Yang, Yujin
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1957 | Yang, Shuo. A thousand miles of lovely land. Transl. by Yuan Ko-chia [Yuan Kejia]. (Peking : Foreign Languages Press, 1957). Übersetzung von Yang, Shuo. San qian li jiang shan. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1953). 三千里江山 | Publication / YangS10 | |
2 | 1960 |
Yang, Chouo [Yang, Shuo]. La neige voltigeait : récit. Ill. par Miao Ti [Miao Di]. (Péking : Ed. en langues étrangères, 1960). Übersetzung von Yang, Shuo. Xue hua piao piao. (Beijing : Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1956). 雪花飄飄 |
Publication / YangS3 |
|
3 | 1961 |
Yang, Schuo [Yang, Shuo]. Schneeflocken tanzen. (Peking : Verlag für fremdsprachige Literatur, 1961). Übersetzung von Yang, Shuo. Xue hua piao piao. (Beijing Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1956). 雪花飘飘 |
Publication / YangS4 |
|
4 | 1961 |
Yang, Shuo. Snowflakes. (Peking : Foreign Languages Press, 1961). Übersetzung von Yang, Shuo. Xue hua piao piao. (Beijing Zhongguo shao nian er tong chu ban she, 1956). 雪花飘飘 |
Publication / YangS5 |
|
5 | 1980 |
Yang, Shuo. A selection of prose pieces. Translated by Lee Yu-hwa. (Beijing : Foreign Languages Press, 1980). Übersetzung von Yang, Shuo. San wen xuan. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1978). [Enthält] : March on, army of steel! Spring in the Gobi. Random notes on the capital. Fairy primroses by Kunming Lake. Red leaves on Xiangshan. Baihuashan. The fairyland of Penglai. The mirage. Lychee honey. Ode to the camellia. Snowy waves. Painted hills and embroidered waters. The Hai Luo fir. Xi Jiang Yue. |
Publication / YangS9 | |
6 | 1982 | Yang, Shuo. Prosastücke. Ins Deutsche übers. von Jörg Rudolph. (Beijing : Verlag für fremdsprachige Literatur, 1982). Übersetzung von Yang, Shuo. San wen xuan. (Beijing : Ren min wen xue chu ban she, 1978). 杨朔散文选 | Publication / YangS8 |