# | Year | Text |
---|---|---|
1 | 1950-1953 |
John Thomas Meskill studiert Chinese History an der Columbia University.
|
2 | 1950 |
Rhoads Murphey promoviert nach B.A. und M.A. der Harvard University in Far Eastern History und Geography an der Harvard University.
|
3 | 1950-1951 |
W. Allyn Rickett ist Research Student in Modern Chines History an der Yanjing-Universität in Beijing.
|
4 | 1950 |
Paul Claudel sagt zu Jean Amrouche : « Il y a un livre sur le Tao que j'ai beaucoup fréquenté, et que je trouve admirable, c'est le livre de Tchouang-tseu [Zhuangzi]. »
|
5 | 1950-1966 |
Harold E. Shadick ist Direktor des China Program der Cornell University, Ithaca N.Y.
|
6 | 1950-1956 |
Paul L.-M. Serruys forscht am Department of Oriental Languages der University of California, Berkeley.
|
7 | 1950-1962 |
Paul L.-M. Serruys ist Priester am St. Mary's College in Morage, Calif.
|
8 | 1950 |
Wallace Stephen Johnson graduiert an der Hampton High School.
|
9 | 1950-1959 |
André Travert ist Chargé par intérim des fonctions de secrétaire d'Extrême-Orient archiviste am Konsulat in Hong Kong.
|
10 | 1950 |
Antonio Riva wird wegen Spionage für die USA und eines Komplottes, Mao Zedong umzubringen, zum Tode verurteilt.
|
11 | 1950 |
Piero Corradini besteht die Maturità classica.
|
12 | 1950 |
Alberto Giuganino organisiert eine Ausstellung über chinesische Kunst im Istituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente der Università di Roma.
|
13 | 1950-1984 |
Giuseppe Tucci ist Herausgeber von East and West.
|
14 | 1950 |
Lionello Lanciotti ist Herausgeber von East and West.
|
15 | 1950 |
Englischsprachiges Symposium über William Shakespeare in Shanghai.
Cao Weifeng spricht über "The translation of Shakespeare in China", Li Jianwu über "The adaptation of Shakespeare in China". Aufführung der 'Dagger scene' aus Macbeth in der Adaptation von Li Jianwu unter der Regie von Huang Zuolin. Huang Zuolin schreibt : "I see a great future for Shakespeare in China. And, if we take into the bargain the intricacies of his plots as well as the breadth of humanity of his characters, I am absolutely certain that the Chinese people will fall for him like mad ! No other dramatist, neither Ibsen nor Shaw nor Strindberg will ever rival him in popularity." |
16 | 1950 |
Film : Hao men nie qian = 豪门孽债 [The insulted and injured] unter der Regie von Liu Qiong nach Dostojewskij, Fjodor Michailowitch. Unizhennye i oskorblennye : roman v chetyrekh chastiakh s epilogom. (St. Petersburg : E. Pratsa, 1861). ). = The insulted and injured. In : The novels of Fyodor Dostoevsky. Transl. from the Russian by Constance Garnett. (London : Heinemann, 1915). = Erniedrigte und Beleidigte : Roman. (Berlin : Martin Maschler, 1914).
|
17 | 1950 |
Film : You qi wei gan = 油漆未干 [Wet peint] unter der Regie von Quyang Yuqian nach Fauchois, René. Prenez garde à la peinture : comédie en 3 actes. (Paris : Ed. de l'Illustration ; Ed. du Dauphin, 1932). (La petite illustration ; no 574 ; Théâtre ; no 299). [Erstaufführung Théâtre des Mathurins, le 21 février 1932].
|
18 | 1950 |
Michaux, Henri. Lecture de huit lithographies de Zao Wou-ki. (Paris : Ed. Euros et R.J. Godet, 1950).
Liu Yang : C'est la première fois qu'Henri Michaux écrit en marge de l'oeuvre d'un autre peintre. Le livre luxueux qu’ils conçoivent ensemble, scelle une amitié qui ne se démentira plus. Pour Michaux, Zao Wou-ki sera un 'introducteur en choses chinoises', et Michaux restera aux yeux de celui-ci le 'médiateur le plus aigu entre l'Orient et l'Occident'. Henri Michaux a parlé de Zao Wou-ki : "On m'apporta ses lithographies. Je ne le connaissais ni lui, ni ses peintures. J'écrivis le lendemain les pages qui suivent, à quelques lignes près. Il méritait un plus 'serieux' lecteur. » Michaux a indiqué le caractéristique des Chinois qui aiment beaucoup la lune. « La lune a pris toute vie toute grandeur tout effluve d'avance leur coeur se retire dans l'astre qui reflète." |
19 | 1950 |
I.A. Richards reist in China.
|
20 | 1950 (um) |
Jerry Lee Norman studiert Sinologie an der University of California.
|