HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Chronology Entries

# Year Text
1 1923-1933
Zhang Weilian arbeitet bei der Firma Siemens in der Abteilung für Technik in Tianjin und Beijing.
2 1923
Xiao Gongquan erhält den M.A. der University of Missouri, Kansas City.
3 1923-1926
Xiao Gongquan studiert an der Cornell University, Ithaca N.Y.
4 1923
Guo, Moruo. Lun Zhong-De wen hua shu [ID D18307].
Guo Moruo schreibt in einem Brief an Zong Baihua, in dem er Laozi und Friedrich Nietzsche miteinander vergleicht : Beide rebellierten gegen theistische religiöse Gedanken und gegen die etablierte Moral, mit der die Persönlichkeit des Einzelnen eingeschränkt wird. Beide sahen in der Individualität ihre Basis und bemühten sich darum, sich selber postiiv weiterzuentwickeln.

Raoul David Findeisen : Guo Moruo ist sich offenbar bewusst, dass ein ethischer Relativismus, wie er sich aus vitalistischen Konzepten ableiten lässt, letztlich in den Nihilismus führen kann. Auch das soziale Engagement von Guo ist individualistisch geprägt und von ethischem Verantwortungsgefühl getragen.
5 1923-1924
[Nietzsche, Friedrich]. Ya yan yu zi li : gao wo ai du Chalatusiquala de you ren [ID D18308].
Guo Moruo schreibt : Vor einigen Jahren war Nietzsches Denken im Inland mit einem diffusen Bild vermittelt worden. Von seinem Gesamtwerk ist kein einziges im ganzen übersetzt. Sogar das berühmteste Werk Also sprach Zarathustra – trotz einer Annonce der Übersetzung des Werks vor Jahren – wurde bislang nicht übersetzt… Anfänglich übersetzte ich jede Woche ein Stück und hatte Freude daran. Es kam nur zu spärlichen Reaktionen. Ab und zu befragte ich Freunde. Die sagten, dass es schwer zu verstehen wäre. Deshalb verlor ich allmählich den Mut, weiter zu übersetzen.
Nach Abschluss der Übersetzung schreibt er in einem Artikel, als Reaktion auf zahlreiche Leserbriefe, die Zarathurstra als schwer verständlich bezeichnen und den Übersetzer um eine Interpretation bitten : Die Werke oder Gedanken eines Menschen zu interpretieren, ist eine schwierige Angelegenheit, erst recht, wenn es sich um ein so schwer zu durchdringendes Werk und einen to tiefschürfenden Autor handelt. Wer den Text nicht versteht, dem bleibt nichts anderes übrig, als konzentriert zu lesen und gründlich nachzudenken, mit anderen Worten : zu warten. Wer wartet, bis er mit seinen eigenen Erfahrungen weitergekommen ist, dem wird sich zuletzt ein gründliches Verständnis des Textes offenbaren. Wer in seinem Verständnis weitergekommen ist, darf darüber hinaus nicht gleichgültig bleiben, sondern braucht einen kritischen Blick und muss im Rahmen seiner Fähigkeiten in der Lage sein, das Werk zu negieren. Erst dann kann das Leben des Werks zum eigenen Leben und das Herzblut des Autors zum eigenen Herzblut werden.
Später schreibt er : Schliesslich konnte das Buch nicht übersetzt werden, aus dem Grund, da ich es in der Tat 'ablehnte'. Da sich die Bewegung der chinesischen Revolution weiter entwickelte, musste ich nicht hinaus- sondern hinabblicken. Die revolutionäre Bewegung entfernte mich von Nietzsche. Lu Xun übersetzte nur die Vorrede des Buches, ohne das ganze Buch, wohl auch aus demselben Grund.

Raoul David Findeisen : Guo Moruo bezeichnet sich selber als für eine Interpretation Nietzsches weder zuständig noch qualifiziert. Stattdessen verweist er die Leser auf Nietzsches Schwester und deren Werk Die Entstehung von Zarathustra. Er erwähnt auch Nietzsches eigene Bedenken hinsichtlich der Verständlichkeit des Werkes. Aufgrund seines heroischen Individualismus hebt Guo Moruo Nietzsches Neigung zum 'Geniekult' hervor. Er begreift den Umstand, dass Zarathustra seine Sprüche an ‚Grosse und Hochwüchsige’ richtet, als Aufforderung, sich ausschliesslich auf die eigenen Kräfte zu verlassen, so auch bei der Interpretation von Nietzsches Werk. Er unterscheidet zwischen der Fähigkeit zu verstehen und der Fähigkeit zu kritisieren.
Guo Moruo hat in seinem Aufsatz kein einziges Mal den Begriff des ‚Übermenschen’ erwähnt. Daraus lässt sich schliessen, dass sich sein Verständnis dieses Ideals seit seinem 'Loblied auf die Banditen' nicht gewandelt hat. Andererseits unternimmt er auch nicht den naheliegenden Versuch, den 'Übermenschen' mit seinem immer noch virulenten Heroismus zu verbinden.

Yu Longfa : Guo Moruo hat auf eine Übersetzung der Vorrede verzichtet. Die übrigen Teile bestehen aus zusammenhanglosen Abschnitten. Deshalb bereitet seine Übersetzung den Lesern Schwierigkeiten, da sie ohne Zugang der wichtigen Vorrede, direkt in einzelne Abschnitte eingeführt werden. Die Übersetzung von Guo Moruo führen zu einer grösseren Verbreitung und Intensivierung der Rezeption der Gedanken Friedrich Nietzsches.

Shao Lixin : Guo Moruo needed Nietzsche in his effort to create a better mankind and he needed Marx to simulate a battle against capitalism. His essays and his incomplete translation demonstrate beyond doubt, that he understood neither Nietzsche nor Marx at that time. He admired Nietzsche as a literary genius and continued to respect him after his conversion to marxism.
6 1923
Knight, Nick. The dilemma of determinism : Qu Qiubai [ID D19698] / Marxist philosophy in China [ID D20184].
The initial theoretical preoccupation of theorists to the early Chinese communist movement was with the materialist conception of history and in particular the issue of the problematic relationship between the economic base and the politico-ideological superstructure. This preoccupation resulted from a concern over the implied deterministic tendency within Marxist social theory and a desire for some reassurance that human action, whether in the political, legal or ideological realms, could exert some influence on the course of history. What early Chinese Marxist theorists, such als Li Da discovered, when they turned their attention to the Marxist classics and the writings of contemporary European Marxists, was that Marxism was not a mechanistic theory insisting on a uniformly economisitc reading of the historical process. Rather, Marxism conceived of a dialectical interaction between economic base and politico-ideological superstructure, an interadction within which the economic base nevertheless retained causal dominance.
It was not until 1923 that Qu Qiubai, the pioneer of Marxist philosophy in China, applied his formidable intellect to an attempted philosophical resolution of the dilemma of determinism within Marxism, and an explication of related issues such as materialism, logic, and epistemology. Qu's motivation for broaching this difficult theoretical exercise was twofold. The first was the need to dissemiante Marxist philosophy to members and supporters of the Chinese communist party. He was at that time the only theorist in the party, capapble of explaining Marxist philosophy. Qu was involved 1923 in the planning and establishment of Shanghai University, at which Marxist philosophy and social theory were to be taught. His lectures to two courses (Introduction to the social sciences, Outline of social philosophy) [ID D19717] represent the first concerted attempt to introduce Marxist philosophy to a Chinese audience and demonstrate a familiarity with the arcane terminology and subject matter of dialectical materialism quite lacking in the writings of other early Chinese Marxist theorists. His lectures formed the basis of several books and introduced a range of vocabulary, concepts, theoretical problems and modes of understanding to Marxist theory in China which laid the formation for the development of future philosophical discourse within the CCFP.
The conclusion of Qu's inquiry into the dilemma of determinism was that Marxism is a determinist, not a fatalisitc theory. The martial character of the universe and society, whose existence and development were governed by natural laws, precluded the possibility of unconstrained voluntarism : humans could not act as they wished ; neither could they compel history in directions or at a speed contrary to its materialist structural constraints. Only through a scientific undertstanding of these constraints could the limited sphere of human agency be exploited ; and exploited it shoud be, for whatever could be done by humans to faciliate the social changes anticipated by Marxist theory had to be done. Qu's search in 1923 for a solution to the dilemma of determinism is significant as it indicates that the theoretical level of the early communist movement in China was not as low as some scholarly accounts have suggested. It also demonstrates, that interest in Marxist philosophy in China was genuinely motivated by personal interest and intellectual curiosity, and not just by the need to provide a philosophical nationale for the political struggles within the CCP.
7 1923
Die Kommunistische Partei gründet einen Verlag in Shanghai, der sich speziell mit dem Druck und der Herausgabe der Partei-Dokumente und der marxistisch-leninistischen Werke befasst.
8 1923-1925
Dai Wangshu studiert chinesische Literatur am Literature Department der Universität Shanghai.
9 1923
Gilbert de Voisins, Auguste comte. Voyages : écrit en Chine [ID D20203].
Voisins schreibt : "Les stèles, dans cette ville, vont admirables, d'une noblesse parfaite, d'une élégance forte et souple qui nous émerveille. Leur pierre a pris un ton gris très singulier, les caractères gravés qui les couvrent sont les plus beaux que j'aie vus."
10 1923
Jacques Meyrier ist Assistent des französischen Generalkonsuls in Shanghai.
11 1923
Gründung der Association amicale de patronage franco-chinois durch Zusammenschluss der Association amicale franco-chinoise und dem Comité franco-chinois de patronage des jeunes Chinois en France.
12 1923-1930
Pasquale d'Elia ist Professor für Englisch und Philosophie an der Université l'Aurore, Shanghai. [Aurora-Universität].
13 1923
Papiers Léger : Diplomatische Dokumente von Saint-John Perse über China :
Chine : Indemnité Boxers de 1901 ; Questions diverses intéressant la SFGBIC-tramways de Pékin ; Livraison d’armes de guerre ; Situation politique ; Chemins de fer français ; Consortium américano-français et japonais en Chine ; Questions franco-russes ; Banque russo-asiatique en Chine ; Banque des chemins de fer orientaux.
14 1923-1924
Antonio Riva gründet die Firma 'The Asiatic Import and Export Co.' in Tianjin.
15 1923-1947
Giovanni Vacca ist Professore di storia e geografia dell'Asia orientale der Università di Roma.
16 1923
Shen, Yanbing [Mao, Dun]. Xin si de liang ge Faguo xiao shuo jia. In : Xiao shuo yue bao ; vol. 14, no 2 (1923). [Nekrolog über Pierre Loti und Marcel Proust].
Er erwähnt Du côté de chez Swann und den Roman A l'ombre des jeunes filles en fleurs, der 1919 den Prix Goncourt erhalten hat und bedauert « le décès de ce grand écrivain au milieu d'une oeuvre inachevée.
Er schreibt : « Le célèbre romancier était ingénieur des tabacs avant de se consacrer à la littérature et d’être élu à l’Académie française en 1909. »
17 1923
Zhang Ruoming geht nach Lyon.
18 1923-1925
Wang Duqing studiert in Paris und trifft Anatole France und Pierre Loti. Er schreibt über Romain Rolland : "un homme d'arrière-garde qui mène une vie paisible sur les bords d'un lac suisse et se proclame l'ami d'un aristocrate indien".
19 1923-1926
Frans Hoogers ist als Philosophie-Professor und Jozef Hoogers als apostolischer Präfekt in Datong (Shanxi) tätig.
20 1923
Aufführung von Nala = Nora von Henrik Ibsen durch das Beijing nü zi gao den shi fan xue xiao (Peking Normal College for Women).
Ren Tuo schreibt : "I believe that what China needs most is 'art for life's sake'. With regard to drama, 'problem plays' are especially needed. I wish, for instance, that Ibsen's A doll's house could be performed every day. On the fifth of this month, A doll's house was finally presented by the Beijing Normal College for Women. I was eager to see it. My conclusion is that it was a successful performance. The actors were faithful to the play. I brought along Pan Jiaxun's translation to check the performance. I found that on the whole it was highly faithful. This is why I was satisfied. My words seem rather strange. However, I always have the feeling that our art standards are sill immature. Even in our own works, we still have to take Ibsen as a model. When we perform his play, we of course have to be faithful to the original. It is inadvisable to make changes, otherwise we will only 'turn gold into iron'. Among the actresses, the one who played Nora was the best in recapturing the atmosphere of the play. Her expressions and movements were able to show the resolute character of Nora. For example, in the second half of the third act, which is the most important scene of the play, her acting was marvellous."

1 2 ... 694 695 696 697 698 699 700 ... 1815 1816