HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Chronology Entries

# Year Text
1 1926
Brecht, Bertolt. Mann ist Mann : die Verwandlung des Packers Galy Gay in den Militärbaracken von Kilkoa im Jahre 1925 : Lustspiel. (Berlin : Propyläen-Verlag, 1926). [Uraufführung Darmstadt 1926 ; geschrieben 1924-1925].
Liu Weijian : Brecht übernimmt Handlungselemente aus Döblin, Alfred. Die drei Sprünge des Wang-lun [ID D12338].
Das Wuwei als Aufhebung der Individualität kommt deutlich zum Ausdruck.

Yim Han-soon : Beweglichkeit und Wandlung sind die zentralen Themen des Dao de jing und des Taoismus, über die Brecht bei der Arbeit an seinem ersten Parabelstück von Anfang an reflektiert haben muss. Das Verwandlungsmotiv des Stücks berührt insofern auch die taoistische Lehre, als behauptet wird, dass alles ständiger Veränderung unterworfen sei und dass im Bild fliessenden Wassers die emanzipatorische Antriebskraft der Unterdrückten versinnbildlicht ist.
2 1926
Brecht beginnt sich dem Marxismus zu beschäftigen, was dazu führt, dass er seine Lehrstücke schreibt. Für Brecht ist der Marxismus ein vollkommenes System, nur dass Marx und Engels schlechte Lehrmeister sind, während der Konfuzianismus zwar ein fehlerhaftes Denk- und Sozialsystem darstellt, Konfuzius jedoch ein vollkommener Lehrmeister ist.
3 1926-1930
Ernst Fischle ist als Missionar in der Missionsstation Kayin bei Hong Kong tätig.
4 1926
Salzmann, Erich von. Yü Fong [ID D13121].
Der geschichtliche Hintergrund des Romans ist die Revolution von 1911.
5 1926
Wittfogel, Karl A. Das erwachende China [ID D1603].
Wittfogel gibt einen Abriss der chinesischen Geschichte, beschreibt den Verlauf der Xinhai-Revolution zwischen Sun Yat-sen und Yuan Shikai und die Rolle der Guomindang.
In der sowjetischen Parteizeitung Prawda wird das Buch "als die beste bei uns existierende populäre Arbeit über China" bezeichnet und jedem empfohlen, der den "grossartigen Kampf des chinesischen Volkes" verfolgt.
6 1926-1927
Ch'en Shou-yi ist Fellow in Comparative Literature an der University of Chicago und gibt chinesische Sprachkurse.
7 1926
Liang, Shiqiu ist Dozent an der Southeast China University in Nanjing.
8 1926
Shi Zhecun besucht einen Französich-Intensivkurs an der Université l'Aurore. [Aurora-Universität].
9 1926-1927
Heinz Grzcyb arbeitet im Hauptquartier der Guomindang und ist Redakteur der englischen Zeitschrift Chinese correspondence (Wuhan).
10 1926-1927
Xie Fuya studiert an der Harvard University.
11 1926
Li Fang-kuei erhält den B.A. der University of Michigan.
12 1926-1927
Li Fang-kuei studiert Linguistics an der University of Chicago.
13 1926
Xiao Gongquan promoviert an der Cornell University, Ithaca N.Y.
14 1926-1936
Wang Guangqi ist Dozent für chinesische Kultur und Kunst am Orientalischen Institut der Universität Bonn und promoviert in Musikwissenschaft.
15 1926
Zhang, Junmai. Ai guo de zhe xue jia : Feixide [ID D19595].
Joachim Kurtz : Zhang Junmai weist auf die Auseinandersetzungen zwischen der Guomindang und der Kommunistischen Partei und den äusseren Druck auf China hin. Er bezieht die Situation des zeitgenössischen Deutschland in seinen Vergleich ein und bekennt sich zur 'Allianz der Verlierer' im 1. Weltkrieg.
16 1926
Karl A. Wittfogel schreibt Artikel in der Roten Fahne, der Internationalen Presse-Korrespondenz und der Internationalen. Er sieht sich auch aus sowjetischer Sicht darin bestätigt, dass die Erforschung der chinesischen Gesellschaft nach marxistischen Kriterien wichtig ist.
17 1926-1928
Paul Emile Naggiar ist Generalkonsul des französischen Generalkonsulats in Shanghai.
18 1926-1930
James William Jamieson ist Generalkonsul des britischen Konsulats in Tianjin.
19 1926-1928
Alwyne George Neville Ogden ist Konsul des britischen Konsulats in Jiujiang (Jiangxi).
20 1926
Segalen, Victor. Odes [ID D3181].
Qin Haiying : Segalen revient à une poésie regulière, dont la versification, bien que personnelle, ne peut être pleinement appréciée que replacée dans le contexte de l'évolution des formes prosodiques au sein du système de la langue française.
Segalen, à la suite d'autres sinologues, traduisait le 'shi' du 'Shi jing' par 'ode' et le titre 'Shi jing' par 'Livre des odes'.
A propos du 'Shi jing', mais en dehors du calque lexical, nous pensons que l'utilisation originale des rimes dans Odes de Segalen a peut-être quelque chose à voir avec les 'Odes' chinoises, bien que Segalen lui-même n'en ait donné aucun indice. Nous savons que c'est surtout à l'aide de la traduction de Séraphin Couvreur que Segalen lisait et étudiait le Shi jing. Dès lors certaines informations fournies par Couvreur ne sont pas négligeables pour comprendre la comréhension que Segalen se faisait de l'art du Shi jing.
Pour la deuxième ode de Segalen, Elégie sur le royaume Tchong, on remarque une grande discordance formelle par rapport aux deux autres odes. Elle n'est plus simplement 'ode', chant, mais 'élégie', chant de deuil, lyrisme douloureux. Alors que la première ode appelle un rapprochement avec le Shi jing, cette élégie, par plusieurs indices textuels, suggère une autre piste de rapprochement avec une autre grande poésie chinoise ancienne, celle de Chu, les 'Chu-ci', ou 'élégies de Tsou' selon l'expression qui apparait dans le commentaire de Segalen. La première et la troisième ode qui répondent plus exactement au projet initial de Segalen – écrire ses futures odes sur des 'rythmes chinois'.

Yvonne Y. Hsieh : Each of Segalen's odes is followed by a commentary, which he wrote. This imitates the Chinese tradition of presenting a literary text with the commentaries and explanations accumulated by different scholars over the Centuries. But the commentaries to Segalen's odes are rather ironic, since they were written by the poet himself.

1 2 ... 735 736 737 738 739 740 741 ... 1815 1816