HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Chronology Entry

Year

1970

Text

Rexroth, Kenneth. One hundred more poems : love and the turning year [ID D32197].
Anonymous (Han Dynasty)
Home
Life is Long


Anonymous (Six Dynasties)
All Year Long
Bitter Cold
I Can No Longer Untangle my Hair
In Spring We Gather Mulberry Leaves
Kill That Crowing Cock
My Lover will Soon be Here
Night Without End
Nightfall
Our Little Sister is Worried
The Cuckoo Calls from the Bamboo Grove
The Fish Weeps
The Girl by Green River
The Months Go By
This Morning Our Boat Left
What is the Matter with Me?


Chang, Chi = Zhang, Ji (Xiangnan, Hubei 712-715-779)
Night at Anchor by Maple Bridge
The Birds from the Mountains
A Faithful Wife


Ch'ang, Ch'u Ling = Chang, Chuling (673-740)
Since You Left
http://creative.sulekha.com/since-you-left-my-lover-ch-ang-ch-u-ling_28354_blog.
"Since
you left, my lover,
I can't take care of myself.
I do nothing but think of you.
I fade like the waning moon."

Ch'ang, Kuo Fan = Chang, Guofan (?)
On his Thirty-third Birthday
http://laudatortemporisacti.blogspot.ch/2010/07/what-did-i-gain.html.
"More
than thirty years have rushed
By me like a runaway
Chariot. I too have spent
My life rushing here and there
From one end of the country'
To the other. I long for
The homestead where I was born,
A thousand mountain ranges
Away. Like yellow leaves in
The decline of Summer a
Few white hairs have already
Appeared on my head. All my
Travels only made tracks
In drifting sand. I piled up
Learning like a snowball.
I crossed mountains and passed
Examinations and gave
Learned speeches. What did I gain?
Better I stayed home
And raised prize melons."

Ch'en, T'ao = Chen, Tao (824-882)
Her Husband Asks her to Buy a Bolt of Silk

Ch'en, Yu Yi = Chen Yuyi (1090-1139)
Enlightenment
Spring Morning


Chiang, Chieh = Jiang, Jie (Jiangsu 1245-1319)
To the Tune "The Fair Maid of Yu"

Chiang, She Ch'uan = Jiang, Shichuan ? (?)
Evening Lights on the River
Twilight in the River Pavilion

http://buffleheadcabin.com/post/200883725/twilight-in-the-river-pavilion-by-chiang-she-chuan.
"I
lean on my rustic gate
Above the swift river
In the evening and hear
The distant sound of women
Beating clothes. The little bridge
Arches over the fishes
And turtles. Once in a great while
Someone crosses. A reflection
Appears on the water, then is gone."

Ch'ien, Ch'i = Qian, Qi (710–782)
Mount T'ai P'ing
Visit to the Hermit Ts'ui


Ch'ien Wen of Liang (Hsiao Kang), Emperor = Jian Wen of Liang, Xiao Gang (503–551)
Flying Petals
Rising in Winter


Ch'in, Ch'ang Siu = Qin, Changxiu ? (?)
Spring Sorrow

Chu, Chen Po = Zhu, Zhenbo ? (?)
Hedgehog
The Rustic Temple is Hidden


Ch'u, Ch'uang I = Chu, Chuangyi ? (frühes 8. Jh.)
A Mountain Spring
Country House
Evening in the Garden Clear After Rain
Tea


Chu, Shu Chen = Zhu, Shuzhen (ca. 1135 – 1180)
Lost
Sorrow


Fan, Yun (Wuyin, Henan 451-503)
Farewell to Shen Yueh

Fu, Hsüan = Fu, Xuan (217–278)
Thunder

Han, Yu (Mengxian, Henan 768-824)
Amongst the Cliffs
"The path up the mountain is hard
To follow through the tumbled rocks.
When I reach the monastery
The bats are already flying.
I go to the guest room and sit
On the steps. The rain is over.
The banana leaves are broad.
The gardenias are in bloom.
The old guest master tells me
There are ancient paintings on the
Walls. He goes and gets a light.
I see they are incomparably
Beautiful. He spreads my bed
And sweeps the mat. He serves me
Soup and rice. It is simple
Food but nourishing. The night
Goes on as I lie and listen
To the great peace. Insects chirp
And click in the stillness. The
Pure moon rises over the ridge
And shines in my door. At daybreak
I get up alone. I saddle
My horse myself and go my way.
The trails are all washed out.
I go up and down, picking my
Way through storm clouds on the mountain.
Red cliffs, green waterfalls, all
Sparkle in the morning light.
I pass pines and oaks ten men
Could not reach around. I cross
Flooded streams. My bare feet stumble
On the cobbles. The water roars.
My clothes whip in the wind. This
Is the only life where a man
Can find happiness. Why do I
Spend my days bridled like a horse
With a cruel bit in his mouth?
If I only had a few friends
Who agreed with me we'd retire
To the mountains and stay till our lives end."

Ho, Ch'e Ch'ang = He, Chechang ? (?)
Homecoming

Ho, Hsun = He, Xun (466/469-519)
Spring Breeze
The Traveler


Hsieh, Ling Yuen = Xie, Lingyun (385-433)
By T'ing Yang Waterfall

Hsieh, Ngao = Xie, Xiao ? (?)
Wind Tossed Dragons
http://www.planet-of-the-blind.com/2011/10/wind-tossed-dragons.html.
"The
shadows of the cypresses
On the moonlit avenue
To the abandoned palace
Weave in tangles on the road
Like great kelp in the depths of the sea.
When the palace was full of people
I used to see this all the time
And never noticed how beautiful it was.
Mid-Autumn full moon, the luminous night
Is like a boundless ocean. A wild
Wind blows down the empty birds' nests
And makes a sound like the waves of the sea
In the branches of the lonely trees."

Hsin, Ch'i Chi = Xin Qiji (1140-1207)
To an Old Tune

Huang, T'ing Ch'ien [Chien] = Huang, Tingjian (1045-1105)
Clear Bright

Kao, Chi [Ch'i] = Gao, Qi (1336-1374)
The Old Cowboy
"Other oxen have long curly horns.
My ox has a long bare tail.
I tag along behind,
Holding it like a flute or a whip.
We wander from the Southern hill
To the Eastern cliffs.
When he is tired or hungry,
I always know what to do.
Sunset, my ox ambles slowly home.
As he walks along,
I sing a song.
When he lies down,
I do too.
At night in the barn
I sleep by his side.
I am old. I take care of my ox.
I have nothing else to do.
I only worry that some day
They will sell my ox
To pay their taxes."

Kuan, Yun She [Kuang, Yünshih] = Guan, Yunshi (12886-1324)
Seventh Day Seventh Month

Li, Ch'ing Chao = Li, Qingzhao (1084-1155)
A Weary Song to a Slow Sad Tune
To the Tune "A Lonely Flute on the Phoenix Terrace"
To the Tune "Cutting a Flowering Plum Branch"
To the Tune "Drunk Under Flower Shadows"
To the Tune "Spring at Wu Ling"
To the Tune "The Boat of Stars


Li, P'in = Li, Pin (818-876)
Crossing Han River

Li, Shang Yin = Li, Shangyin (ca. 1813-1858)
Evening Comes
Her Beauty is Hidden
I Wake Up Alone
The Candle Casts Dark Shadows
The Old Harem
When Will I Be Home?


Liu, Ch'ang Ch'ing = Liu, Changqing (709-785)
Snow on Lotus Mountain

Liu, Yü Hsi = Liu, Yuxi (772-842)
Drinking with Friends Amongst the Blooming Peonies
To the Tune "Glittering Sword Hilts"


Lu, Chi = Lu, Ji = Shiheng (Suzhou, Zhejiang 261-303)
She Thinks of her Beloved
Visit to the Monastery of Good Omen


Lu, Kuei Meng = Lu, Guimeng (gest. 881)
To an Old Tune

Lu, Yu = Lu, You (Boat on Wei river 1125-1209)
In the Country
Insomnia
Lazy
Rain on the River


Meng, Hao Jan = Meng, Haoran (Xiangyang, Hubei 689-740)
Night on the Great River
Returning by Night to Lu-men


Ng, Shao = Wu ?, Shao (?)
The New Wife

P'an, Lady = Pan, Lady = Ban, Jieyu (ca.48-6 v. Chr., Concubine)
A Present from the Emperor's New Concubine
http://www.csupomona.edu/~inch/group1/DOAIST.PDF.
"I
took a piece of the rare cloth of Ch’i,
White silk glowing and pure as frost on snow,
And made you a fan of harmony and joy,
As flawlessly round as the full moon.
Carry it always, nestled in your sleeve.
Wave it and it will make a cooling breeze.
I hope, that when Autumn comes back
And the North wind drives away the heat,
You will not store it away amongst old gifts
And forget it, long before it is worn out."

P'an, Yueh (P'an Yeng Jen) = Pan, Yue (Pan, Anren) (Zhongmu, Henan 247–300)
In Mourning for his Dead Wife
http://www.worldcat.org/title/love-and-the-turning-year-one-hundred-more-poems-from-the-chinese/oclc/142145&referer=brief_results.
"Winter
and Spring have come and gone.
Once more Autumn overtakes
Summer. She has returned to
The Hidden Springs. And all the
World separates us forever.
Who will listen to my secrets
Now? Who will I live for now?
I try to do my job at Court,
And reluctantly go through
The motions of duty, and
Take up the tasks I had dropped.
When I come home I can think
Only of her. When I come
In our room I expect to see her.
I catch her shadow on the
Screens and curtains. Her letters
Are the most precious examples
Of calligraphy. Her perfume
Still haunts the bedroom. Her clothes
Still hang there in the closet.
She is always alive in
My dreams. I wake with a start.
She vanishes. And I
Am overwhelmed with sorrow.
Two birds made a nest and then
There was only one. A pair
Of fishes were separated
And lost in the current.
The Autumn wind blows. The morning
Is misty, with dripping eaves.
All through the troubled night I was
Not able to forget in sleep.
I hope the time will come when
I am calm enough to beat
On a pot like Chuang Tzu did."

Pao, Yu = Bao, You ? (?)
Viaticum

Po, Chü I = Bo, Juyi = Bai, Juyi (Xinzhen, Henan 772-846)
The Bamboo by Li Ch’e Yun's Window

Shen, Yueh = Shen, Yue = Shen, Xiuwen (Huzhou, Zhejiang 441-513)
Farewell to Fan Yun at An Ch'eng

Su, Tung P'o = Su Shi = Su, Dongpo (Meishan, Sichuan 1037-1101 Changzhou, Jiangsu)
Remembering Min Ch'e (a Letter to his Brother Su Che)

Su, Wu
Drafted
"They married us when they put
Up our hair. We were just twenty
And fifteen. And ever since,
Our love has never been troubled.
Tonight we have the old joy
In each other, although our
Happiness will soon be over.
I remember the long march
That lies ahead of me, and
Go out and look up at the stars,
To see how the night has worn on.
Betelgeuse and Antares
Have both gone out. It is time
For me to leave for far off
Battlefields. No way of knowing
If we will ever see each
Other again. We clutch each
Other and sob, our faces
Streaming with tears. Goodbye, dear.
Protect the Spring flowers of
Your beauty. Think of the days
When we were happy together.
If I live I will come back.
If I die, remember me always."

T'ao, Hung Ching (T'ao T'ung Ming) = Tao, Hongjing (Tao Tongming) (Moling 451/456-536, Huayang)
Freezing Night

T'ao, Yuan Ming (Tao Chin) = Tao, Yuanming = Tao, Qian (Xunyang = Jiujiang, Jiangxi 365-427)
I Return to the Place I Was Born

T'ien, Hung = Tian, Hong (?)
Dew on the Young Garlic Leaves

Ts'ui, Hao = Cui, Hao (ca. 704-754)
By the City Gate

Tu, Fu = Du, Fu (Gongxian, Henan 712-770)
Spring Rain

Tu, Mu = Du, Mu (Chang'an 803-852)
View from the Cliffs
We Drink Farewell


Wang, Chang Ling [Ch'ang] = Wang, Xhangling (698–756)
A Sorrow in the Harem

Wang, Hung Kung = Wang, Honggong = Rexroth, Kenneth
In the Mountain Village

Wang, Shi Ch'eng (Wang, I Shang) = Wang, Shicheng (Wang, Yishang) ( ?)
At Ch'en Ch'u

Wang, Wei (Shanxi 701-761)
Autumn
Autumn Twilight in the Mountains
Bird and Waterfall Music 
Deep in the Mountain Wilderness

"Deep in the mountain wilderness
Where nobody ever comes
Only once in a great while
Something like the sound of a far off voice,
The low rays of the sun
Slip through the dark forest,
And gleam again on the shadowy moss."
Twilight Comes

Wan, T'ing Yen = Wen, Tingyun = Wan, Wenqi (Qin, Shanxi 812-870)
In the Mountains as Autumn Begins
Passing a Ruined Palace


Wu of Han, Emperor = Han Wudi (156-87 v. Chr.) = Liu, Che
Autumn Wind
From the Most Distant Time


Wu of Liang, Emperor = Liang Wudi = Xiao, Yan (Nanlanding 464-549)
The Morning Sun Shines
Water Lilies Bloom


Wu, Wei Ye = Wu, Weiye (1609–1671)
At Yuen Yang Lake

Yang of Sui, Emperor = Yang, Guang (569-618)
Spring River Flowers Moon Night

Yuan, Chi = Yuan, Ji ? = Ruan, Ji ? (210-263)
Deep Night
http://orientem.blogspot.ch/2009/08/deep-night-by-yuan-chi-210-263.html.
"Deep
night. I cannot sleep.
I get up and sing softly to my lute.
Moonlight glows in the gauze curtains.
I open my night gown, and let
The fresh night air bathe my body.
A lonely wild goose cries out
In the distant meadow.
A night bird flies calling through the trees.
I come and go without rest.
What do I gain by it?
My mind is distracted by worries
That will never cease.
My heart is all bruised
By the troubled ghosts who haunt it."

Yuan, Mei (Hangzhou 1716–1797)
Summer Day
Winter Night

Mentioned People (1)

Rexroth, Kenneth  (South Bend, Ind. 1905-1982 Santa Barbara, Calif.) : Dichter, Literaturkritiker, Essayist
[The books of Rexroth are under copyright by New Directions. In the databse are all thr titles and authors of Chinese poems and online poems]..
[There are no translations from his poems in Chinese until 2014].

Subjects

Literature : China : Poetry : General / Literature : Occident : United States of America

Documents (2)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1970 Rexroth, Kenneth. One hundred more poems from the Chinese : love and the turning year. (New York, N.Y. : New Directions, 1970). Publication / Rex4
  • Cited by: Zentralbibliothek Zürich (ZB, Organisation)
2 2014 Rexroth, Kenneth. Translations from Chinese. In : Kenneth Rexroth Archive.
http://www.bopsecrets.org/rexroth/translations/chinese.htm.
Web / Rex6