HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

“Fukena : yi ge xin zuo feng de chang shi zhe” (Publication, 1934)

Year

1934

Text

Ling, Changyan. Fukena : yi ge xin zuo feng de chang shi zhe. In : Xian dai ; vol. 6 (1934). [William Faulkner : an experimentalist of a new style]. (Faul29)

Type

Publication

Contributors (1)

Ling, Changyan  (um 1934)

Mentioned People (1)

Faulkner, William  (New Albany, Miss. 1897-1962 Byhalia, Miss.) : Schriftsteller, Nobelpreisträger
.

Subjects

Literature : Occident : United States of America

Cited by (1)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1990 Tao, Jie. Faulkner's short stories and novels in China. In : Faulkner and the short story. Ed. by Evans Harrington and Ann J. Abadie. (Jackson : University of Mississippi Press, 1992). (Faulkner and Yoknapatawpha, 1990). Publication / Faul5
  • Source: Shi, Zhecun. [Editor's notes]. In : Xian dai ; vol. 1 (1932). [Betr. William Faulkner]. (Faul26, Publication)
  • Source: Shi, Zhecun. Meiguo xiao shuo zhi cheng zhang. In : Xian dai ; vol. 6 (1934). [Enthält] : Artikel über William Faulkner, Ernest Hemingway, u.a. Übersetzung von Faulkner, William. Elly. In : Story ; vol. 4, no. 19 (Febr. 1934).
    美国小说之成长 (Faul27, Publication)
  • Source: [Waldman, Milton]. Jin dai Meiguo xiao shuo zhi qu shi. Zhao Jiabi yi. In : Xian dai ; May (1934). [Trends in recent American fiction. Betr. William Faulkner].
    近代美国小说之趋势 (Faul28, Publication)
  • Source: [Faulkner, William. Victory. Zhao Luorui yi : Death drag, Huang Xingxi yi]. In : Yi wen ; vol. 4 (April 1958). Übersetzung von Faulkner, William. Victory. In : The Saturday Evening Post ; Oct. 12 (1932). Übersetzung von Faulkner, William. Death drag. In : Scribner's magazine ; vol. 91, no 1 (Jan. 1932). (Faul31, Publication)
  • Source: Yuan, Kejia. Ying mei yi shi liu xiao shuo ping shu. In : Wen xue yan jiu ji kan ; vol. 1 (1964). [Survey of stream-of-consciousness fiction in Britain and America]. [Betr. James Joyce, Virginia Woolf, William Faulkner].
    英美意识流小说评述 (YuanK3, Publication)
  • Source: [Faulkner, William]. Fukena duan pian xiao shuo san pian. In : Wai guo wen yi ; no 6 (1979). Übersetzung von Faulkner, William. A rose for Emily. In : Forum ; April 30 (1930). Dry September. In : Scribner's magazine ; vol. 89, no 1 (Jan. 1931). Barn burning. In : Harpers magazine ; vol. 179, no 1069 (June 1939).
    福克纳短篇小说三篇 (Faul35, Publication)
  • Source: [Faulkner, William. Two soldiers]. In : Wai guo wen xue ; vol. 4 (1981). Übersetzung von Faulkner, William. Two soldiers. In : Saturday evening post ; vol. 214, no 39 (March 29, 1942). (Faul32, Publication)
  • Source: [Faulkner, William. A justice]. In : Chun feng ; vol. 4 (1981). Übersetzung von Faulkner, William.A justice. In : Faulkner, William. These 13 : stories. (New York, N.Y. : J. Cape & H. Smith, 1931). (Faul33, Publication)
  • Source: [Faulkner, William]. Fukena zhong duan pian xiao shuo xuan. Shi jie wen xue bian ji bu bian. (Beijing : Zhongguo wen lian chu ban gong si, 1985). [Übersetzung ausgewählter Short stories von Faulkner]. [Enthält] : Justice, Red leaves, My grandmother Millar, A rose for Emily, Spotted horses, Barn burning, Shingles for the lord, The tall men, Shall not perish, That evening sun, Pantaloon in black, Ad astra, All the dead pilots, A bear hunt, Wash, Carcassonne, The bear, Old man. Stoneback, H.R. William Faulkner and the sense of community ; Faulkner's Nobel prize acceptance speech ; Bibliography of Faulkner's works ; Chronology of Faulkner's life and career ; Voss, Arthur. William Faulkner : a virtuoso storyteller.
    福克纳中短篇小说选 (Faul12, Publication)
  • Source: Li, Wenjun. Yuan hua yu sao dong yi yu duan xiang. In : Du shu ; no 3 (1985). [Translator's review of The sound and the fury by William Faulkner].
    喧哗与骚动译余断想 (Faul38, Publication)
  • Source: Mo, Yan. Liang zuo re de gao lu yi jia Xiya Maerkesi he Fukina. In : Shi jie wen xue ; vol. 3 (1986). [Two burning furnaces : Garcia Marquez and William Faulkner]. (Faul39, Publication)
  • Source: [Faulkner, William. The sound and the fury ; As I lay dying]. In : Shi jie wen xue ; no 5 (1988). Übersetzung von Faulkner, William. The sound and the fury. (New York, N.Y. : J. Cape and H. Smith 1929). Übersetzung von von Faulkner, William. As I lay dying. (New York, N.Y. : Random House, 1930). (Faul40, Publication)
  • Source: Liu Baiyu. Tan yi ri ji san ze. In : Wen yi bao ; May 14 (1988). [Faulkner. In : Liu, Baiyu. Three pieces of my journals].
    谈艺日记三则 (Faul41, Publication)
  • Source: [Faulkner, William]. Wo mi liu zhi ji. Weilian Fukena ; Li Wenjun yi. (Guilin : Lijiang chu ban she, 1990). (Huo Nuobei'er wen xue jiang zuo jia cong shu ; 5). Übersetzung von Faulkner, William. As I lay dying. (New York, N.Y. : Random House, 1930). Übersetzung von Faulkner, William. The unvanquished. (New York, N.Y. : Random House, 1938). Übersetzung von Faulkner, William. Delta autumn. In : Story ; vol. 20, no 95 (May-June 1942). Übersetzung von Faulkner, William. Sherwood Anderson : an appreciation. In : Athlantic ; vol. 191, no 6 (June 1953).
    我弥留之际
    [Enthält] : Coindreau, Maurice Edgar. On translating Faulkner. In : Coindreau, Maurice Edgar. The time of William Faulkner. (Columbia : University of South Carolina Press, 1971).
    Gresset, Michel. A Faulkner chronology. (Jackson : University Press of Mississippi, 1985). (Faul1, Publication)
  • Source: [Faulkner, William]. Fukena zuo pin jing cui. Tao Jie xuan bian. (Shijiazhuang : Hebei jiao yu chu ban she, 1990). (Shi jie wen xue bo lan). Übersetzung von Faulkner, William. The portable Faulkner. Ed. by Malcolm Cowley. (New York, N.Y. : Viking portable library, 1946).
    福克纳作品精粹
    [Enthält] : Red leaves ; Dry september ; That evening sun ; Delta autumn ; A rose for Emily ; An odor of Verbena ; Benjy's section ; Spotted horses ; Centaur in brass ; The tall men ; Wash ; Percy Grimm ; The bear ; On Sherwood Anderson ; The wishing tree ; Nobel prize acceptance speech. (Faul13, Publication)
  • Cited by: Zentralbibliothek Zürich (ZB, Organisation)
  • Person: Faulkner, William
  • Person: Tao, Jie