# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1993 |
Wu, Ningkun ; Li, Yikai. A single tear : a family’s persecution, love, and endurance in communist China. (New York, N.Y. : Atlantic Monthly Press, 1993). Er schreibt über Hamlet von William Shakespeare : "At the end of my long day's work it was a joy for me to spend time talking with [my wife] about her reading. I would recite Hamlet’s great soliloquies for her... Hamlet was my favorite Shakespeare play. Read in a Chinese labor camp, however, the tragedy of the Danish prince took on unexpected dimensions... The outcry 'Denmark is a prison' echoed with a poignant immediacy, and Elsinore loomed like a haunting metaphor of a treacherous repressive state. The Ghost thundered with a terrible chorus of a million victims of proletarian dictatorship. Rosencrantz and Guildenstern would have felt like fish in water, hat they found their way into a modern nation of hypocrites and informers... I would say to myself, 'I am not Prince Hamlet, nor was meant to be', echoing Eliot's Prufrock. Rather, I often felt like one of those fellows 'crawling between earth and heaven', scorned by Hamlet himself. But the real question I came to see was neither 'to be, or not to be', nor whether 'in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune', but how to be worthy of one's suffering. Hamlet suffered as an archetypal modern intellectual. Touched off by practical issues in the kingdom of Denmark, his anguish, emotional, moral, and metaphysical, took on cosmic dimensions and permeated the great soliloquies with an ever-haunting rhytm. When I recited them to myself on the lake shore, I felt this anguish was the substance of the tragedy." |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1953 |
[Morozov, Mikhail Mikhailovich]. Shashibiya zai Sulian. Mage'erxiake ying yi ; Wu Ningkun han yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1953). (Jin dai wen xue yi cong). Übersetzung von Morozov, Mikhail Mikahilovich. Shakespeare on the Soviet stage. Trad. by David Magarshack with an introd. by J. Dover Wilson. (London : "Soviet News“, 1947). 莎士比亞在蘇聯 |
Publication / Shak289 | |
2 | 1955 |
[Dreiser, Theodore]. Delaisai duan pian xiao shuo xuan. Wu Ningkun yi. (Shanghai : Ping ming chu ban she, 1955). (Xin yi wen cong kan). Übersetzung von Dreiser, Theodore. Free and other stories. (New York, N.Y. : Boni and Liveright, 1918). 德莱塞短篇小說選 [Enthält] : Hun hou, Li jiao, Zi you, Shi qu de Feibi. |
Publication / Drei6 | |
3 | 1980-1985 |
Thomas, Dylan. Shi wu shou. Tuomasi ; Wu Ningkun yi. [Five poems]. In : Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Vol. 2 [ID D16726]. 巫宁坤译 |
Publication / YuanK2.37 |
|
4 | 1981 |
[Hailey, Arthur]. Chao zai. Heli zhu ; Wu Yiding deng he yi ; Wu Ningkun jiao. (Nanjing : Jiangsu ren min chu ban she, 1981). Übersetzung von Hailey, Arthur. Overload. (Garden City, N.Y. : Doubleday, 1979). 超載 |
Publication / Hai1 | |
5 | 1983 |
[Fitzgerald, F. Scott]. Feicijielade xiao shuo xuan. Wu Ningkun deng yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1983). (Er shi shi ji wai guo wen xue cong shu). [Übersetzung von ausgewählten Erzählungen und Short stories von Fitzgerald]. 菲茨杰拉德小说选 |
Publication / FitF9 | |
6 | 1993 |
[London, Jack]. Shi jie wei xue bo lan. Jieke Lundun ; Wu Ningkun zhu bian ; Yu Ning xuan bian. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1993). [Original-Titel nicht gefunden]. 世界文学博览 |
Publication / Lond77 | |
7 | 1997 |
[Fitzgerald, F. Scott]. Liao bu qi de Gaicibi : Feicijielade xiao shuo xuan. Mei Feicijielade zhu ; Wu Ningkun deng yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1997). [Übersetzung ausgewählter Erzählungen und Short stories ;The great Gatsby von Fitzgerald]. 了不起的蓋茨比菲茨杰拉德小說選 |
Publication / FitF12 |