HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Chronology Entries

# Year Text
1 1986
Wen, Jieruo. Tan tan Mansifei'erde "Yi bei cha" [ID D30059].
"…Mansfield devoted all her life to discovering how to move her readers with a language of feelings and emotions. Her last and best few stories were written in her heart's blood. She shortened her life for the sake of hear art, and like a silkworm spinning its last thread, she left behind a treasure to touch the hearts of coming generations."
2 1986
Die Gattin von Li Hongzhang gründet für Leonora Howard King das Government Hospital for Women and Children in Tianjin.
3 1986
Mo, Yan. Liang zuo re de gao lu yi jia Xiya Maerkesi he Fukena [ID D30402].
"In 1985 I wrote five novelettes and about a dozen short stories. They were all undoubtedly influenced by foreign literature in theme and in art. The two novels that had the greates impact on me at the time were Garcia Marquez's One hundred years of solitude and Faulkner's The sound and the fury."
4 1986
[Austen, Jane]. Ao man yu pian jian [ID D26674].
Zhu Hong pointed out in the preface that, in spite of the trivial family events depicted, "the small world in the novel reflects big problems. The tiny occurrences of three or four families in the countryside reveal the class situation and economic relations of English society". In Zhu's eyes, love and marriage in the novel indicate the prevailing inclination to be possessive in a capitalist society in which economic relations plays a decisive role and marriage relations amount to nothing more than a kind of financial deal.
5 1986
[Woolf, Virginia]. Lun xiao shuo yu xiao shuo jia [ID D31571].
Qu Shijing adopted a synthetic approach by citing Woolf's own words of literary theory, views and critical approaches. And then he makes his own analysis and evluastion. He separates Woolf's theory in seven major views : the view of time-change, the view of subjective reality, the view of character-centrism, the view of breaking the convention, the vie3w of experimentation, the view of the future novel, Woolf's literary ideal.
6 1986-1989
Lawrence, D.H. Lady Chatterley's lover.
1986
Zhu Zhen promoted Tang Yinsun to editor of translated foreign literature. One of Tang's friends had a copy of the 1936 Rao Shuyi translation of Lady Chatterley. In 1986 the Hunan Press decided to reissue Rao's unexpurgated edition.
360'000 copies had been printed, 230'000 copies had reached markets nationwide and quickly sold out. Central Bureau of Publishing authorities ordered that the remaining 130'000 copies be sealed. Zhu Zhen lost his position, Tang Yinsun was asked to retire voluntarily. Pirated versions of the Hunan edition had been printed and distributed by Zhang Chunlin and began to flood the market and became generally available.
1987
Dissemination of Lawrence's novel has been stopped in China because the book 'will corrupt the minds of young people and is also against the Chinese tradition'.
1989
The Central Bureau of Publishing forbade the illegal sales of books. A new regulation stated that books that were not classified as obscene or pornographic but had contents of that nature would 'corrupt and deprave the young' and should be destroyed.
7 1986
H. Kendall Rogers ist Direktor der Bethany Christian Assembly in China.
8 1986
Rexroth, Kenneth. Tu Fu : poems [ID D32237]. [Du Fu].
"Tu Fu is, in my opinion, and in the opinion of a majority of those qualified to speak, the greatest non-epic, non-dramatic poet who has survived in any language."
This is certainly true, but it dodges the issue – what kind of poet is Tu Fu? Not epic, not dramatic, but not in any accepted sense lyric either. Although many of his poems, along with others of the Tang Dynasty, have been sung from that day to this, and although the insistent rhythms, rhymes, and tonal patterns of Chinese verse are lost in free-verse translation so that we do not realize how musical even the most irregular Chinese verse is (the most irregular curiously enough, owes its very irregularity to the fact that it' was written to pre-existing melodies), almost none of Tu Fu's verse is lyric in the sense in which the songs of Shakespeare, Thomass Campion, Goethe, or Sappho are lyric.
Rather, his is a poetry of reverie, comparable to Leopardi's "L'lnfinito", which might well be a translation from the Chinese, or the better sonnets of Wordsworth. This kind of elegiac reverie has become the principal form of modern poetry, as poetry has ceased to be a public art and has become, as Whitehead said of religion "What man does with his aloneness".
It is this convergence of sensibilities across the barriers of time space, and culture that accounts for the great popularity of Chinese poetry in translation today, and for its profound influence on all major modern American poets. In addition, Tu Fu, although he was by no means "alienated" and at war with society like Baudelaire was in fact cut off from it and spent his life, after a brief career as a high official of Ming Huang, The Bright Emperor, as a wandering exile. His poetry is saturated with the exile's nostalgia and the abiding sense of the pathos of glory and power. In addition, he shares with Baudelaire and Sappho, his only competitors in the West, an exceptionally exacerbated sensibility, acute past belief. You feel that Tu Fu brings to each poetic situation, each experienced complex of sensations and values, a completely open nervous system. Out of this comes the choice of imagery—so poignant so startling, and yet seemingly so ordinary. Later generations of Chinese poets would turn these piercing, uncanny commonplaces into formulas, but in Tu Fu they are entirely fresh, newborn equations of the conscience, and they survive all but the most vulgar translations.
Tu Fu is not faultless. As Court Censor, a kind of Tribune of the Patricians, under Su Tsung, the son of Ming Huang, he seems to have been a cantankerous courtier. He took his sinecure job seriously and, an unregenerate believer in the Confucian classics, proceeded to admonish the Emperor on his morals and foreign policy. He was dismissed and spent the rest of his life wandering over China. He stayed longest in his famous grass hut in the suburbs of Ch'eng Tu in Szechuan. As the dynasty disintegrated and China entered on an interregnum, a time of troubles, he started wandering again, slowly, down the great river, always longing for the capital. His last years were spent on a houseboat, and on it, at 59, he died, possibly from overexposure during a flood and storm.
This is a troubled enough life, but Tu Fu writes of it with a melancholy that often verges on self-pity. He is a valetudinarian. By the time he was thirty, he was calling himself a white-haired old man. He always speaks of his home as a grass hut and presents himself as being very poor. Actually, though they were thatched, his various houses were probably quite palatial, and he seems never to have relinquished ownership of any of them and always to have drawn revenue from the farms attached to them. He had the mildest literary affection for his wife, whom he did not see for many years. He wrote no love poems to women; as with most of his caste, his passionate relationships were with men. Much of this is just convention, the accepted tone of Chinese poetry of the scholar gentry. Tu Fu's faults are microscopic in comparison with the blemishes that cover Baudelaire like blankets. Behind Baudelaire's carapace is a sensibility always struggling for transcendence. In Tu Fu the vision of spiritual reality is immanent and suffuses every item presented to the senses. Behind the conventions, behind the faults which make him human and kin to all of us, are a wisdom and a humanness as profound as Homer's.
No other great poet is as completely secular as Tu Fu. He comes from a more mature, saner culture than Homer, and it is not even necessary for him to say that the gods, the abstractions from the forces of nature and the passions of men, are frivolous, lewd, vicious, quarrelsome, and cruel and that only the steadfastness of human loyalty, magnanimity, compassion redeem the nightbound world. For Tu Fu, the realm of being and value is not bifurcated. The Good, the True, and the Beautiful are not an Absolute, set over against an inchoate reality that always struggles, unsuccessfully, to approximate the pure value of the absolute. Reality is dense all one being. Values are the way we see things. This is the essence of the Chinese world view, and it overrides even the most ethereal Buddhist philosophizing and distinguishes it from its Indian sources. There is nothing that is absolutely omnipotent, but there is nothing that is purely contingent either.
Tu Fu is far from being a philosophical poet in the ordinary sense, yet no Chinese poetry embodies more fully the Chinese sense of the unbreakable wholeness of reality. The quality is the quantity the value is the fact. The metaphor, the symbols are not conclusions drawn from the images; they are the images themselves in concrete relationship. It is this immediacy of utterance that has made Chinese poetry in translation so popular with modern Western poets The complicated historical and literary references and echoes disappear; the vocal effects cannot be transmitted. What comes through stripped of all accessories, is the simple glory of the facts—the naked, transfigured poetic situation.
The concept of the poetic situation is itself a major factor in almost all Chinese poems of any period. Chinese poets are not rhetorical; they do not talk about the material of poetry or philosophize abstractly about life—they present a scene and an action "The north wind tears the banana leaves." It is South China in the autumn. "A lonely goose flies south across the setting sun." Autumn again, and evening. "Smoke rises from the rose jade animal to the painted rafters." A palace. "She toys idly with the strings of an inlaid lute." A concubine. "Suddenly one snaps beneath her jeweled fingers." She is tense and tired of waiting for her master. This is not the subject matter, but it is certainly the method, of almost all the poets of the modern, international idiom, whether Pierre Reverdy or Francis Jammes, Edwin Muir or William Carlos Williams, Quasimodo or the early, and to my taste best, poems of Rilke.
If Isaiah is the greatest of all religious poets, then Tu Fu is irreligious. But to me his is the only religion likely to survive the Time of Troubles that is closing out the twentieth century. It can be understood and appreciated only by the application of what Albert Schweitzer called "reverence for life." What is, is what is holy. I have translated a considerable amount of his poetry, and I have saturated myself with him for forty years. He has made me a better man, a more sensitive perceiving organism, as well as, I hope, a better poet. His poetry answers out of hand the question that worries aestheticians and critics, "What is poetry for?" What his poetry does superlatively is what is the purpose of all art.
9 1986-1989
Giorgio Casacchia ist erster Sekretär der italienischen Botschaft in Beijing.
10 1986
Guido Samarani ist Mitglied der Delegazione culturale di Venezia in der Volksrepublik China.
11 1986-1989
Christopher Hum ist Head of Hong Kong Department, Foreign and Commonwealth Office.
12 1986-1988
Barbara J. Woodward ist Dozentin für englische Sprache an der Nankai-Universität in Tianjin, dann an der Hubei-Universität (Wuhan).
13 1986-1989
Wolfgang Röhr ist Leiter der Politischen Abteilung der Deutschen Botschaft in Beijing.
14 1986
Gao, Xingjian. Ji Xi bo lin. In : Sui bi ; no 5 (1986). [Erinnerungen an Westberlin].
15 1986-1988
Werner Meissner ist Research Fellow, Universität Saarland, Saarbrücken.
16 1986
Reise von Erich Honecker nach Beijing. Gespräche mit Zhao Ziyang, Deng Xiaoping und Hu Yaobang.
17 1886-1889
Gaston de Bézaure ist Konsul des französischen Konsulats in Guangzhou.
18 1986-1990
Donald M. Anderson ist Generalkonsul des amerikanischen Generalkonsulats Hong Kong und Macao.
19 1986-1988
Fritz Bohnert ist Botschafter der schweizerischen Botschaft in Beijing.
20 1986
Wu Xueqian lädt Pierre Aubert zu einem Bankett in Beijing ein.

1 2 ... 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 ... 1815 1816