# | Year | Text |
---|---|---|
1 | 1984 |
Aufführung von Weinishi di shang ren = The merchant of Venice von William Shakespeare durch das Hong Kong Repertory Theatre unter der Regie von Daniel S.P. Yang.
|
2 | 1984 |
Aufführung von Antony and Cleopatra von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch die Shanghai qing nian hua ju tuan (Shanghai Youth Spoken Drama Company) unter der Regie von Hu Weimin.
|
3 | 1984 |
Aufführung von Hamlet von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch Studenten der Shanghai xi ju xue yuan (Shanghai Theatre Academy) unter der Regie von Chen Mingzheng und An Zhenji.
Li Ruru : Chen's production displays certain influences from two Western versions of Hamlet : Laurence Oliver's 1948 film which was dubbed into Chinese in 1958 and the English stage production from the Old Vic in London which visited Beijing and Shanghai in 1979. |
4 | 1984 |
Aufführung von Othello von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch das Guangdong hua ju yuan (Guangdong Provincial Spoken Drama Theatre) unter der Regie von Zhou Ying und Liang Yong.
|
5 | 1984 |
Aufführung von The winter's tale von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch die Shanghai xi ju xue yuan (Shanghai Theatre Academy) unter der Regie von Zhang Zhenmin.
|
6 | 1984 |
Aufführung von Twelfth night von William Shakespeare durch The Acting Touring Company London in Hong Kong.
|
7 | 1984 |
Aufführung des Ballettes Romeo and Juliet von William Shakespeare durch die Shanghai Ballet Company in Shanghai. Romeo ist Ballett-Tänzer Shi Hui, Juliet ist Wang Qifeng.
|
8 | 1984 |
Zao Wou-ki zum Tode von Henri Michaux. In : Libération ; 22 oct. (1984).
Er schreibt : "Michaux est elui qui a le mieux compris les relations entre l'Orient et l'Occident." |
9 | 1984 |
[Michaux, Henri]. Ye dong : Faguo dang dai shi ren Hengli Mixiu zuo pin jie shao. Cheng Baoyi [François Cheng] yi [ID D24063].
A la nouvelle, que François Cheng a voulu traduire des poèmes d'Henri Michaux, Michaux a confià à Cheng, qu’il ne pourrait pas imaginer la plus grande joie de voir ses poèmes en chinois. |
10 | 1984 |
Duras, Marguerite. L'amant [ID D24179].
http://lesekreis.org/2008/08/04/august-2008-der-liebhaber-von-marguerite-duras/ (Aug. 2008). L'amant ist eine autobiografische Erzählung von Marguerite Duras aus dem Jahr 1984. Das Werk wurde im gleichen Jahr mit dem Prix Goncourt ausgezeichnet. Die Geschichte spielt in der französischen Kolonie Indochina, dem heutigen Vietnam am Anfang der 1930er Jahre. Duras schildert die Geschichte eines zu Beginn 15-jährigen französischen Mädchens, das in Südostasien aufgewachsen ist, von der Begegnung auf einer Mekong-Fähre mit einem 17 Jahre älteren Mann, bis zur Abreise nach Europa anderthalb Jahre später, Zeitsprünge in das Paris des Zweiten Weltkriegs eingeschlossen. Die sexuelle Beziehung zu diesem reichen und von seinem Vater abhängigen Chinesen, die keine Liebesgeschichte ist, ist die Klammer, die das Stück nach außen zusammenhält, aber bei Weitem nicht die Erzählung dominiert. Tatsächlich spielen Familienmitglieder und Freundinnen eine mindestens ebenso wichtige Rolle : die von der Tochter als wahnsinnig bezeichnete Mutter (der Vater ist bereits verstorben), die die Beziehung ihrer Tochter zu dem Chinesen nicht zur Kenntnis zu nehmen scheint, der ältere Bruder, zur Bosheit neigend und von der Mutter vergöttert, der als Erwachsener versagen wird, sowie der jüngere Bruder, der vom älteren bedroht, von der Mutter nicht beschützt wird und seiner Schwester als einzige Verbündete hat und in jungen Jahren stirbt. Mitschülerinnen in Vietnam und Bekannte in Paris, denen nicht unbedeutende Teile der Geschichte gewidmet werden, ohne dass ein tieferer Zusammenhang zur versuchten Selbstanalyse der Familie aufgebaut würde. L'amant ist eine knapp 100-seitige Collage aus Erinnerungsfetzen der Autorin zur Zeit ihres Erwachsenwerdens (die bei der Niederschrift über 50 Jahre her war), in Abschnitte gegliedert, die zum Teil nur wenige Zeilen, höchstens aber zwei Seiten lang sind, zwischen denen in der Regel Sprünge in Zeit und Raum vollzogen werden, die keinen kontinuierlichen Erzählstrang ergeben. Marguerite Duras nannte ihre Erzählung "das leichteste Buch, das ich jemals geschrieben habe". Sie wurde auch ihre erfolgreichste. Bourgeois Sylvie. "Le livre, les livres" [ID D24180]. Amorcé sous le signe de la destruction, le livre se donne pour but de reconstruire, de façon fragmentaire et fragmentée, l'image passée de la jeune fille et de ses quinze ans. Or le roman ne se contente pas de reconstruire cette image de l'adolescente, il construit également en parallèle l'image de l'écrivain en train de s'écrire. En effet, L'Amant fait régulièrement alterner des passages narratifs au passé ou au présent de narration concernant l'enfance, et des passages au présent d'énonciation dans lesquels l'auteur s'adresse au lecteur, commente le récit, livre ses remarques personnelles sur la vie et surtout sur l'écriture. À travers toutes ces interventions, le lecteur est invité à se représenter non seulement la jeune fille, mais également l'auteur adulte en train de s'écrire. Le roman autobiographique s'affiche ainsi comme la construction d’une double image, celle du « je » passé et celle du « je » présent. Dans ce contexte particulier, l'autoréférence semble alors constituer un moyen efficace pour l'auteur de se donner à voir en tant que tel. En effet, en renvoyant à plusieurs reprises le lecteur à d'autres livres précédemment écrits par le « je » du narrateur / auteur, l'autoréférence ne cesse de rappeler que la jeune fille dont l'histoire est racontée est devenue un écrivain. Au-delà de l'histoire d'amour de l'adolescente, l'autobiographie insiste donc sur le devenir de la jeune fille, non pas un devenir amoureux, mais bien un devenir d'auteur. Le roman se clôt d'ailleurs sur l'image du personnage adulte devenu écrivain. L'aboutissement du rêve de l'enfance (écrire) apparaît d'un intérêt bien plus fondamental que la conclusion très convenue de l'histoire d'amour. Dans les dernières lignes du livre, l'amant semble ainsi d'avantage avoir pour fonction de témoigner de cet aboutissement du rêve d'écriture que d’apporter une réelle fin. L'amant « de papier » s'adressant à la jeune fille devenue écrivain, voila qui permet un peu plus à l'éthos de l'auteur de marquer le texte. En usant de l'autoréférence, Duras vient une fois de plus rappeler que la véritable histoire de sa vie « n'existe pas », que cette histoire n'est qu'une histoire d'écriture et d'écrivain, qu'un jeu de construction dans lequel chaque livre constitue, de façon linéaire ou à rebours, une pièce de l'édifice. Dans ce sens, l'autoréférence se manifeste à la fois comme une révélation et comme un leurre. Révélation car elle traduit le désir de l'auteur non pas de se raconter, mais de se montrer en tant qu'écrivain dans le travail de l'écriture et non dans celui de la vérité. Leurre car elle fait parfois croire à la sincérité et à la spontanéité de l'écrit et qu'elle participe surtout à la construction d'un mythe personnel que beaucoup ont pris au pied de la lettre. Mais si ce leurre peut induire en erreur, il n'est pas à condamner ou à dénoncer. En effet, si l'oeuvre exerce autant de fascination sur ses lecteurs, c'est certainement par le mystère qui entoure l'auteur au-delà de tout semblant d'aveu, ainsi que par cette proposition permanente qui est faite au lecteur d'aller voir « ailleurs », de tout relier et de « créer des ponts » dans le sentiment assez jubilatoire que rien n'est jamais définitif. Ainsi, si l'autoréférence offre à l'auteur un moyen de se mettre en scène en tant que tel, de sacraliser l'écrit, de créer sa légende en orientant a posteriori la lecture de ses livres, elle permet également au lecteur d’approcher au plus près, sans s'en rendre vraiment compte, de « l'écriture de soi » au sens le plus littéral de l'expression. Révélation et leurre, l'autoréférence chez Duras n'est donc pas un simple signe de narcissisme ou d'autopromotion. Au contraire, elle traduit peut-être, derrière la mise en scène, derrière l'affirmation répétée d'être un grand écrivain dont on ne peut ignorer les textes, derrière le renvoi fasciné et parfois solennel à soi-même, derrière le plaisir de rappeler au lecteur l'étendue de l'oeuvre, la conscience troublante de l'écrivain de n'exister que dans l'écrit et par la somme de l'écrit. |
11 | 1984 |
Feng, Hanjin. Ping Sate de cun zai zhu yi wen xue [ID D24280]. [Über Jean-Paul Sartre].
Er schreibt : "The existentialist literature is bound to have an abnormal and negative image, for its ideological philosophical base is incompatible to the objective world and human society, the existentialism greatly blows up some sides of the reality of human being in the capitalist society while covering up some others and regards this as the permanent reality of humankind. This is the anti-scientific and anti-realistic feature of existentialist way of thinking." |
12 | 1984 |
Chen, Rong. Yang Yueyue he Shate zhi yan jiu : Shen Rong xiao shuo xuan [ID D24332].
Chen Rong, via the narrator, states that "(a) Sartre was a unique writer in the world with an extraordinary talent. He was also a political activist and fighter enjoying worldwide popularity, and he had a friendly attitude towards China and Chinese revolutions. (b) Sartre proposed such notions as 'the precedence of existence over essence', 'freedom of choice', and 'bearing responsibilities', which are correct at least in two aspects. First, it is against theism. That is, it is not God that created man according to His own will ; rather, it is man that has made himself by making free choices. Second, it is against fatalism. A human being is not a slave of destiny ; he is entitled to project and create his own future according to his own purpose. Take, for instance, the concept of 'what it is like to be a writer'. The title of writer itself is a given one, but 'the definition of 'what it is like to be a writer' is not the result of God's will and destiny's arrangement. In effect, it is derived from your personal dedication to and involvement in the world and life according to your own will. (c) Although Sartre is not a proletarian revolutionary philosopher, we cannot simply and rudely denounce Sartre's philosophy as a 'capitalist instrument'." |
13 | 1984 |
Aufführung von Die Verfolgung und Ermordung Jean Paul Marats = Mala/Shade von Peter Weiss durch das Hong Kong Repertory Theatre in der Übersetzung von Chan Choi Lai = Chen Zaili, Ng Ching Fai = Wu Qinghui ; unter der Regie von Chung King Fai = Zhong Jinghui.
馬拉/沙德 |
14 | 1984 |
Aufführung von Le petit prince = The little prince = Xiao wang zi von Antoine de Saint-Exupéry durch das Hong Kong Repertory Theatre in der Adaptation und unter der Regie von Ho Man Wai = He Wenwei.
小王子 |
15 | 1984 |
Aufführung von Die Dreigroschenoper = The threepenny opera = San bian shi ge ju von Bertolt Brecht durch das Hong Kong Repertory Theatre unter der Regie von Rolf Stahl.
三便士歌劇 |
16 | 1984 |
Chen, Maiping. Yibusheng xi ju zhong de xiang zhen [ID D26259].
Chen schreibt : "It is obvious that Ibsen's use of symbolism is different from that of other great modern writers. Whether the symbol is an object (the orphanage in Ghosts, The wild duck, and the tower in The master builder), a character (the stranger in The lady from the sea), a belief, or an illusion (the white horse in Rosmersholm), they appear so frequently in many different scenes that they have a variety of meanings. Ibsen's thought goes beyond reality and enters into the sphere of abstraction, but he won't stay there. Instead of being a thinker and philosopher, ibsen is determined to be a poet, expressing his thoughts with poetic language and illustrating his philosophical ideas in dramatic images." |
17 | 1984 |
Performance of Long day's journey into night (Act 4) by Eugene O'Neill by the Central Academy of Drama under the direction of Zhang Fuchen
|
18 | 1984 |
Performance of Tai yuan = Beyond the horizon by Eugene O'Neill.
|
19 | 1984 |
Xiao Qian while attending the annual meeting of British Sinologists, was searching his letters to E.M. Forster at the Cambridge College Archive. He noted in his autobiography : "Not a single letter from me was found among the papers that he [Forster] left. 1941-1949."
|
20 | 1984.10.16-12.9 |
Gary Snyder travels in the Peoples' Republic of China as part of an American Academy of Arts & Letters delegation for a 4-day writers conference, as guest of the Writers' Union with Toni Morrison, Allen Ginsberg, Harrison Salisbury, William Gass, Francine du Plessix Gray.
The American writers were taken to the most famous tourist destinations : Beijing, the Chinese Acrobat Theatre, the Imperial Palace, a section of the Great Wall. After a week in Beijing, the group went to Xian, to Shanghai, to see the Buddhist temples, the Tang gardens in Suzhou and Han Shan's Cold Mountain. After the other members of the mission went back to America, Allen Ginsberg stayed in China by himself for some time to have more communication with contemporary Chinese writers and a spiritual dialogue with great ancient Chinese poets. He wen to the universities in Beijing, Shanghai, Baoding and Guiling to read and instruct his own poems and other western poets. In this period he wrote more than ten poems : One morning I took a walk in China, Reading Bai Juyi, Improvisation in Beijing, I love old Whitman so, Black shroud. In these poems Ginsberg depicts his endearment of China and its profound culture. And the poems have been praised as opening a window for western readers to understand China. |