# | Year | Text |
---|---|---|
1 | 1993-1998 |
Donald S. Lopez ist Senior Advisor der Libary of Tibet der HarperCollins Publications.
|
2 | 1993- |
Donald S. Lopez ist Mitglied des Editorial Board der Michigan series in buddhist studies.
|
3 | 1993-1999 |
Richard John Lynn ist Professor of Chinese Studies und Vorsteher des Department of East Asian Studies der University of Alberta, Edmonton.
|
4 | 1993-1997 |
Robert Joe Cutter ist Vorsteher des Department of East Asian Languages & Literature der University of Wisconsin, Madison.
|
5 | 1993-1996 |
Robert Joe Cutter ist Mitglied des Committee der T'ang Studies Society.
|
6 | 1993- |
Mei Tsu-lin ist Adjunct Research Fellow des Institute of History and Philology der Academia Sinica.
|
7 | 1993-1997 |
Julia K. Murray ist Associate Professor am Department of Art History der University of Wisconsin, Madison.
|
8 | 1993- |
Victor Nee ist Mitglied des Editorial Board der International migration review.
|
9 | 1993- |
Victor Nee ist Mitglied des China Committee of the East Asia Program.
|
10 | 1993 |
[Segalen, Victor]. Bei. Che Jinshan, Qin Haiying yi. [ID D21484].
Qin Haiying : D'une part, s'agit-il de 'rendre au' chinois les stèles de Segalen, c'est-à-dire les ramener à leur source d'inspiration, comme si elles étaient traduites du chinois ? D'autre part, s'il s'agit bien de rendre Segalen 'en' chinois et non 'au' chinois, encore faut-il préciser en quel chinois ou en quel état de chinois. Notre traduction n'a pas pour objet de retrouver la Chine antique en elle-même sans Segalen, mais de faire lire au lecteur chinois Segalen et son usage de la Chine, c'est-à-dire la manière dont il travaille ses sources chinoises. Nous devions donc d'un côté traduire en chinois moderne les citations ou les allusions chinoises d'après les poèmes français de Segalen, et de l'autre identifier les vraies sources chinoises (et non pas dans celles de Couvreur et de Wieger), les rassembler dans les notes critiques afin d'offrir au lecteur chinois non fancisant la possibilité d'une lecture intertextuelle entre le chinois authentique et le chinois tel qu'il est traduit en français par Segalen. C'est sur ce plan précisément qu'il donne l'impression de 'parler chinois en français' et qu'on peut le qualifier d'exotisme lexical. Dans Stèles, comme dans ses autres textes de Chine, l'emprunt est pratiqué essentiellement de deux façons : il s'agit soit de transcrire le son des mots chinois, soit de transposer par traduction littérale des mots chinois pour en faire des calques. Les transcriptions phonétiques concernent surtout des noms propres désignant les lieux, les dynasties, les personnages historiques ou mythiques. Là, pas besoin de 'traduire'. Il suffit de reconvertir les alphabets en idéogrammes correspondants. Mais ce qui est intéressant à noter, c'est que Segalen aimait parfois à lire le sens concret des noms propres chinois, sa transcription phonétique s’accompagnant alors d'une traduction littérale. |
11 | 1993-1998 |
David L. Rolston ist Director der Publication series des Center for Chinese Studies der University of Michigan.
|
12 | 1993-1997 |
Alan Hunter unterrichtet teilzeitlich in Singapore.
|
13 | 1993 |
Henry Rosemont erhält den Distinguished Achievement Award der Society for Asian and Comparative Philosophy.
|
14 | 1993-1997 |
Don Rimmington ist Professor des Department of East Asian Studies der University of Leeds.
|
15 | 1993 |
Morris Rossabi ist Visiting Professor der Universität Leiden.
|
16 | 1993-1997 |
Gilbert Rozman ist Direktor des Council on Regional Studies der Princeton University.
|
17 | 1993-1997 |
Gilbert Rozman ist Direktor des Title VI International Studies Program der Princeton University.
|
18 | 1993-1996 |
Gilbert Rozman ist Vorsitzender des Committee on International Experience in Undergraduate Education der Princeton University.
|
19 | 1993-1995 |
Henry Rosemont ist Fulbright Visiting Professor der Fudan-Universität in Shanghai.
|
20 | 1993- |
Paul S. Ropp ist Professor of History der Clark University, Worcester Mass.
|