HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Chronology Entries

# Year Text
1 1801
Joaquim José Leite kommt in Macao an.
2 1801
Jean-Gabriel-Taurin Dufresse wird Apostolischer Vikar von Sichuan.
3 1801
Jean-Joseph Ghislain wird Superior der französischen Mission.
4 1801
Joaquim José Leite ist als Priester in der Diözese Macao tätig.
5 1801
José Ribeiro Nunes ist als Missionar in der Diözese Beijing tätig.
6 1801
Nicolas-Joseph Raux wird Apostoischer Protonotar in Beijing.
7 1801-1805
Domingos-Joaquim Ferreira übernimmt die Funktion eines Superior in der Dongtang in Beijing.
8 1801-1805
Domingos-Joaquim Ferreira ist Präsident des Mathematischen Amtes in Beijing.
9 1801
Chrétien Louis Joseph de Guignes kehrt nach Paris zurück.
10 1801
Taufe von Zhang Dapeng in Guiyang.
11 1801-1812
Zhang Dapeng verkündet das Evangelium in Guizhou.
12 1801
Southey, Robert. Thalaba the destroyer. (London : Printed for T.N. Longman and O. Rees, 1801).
Notes to Thalaba the destroyer
http://www.gutenberg.org/files/39804/39804-h/39804-h.htm.
In
the place where the Whang-ho rises, there are more than an hundred springs which sparkle like stars, whence it is called Hotun Nor, the Sea of Stars. These sources form two great lakes called Hala Nor, the black sea or lake; afterwards there appear 3 or 4 little rivers, which join’d form the Whang-ho, which has 8 or 9 branches. These sources of the river are called also Oton-tala. It is in Thibet.
Gaubil. Astley's Collect. of Voy. and Travels.

The Whang ho, or as the Portugueze call it Hoam-ho, i.e. the yellow River, rises not far from the source of the Ganges in the Tartarian mountains west of China, and having run thro’ it with a course of more than six hundred leagues, discharges itself into the eastern sea. It hath its name from a yellow mud which always stains its water, and which after rains composes a third part of its quantity. The watermen clear it for use by throwing in alum. The Chinese say its waters cannot become clear in a thousand years; whence it is a common proverb among them for any thing which is never likely to happen, when the yellow river shall run clear.
Note to the Chinese Tale Hau Kiou Choann.

On the way from Macao to Canton in the rivers and channels there is taken a vast quantity of oysters, of whose shells they make glass for the windows.
Gemelli Careri.

In the Chinese Novel Hau Kiou Choaan, we read Shueyping-sin ordered her servants to hang up a curtain of mother of pearl across the hall. She commanded the first table to be set for her guest without the curtain and two lighted tapers to be placed upon it. Afterwards she ordered a second table, but without any light, to be set for herself within the curtain, so that she could see every thing thro' it, unseen herself.
As for the wax it is the finest and whitest that may be had tho' of bees: and there is such plenty as serves the whole empire. Several provinces produce it, but that of Huquam exceeds all the others, as well in quantity as whiteness. It is gathered in the province of Xantung upon little trees; but in that of Huquam upon large ones, as big as those of the Indian Pagods, or chesnut-trees in Europe. The way nature has found to produce it, to us appears strange enough. There is in this province a creature, or insect of the bigness of a flea, so sharp at stinging, that it not only pierces the skins of men and beasts, but the boughs and bodies of the trees. Those of the province of Xantung are much valued; where the inhabitants gather their eggs from the trees, and carry them to sell in the province of Huquam. In the spring, there come from these eggs certain worms, which about the beginning of the summer they place at the foot of the tree, whence they creep up, spreading themselves wonderfully over all the branches. Having placed themselves there, they gnaw, pierce, and bore to the very pith, and their nourishment they convert into wax as white as snow, which they drive out to the mouth of the hole they have made, where it remains congealed in drops by the wind, and cold. Then the owners of the trees gather it, and make it into cakes as we do, which are sold about China.
Gemelli Careri.
Du Halde's account is somewhat different from this, the worms, he says, fasten on the leaves of the tree, and in a short time form combs of wax, much smaller than the Honey Combs.
13 1802-1806
Joseph Hager wird von der Bibliothèque impériale in Paris beauftragt, ein chinesisches Wörterbuch
zu erstellen. Dazu ist er aber nicht in der Lage, da sein Wissen sehr oberflächlich ist.
14 1802
Nicolau-Rodrigues Pereira de Borja kommt in Macao an.
15 1802
Marcelino José da Silva tritt als Bischof von Macao zurück.
16 1802
Louis Antoine de Poirot bittet russische Jesuiten zur Hilfe in der chinesischen Mission.
17 1802
Johann Wolfgang von Goethe nimmt den ersten Kontakt mit Julius von Klaproth auf.
18 1802
Johann Wolfgang von Goethe leitet die Aufführung von Turandot von Friedrich von Schiller [ID D11688] in Weimar. Er schreibt : Turandot ist eines der Stücke, die dem Zuschauer zumuten, nicht immer nur sich und sein nächstes Geistes-, Herzens- und Sinnesbedürfnis auf dem Theater zu befriedigen, die ihn vielmehr wie einen Reisenden betrachten, der in fremden Orten und Gegenden, die er zu seiner Belehrung und Ergötzung besucht, nicht alle Bequemlichkeit findet, die er zu Hause seiner Individualität anzupassen hatte.
19 1802
Schiller, Friedrich von. Turandot, Prinzessin von China [ID D11688].
Willi Berger : Der Stoff des Stückes stammt aus dem Persischen und ist die Heldin einer Erzählung aus der Märchensammlung 1001 Nacht. Die Handlung spielt am Kaiserhof in Beijing und ist eine Neubearbeitung von Carlo Gozzi. Durch die Kostümierung will Schiller das Exotische zur Geltung bringen.
Tan Yuan : Schiller bearbeitet die deutsche Übersetzung der Bearbeitung Carlo Gozzis von August Clemens Werthes und den Roman Haoh Kjöh tschwen [ID D11114] mit den Anmerkungen von Christoph Gottlieb von Murr für die Bühne.
20 1802
Herder, Johann Gottfried. Das Buch der gerechten Mitte, Tshong-Yong genannt [ID D17258].
Übersetzung des Zhong yong. Die ersten 12 Kapitel hat er aus dem Lateinischen oder Französischen übersetzt.
Quellen : Intorcetta, Prospero. Sinarum scientia politico-moralis [ID D1732]. Confucius sinarum philosophus [ID D1758]. Tchong-yong ou juste milieu [ID D1867].

Herder schreibt u.a. : "Was vom Himmel hinab dem Herzen angeformt ist, heisst die vernünftige Natur ; was dieser Natur gemäss ist, heisst Regel ; die Herstellung dieser Regel heisst Erziehung". Von Kaiser Xua sagt Confucius : "Er fragte die Seinigen um Rath, prüfte auch die gewöhnlichen Antworten ; zu bösen Rathschlägen schwieg er, die guten lobte er und wählte zwischen beiden äussersten, sein Volk zu regieren, die Mitte, das Beste… Weisheit, wie glänzest du in Himmel und Erde ! Noch will der Mensch dich verkennen und murrt über deine Gaben. So erkenne er dich dann mindstens in den erwählten Seelen, die du bewohnest. Die Welt ist zu klein für ihre Tugend ; die Bosheit der Welt zu schwach gegen dieselbe".

Ulrich Faust : Das Humane und Naturgemässe dieser Ethik muss Herder besonders beeindruckt haben. Der Optimismus in der Morallehre des Konfuzius kommt Herders Abneigung gegenüber der Lehre von der Erbsünde entgegen.

Lee Eun-jeung : Die darin gelehrte Ethik ist anthropozentrisch und zugleich gesellschaftsbezogen. Die vom Himmel verliehene Natur wird der ethischen Kategorie ‚Mitte’ gleichgestellt. Die praktische Ethik des Zhong yong enthält nicht nur die Idee der Humanität, sondern auch den Gedanken, dass die Kultur einer Nation durch das Klima eine bestimmte Ausrichtung erhält.

1 2 ... 116 117 118 119 120 121 122 ... 1815 1816