# | Year | Text |
---|---|---|
1 | 1951 |
Walther Heissig habilitiert sich an der Universität Göttingen.
|
2 | 1951-1954 |
Walther Heissig ist Dozent für Mongolisch an der Universität Göttingen.
|
3 | 1951-1959 |
Klaus Sagaster studiert Sinologie, Mongolistik, Indologie, Tibetologie und alttürkische Philologie an den Universitäten Leipzig, Göttingen, Kopenhagen und Bonn.
|
4 | 1951 |
Piero Corradini erhält das Diploma di abilitazione magistrale.
|
5 | 1951 |
Malraux, André. Les voix du silence [ID D23496].
Er schreibt : « Tout grand art chinois veut aboutir à des idéogrammes chargés d'une sensibilité intense. Dans les plus pures images de Yun-Kang, l'allusion prend la place de l'affirmation ; l'essentiel, la place de tout ce qui n'est pas lui. Les yeux de la dynastie Weï sont sans précédent. Ce ne sont plus les boucles de la calligraphie indienne, mais le trait de pinceau décisif, qui tire de la sûreté de son écriture une spiritualié qu'on retrouvera seulement dans le modelé complexe des têtes khmères, dont les yeus sont parfoix traités de la même façon ; mais cette spiritualité est au service de la volonté d'architecture. Et du lien entre le génie de l'ellipse et le sens monumental, naissant, aux flancs des jaunes falaises du Chan-Si, quelques-unes des plus hautes figures que les hommes aient sculptées. » « Le musée est une confrontation de métamorphoses. Si l'Asie ne l'a connu que récemment, sous l'influence et la direction des Européens, c'est que pour l'Asiatique, pour l'Extrême-oriental surtout, contemplation artistique et musée sont inconciliables. La jouissance des oeuvres d'art était d'abord liée en Chine à leur possession, sauf lorsqu'il s'agissait d'art religieux. Elle l'était surtout à leur isolement. La peinture n'était pas exposée, mais déroulée devant un amateur en état de grâce, dont elle avait pour fonction d'approfondir et de parer la communion avec le monde. Confronter des peintures, opération intellectuelle, s'oppose foncièrement à l'abandon qui permet seul la contemplation. Aux yeux de l'Asie, le musée, s'il n'est un lieu d'enseignement, ne peut être qu'un concert absurde où se succèdent et se mêlent, sans entracte et sans fin, des morceaux contradictoires. » « Il n'existe aucun vrai musée de peinture en Chine ; nombre de collectionneurs, de trésors de temples, y refusent le droit de photographier les rouleaux qu'ils possèdent ; enfin le matériel de reproduction y est assez primitif, et les chefs-d'oeuvre de la peinture chinoise ne pourraient être reproduits en couleurs, avec quelque fidélité, que par la photo directe ou les procédés japonais. La plupart des oeuvres connues appartiennent donc aux collections du Japon ou aux musées d'Occident. Qu'on imagine ce que serait la connaissance de la peinture européenne limitée à celle des musées d'Amérique – et notre peinture est beaucoup mieux représentée en Amérique, que la peinture chinoise dans tout l'Occident. Serri, Jérôme. La place de la Chine dans les Ecrits sur l'art d'André Malraux. Dès le début des Voix du silence, dans son analyse du rôle déterminant que joue le musée dans notre reltation aux oeuvres d'art, Malraux présente la Chine comme l'autre pôle. Le pôle en quelque sorte du Musée impossible. Les choses sont certes plus nuancées, mais Malraux semble tout de même aux prises avec une difficulté : celle d'un univers artistique qui nous demeurerait encore étranger. |
6 | 1951 |
Lionello Lanciotti studiert Sinologie an der Universität Leiden.
|
7 | 1951 |
Film : Hua gu niang = 花姑娘 [Flora] unter der Regie von Zhu Shilin nach Maupassant, Guy de. Boule de suif. In : Les soirées de Médan. (Paris : Charpentier, 1880). = (Paris : A. Magnier, 1897). (Collection des dix).
|
8 | 1951 |
Film : Meiguo zhi chuang = 美国之窗 [A glimpse of America] unter der Regie von Huang Zuolin, Shi Hui, Ye Ming nach einem russischen Text. Einziger chinesischer Film der ganz in Amierka spielt ; die Rollen sind Weisse und Schwarze.
|
9 | 1951 |
Makesi, Engesi lun wen xue yu yi shu [D26469].
Marx schreibt : "The true difference between Byron and Shelley is this : those who understand and love them think it fortunate that Byron died in his thirty-sixth year, for if he lived longer, he would have become a bourgeois reactionary ; the regret, however, that Shelley died at twenty-nine, for he was a revolutionary through and through, and would always have been in the vanguard of socialism." |
10 | 1951 |
Bertrand Russell : "I love the Chinese but it is obvious that the resistance to hostile militarism must destroy much of what is best in their civilization. They seem to have no alternative except to be conquered or to adopt many of the vices of their enemies."
|
11 | 1951 |
Ezra Pound reads the Shu jing, Yi jing and Tang Song qian jia shi in the original.
After reading Arthur Waley's version of Laozi, Ezra Pound asked Fang Achilles : "Does Lao contain anything useful that is not in the Four Books (and their preludes, the Shih and the Shu)?" |
12 | 1951-1952 |
Letters from Ezra Pound to Fang Achilles :
1951 Pound made an attempt to distinguish between the Shanghai dialect and the so-called Mandarin Chinese : "Very hard for senile ignoramus to attain vocal fluidity. What does Ni hao ma ? sound like in the North Kepertl [Beijing ?]. 1951 "What could save infinite time and labour fer pore mutts trying to learn a little chinese, esp/ SOUND". 1952 "For years I never made ANY attempt to hitch ANY sound to the ideograms, content with the meaning and the visual form". 1952 When Pound sent Fang a four-line poem written in Chinese characters, with which he considered ending The cantos, Fang's response was polite but condemningly critical : "[It] cannot mean what you intend (granted that I do understand you). As for the sounds, there are too many gutturals and too many of what the vorchristlicher Christ called snake sounds ; one labial does not seem to relieve the overwrought alliteration. And rhyme ? The fourth line sounds like a jeu d'esprit. Sorry to disappoint you." |
13 | 1951 |
Gary Snyder graduated from Reed College in Portland in Anthropology and Literature.
He studied Far Eastern culture at Reed College and read Ezra Pound's and Arthur Waley's translations of Chinese poetry and classics, was amazed at the convergence of Mahayana Buddhism, Daoism and Chinese poetry in the Tang Dynasty. He ceased his graduate study of linguistics at Indiana University. |
14 | 1951 |
Moore, Marianne. Impact, moral and technical. In : Harvard Summer School Conference on the Defense of Poetry. (Cambridge, Mass. : Harvard University, 1951).
There is no room for furious virtuosity. A master axiom for all writing, I feel, is that of Confucius : "When you have done justice to the meaning, stop". That implies restraint, that discipline is essential. |
15 | 1951 |
Göran Malmqvist promoviert in Chinese Studies an der Universität Stockholm.
|
16 | 1951 |
Soren Egerod erhält das Fil.lic. (M.A.) in Chinese Linguistics der Universität Kopenhagen.
|
17 | 1951.1852 |
Karl Ludvig Reichelt lebt in Hong Kong.
|
18 | 1951-1954 |
Wilhelm Dunsing und seine Frau werden wegen Spionageverdacht in China verhaftet.
|
19 | 1951 |
Rudol'f Vsevolodovic Vjatkin wird Dozent für Chinesisch am Militärinstiutut für Fremdsprachen in Moskau.
|
20 | 1951 |
[Balzac, Honoré de]. Gaolaotou. Ba'erzhake zhu ; Fu Lei yi. 高老頭
[Enthält] : Fu, Lei. Preface to the retranslation of Le père Goriot. Not only is the language of the target text already different from that of the source text ; the conventions of the two texts also differ. Each language has its own characteristics and its distinctive merits, irreparable shortfalls and inviolable precepts… The translated literatures of different countries do vary in quality, yet there have never been English versions in French style nor French versions in English style… The differences between two languages with respect to lexis, syntax, grammar, norms, rhetoric and idioms reflect discrepancies in ethnic modes of thinking, relative degrees of sensitivity, divergences in points of view, customs and traditional beliefs, as well as differences in social background and manners of expression… Although serious flaws have not been spotted in my first translation of Le père Goriot (1944), the dialogues there are flat and boring, the flow of the prose is jammed, the 'new' literary style is unpolished, and the rhythm and charm of the original are largely gone. It is hard to talk of the text's aesthetic unity. This time, I have spent three months retranslating the text but, despite repeated revisions, I am still not satisfied. |