HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

“A study of three Chinese translations of George Orwell's Nineteen eighty-four” (Publication, 2005)

Year

2005

Text

Tsang, Ka-fai Walter. A study of three Chinese translations of George Orwell's Nineteen eighty-four. MPhil University of Hong Kong, 2005.
http://hub.hku.hk/handle/10722/40000.
http://hub.hku.hk/bitstream/10722/40000/6/FullText.pdf?accept=1
. (Orw4)

Type

Publication

Contributors (1)

Tsang, Ka-fai Walter  (um 2005)

Mentioned People (1)

Orwell, George  (Motihari, Indien 1903-1950 London) : Englischer Schriftsteller, Journalist

Subjects

Literature : Occident : Great Britain / References / Sources

Chronology Entries (2)

# Year Text Linked Data
1 1984 [Orwell, George]. 1984. = Yi jiu ba si. Liu Shaoming [Joseph S.M. Lau] yi [ID D21368].
Lau recognizes in the preface the fact that Nineteen eighty-four is not a groundbreaking work by artistic standards and one ought not read it as a work by Flaubert or by Henry James. Therefore, this might have given the translator more freedom to explore the resources of the target language to a further extent, because there seems no strong obligation to represent the author's language style accurately in the translation.
Lau's approach is liberal as it hosts more variations in language and introduces highly idiomatic Chinese expressions. The language of Lau's version varied unreasonably from point to point throughout the story regardless of the language of the original at the respective points. After reviewing Lau's general beliefs, it is obvious that the translator as reader considers more important the political elements present in the novel. Towards the end of the preface, he clearly states that he has very high opinion of Orwell's way of producing such terror as the world of Oceania and strongly recommends the novel. Lau seems eager to allow his shadow to be present in the translation because he has his own considerations as a literary writer of Chinese.
2 1985 [Orwell, George]. Yi jiu ba si. Dong Leshan yi. [ID D31725].
Dong remarks in his preface that the novel is a truthful warning to mankind. But the judging criteria vary from writer to writer, from critic to critic, and from translator to translator. Dong's version is a conservative one in that it adopts familiar expressions in Chinese, which can be found in a translating dictionary, to render those in the original. Dong's translation is in general a truthful representation of the original in terms of language and style. The need of extra localization may not a priority at all for Dong. He clearly states in the preface, that Orwell had written the novel to warn us of the unimaginably terrible outcome of totalitarianism if we were ever so ignorant as to let a tyrant ascend to such powers.

Sources (3)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1967 [Orwell, George]. Yi jiu ba si. Wan Ren yi. (Taibei : Wan quan, 1967). Übersetzung von Orwell, George. Nineteen eighty four : a novel. (London : Secker & Warburg, 1949).
一九八四
Publication / Orw18
2 1974 [Orwell, George]. Yi jiu ba si. Bang Zhen yi. (Taibei : Li ming, 1974). Übersetzung von Orwell, George. Nineteen eighty four : a novel. (London : Secker & Warburg, 1949).
一九八四
Publication / Orw14
3 1985 [Orwell, George]. Yi jiu ba si. Dong Leshan yi. (Guangzhou : Hua cheng, 1985). Übersetzung von Orwell, George. Nineteen eighty four : a novel. (London : Secker & Warburg, 1949).
一九八四
Publication / Orw5