erte. Wang Kecheng, Pei Shengli yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1991). Übersetzung von Tieck, Ludwig. Der blonde Eckbert. In : Volksmährchen. Hrsg. von Peter Leberecht [Ludwig Tieck]. Bd. 1-3. (Berlin: Nicolai 1797).
金发艾克贝尔特
(Tie2,
Publication)
-
Source:
[Schlegel, Karl Wilhelm Friedrich von. Fragmente des Athenaeums]. Li Bojie yi. (Beijing : San lian chu ban she, 1996). Übersetzung von Schlegel, Karl Wilhelm Friedrich von. Athenaeum. Bd. 1-3. ([Berlin : F. Vieweg, 1798-1800).
(SchlF1,
Publication)
-
Source:
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Hei tao huang hou. Puxijin zhu ; Fu Zhiying yi xie ; Zhuse Leifu [Iassen Ghiuselev] hui tu. (Taibei : Taiwan mai keg u fen you xian gong si, 1996). (Da shi ming zuo hui ben ; 44). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Pikovaya dama. In : Biblioteka dlya chteniya ; March (1834). = La dame de pique. (St. Peterburg : Impr. du journal de Saint-Pétersbourg, 1849). = Pique Dame. (München : Hyperion Verlag, 1920).= The queen of spades. (London : Chapman and Hall, 1894).
黑桃皇后
(Pus15,
Publication)
-
Source:
[Pushkin, Aleksandr Sergeevich]. Hei tao huang hou. Puxijin zuo zhe ; Feng Chun deng yi ; Yang Wuneng zhu bian. (Chengdu : Sichuan wen yi chu ban she, 1996). (Shi jie zhong pian ming zhu lin ku). Übersetzung von Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Pikovaya dama. In : Biblioteka dlya chteniya ; March (1834). = La dame de pique. (St. Peterburg : Impr. du journal de Saint-Pétersbourg, 1849). = Pique Dame. (München : Hyperion Verlag, 1920).= The queen of spades. (London : Chapman and Hall, 1894).
黑桃皇后
(Pus16,
Publication)
-
Source:
[Aitmatov, Chingiz]. Bai lun chuan. Aitematuofu zhu ; Li Gang deng yi. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1999). Übersetzung von Aitmatov, Chingiz. Belyi porokhod : povest'. In : Novyj mir ; no 1 (1970). = (Moskva : Sov. Pisatel', 1980). = Il battello bianco : dopo la fiaba. (Bari : De Donato, 1972). = Der weisse Dampfer : nach einem Märchen. (Berlin : Verlag Volk und Welt, 1971).
白轮船
(Ait5,
Publication)
-
Source:
Roerich, Nikolaj Konstantinovic. Altai-Himalaya : a travel diary. With 20 reproductions from paintings. (London : Jarrolds, 1930).
(Roer1,
Publication)
-
Source:
Concessions in Tianjin : https://en.wikipedia.org/wiki/Concessions_in_Tianjin
(Tianjin1,
Publication)
-
Source:
Zhao, Rugua. Si jia li ye. (um 1225). [Erste chinesische Beschreibung von Sizilien].
斯加里野
(ZhaoR1,
Publication)
|