1
|
1984
|
Mees, Imke. Die Hui - eine moslemische Minderheit in China : Assimilationsprozesse und politische Rolle vor 1949. (München : Minverva-Publikation, 1984). (Minerva-Fachserie Geisteswissenschaften)
|
Publication /
Mees
|
-
Source:
Krone, Heinrich Rudolf. Die Mohammedaner in China. In : Berichte der Rheinischen Missions-Gesellschaft, Nr. 16 (1858), eine Beschreibung islamischer Kultur in Süd-China.
(Kron1,
Publication)
-
Source:
Hui wen bai hua bao. (Beijing : [s.n.], 1911-1917), eine Zeitschrift in Chinesisch und Arabisch für Muslime.
(PRD0025,
Periodical)
-
Source:
Qing zhen xu li yi zu. (Beijing : [s.n.], 1916-). [Zeitschrift mit Übersetzungen islamischer Theorien].
(Qingz1,
Publication)
-
Source:
Wang, Wenqing. Gulan jing yi jie. (Beijing : Zhongguo Hui jiao ju jin hui, 1932). Übersetzung des Korans. [Es ist das erste von einem Muslim übersetzte Werk, das der Öffentlichkeit zugänglich wird und auf keinen Widerstand stösst].
古蘭經譯解
(Wang7,
Publication)
-
Cited
by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich
(AOI,
Organisation)
|
2
|
1986
|
World bibliography of translations of the meanings of the holy Qur'an : printed translations 1515-1980. Prepared by Ismet Binark, Halit Eren ; ed. with introd. by Ekmeleddin Ihsanoglu. (Istanbul : Research Centre for Islamic History, Art and Culture, 1986).
|
Publication /
Qur1
|
-
Source:
Li, Tiezheng. Kelanjing. Vol. 1-30. (Beijing : Chung Hwa Book Co., 1927). [Erste vollständige Übersetzung des Korans aus der japanischen Übersetzung von Sakamoto Ken'ichi von 1920]. [Kelan jing. 可蘭經 ].
(LiT10,
Publication)
-
Source:
Ji, Juemi. Han yi Gulan jing. Vol. 1-8. (Shanghai : Guang cang xue qun, 1928-1931). [Übersetzung des Korans nach japanischen und englischen Übersetzungen].
漢譯古蘭經
(Ji, 2,
Publication)
-
Cited
by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich
(AOI,
Organisation)
|