HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Chronology Entry

Year

1932-2000

Text

Virginia Woolf and China : general.
2008 / 2013
Cao Xiaoqin : Virginia Woolf was introduced in 1932 by Ye Gongchao and Chinese readers became acquainted with Woolf through Julian Bell's teaching in National Wuhan University (1935-1936). In the 1930s Woolf's novels influenced Ling Shuhua, Xu Zhimo and Lin Huiyin. From 1949 to 1979 there occurred a sudden silence in Chinese Woolf studies. During these decades of 'New China' literature by modernist writers such as Virginia Woolf were regarded as 'decadent' and therefore these works were 'totally denied, unable to be published openly, hardly found in libraries, and never taught in university classrooms'. From the 1980's on, there was a revived interest in Woolf among Chinese scholars. The large scale Chinese translations of Woolf's works began in the 1980s. Qu Shijing introduced Woolf in 1989. Chinese Woolf studies began increasingly systematic from the late 1990s.

2009
Jin Guanglan : The reception of Woolf has witnessed two stages, in which she is reviewed generally in a positive light. Te first stage from the early 1930s to the late 1940s may be characterized by so-called 'interaction' which sets the tone for the first part of the second stage. The first stage focuses on the interpretation and imitation of Woolf's stream-of-consciousness techniques, involves critique of her feminist essay 'A room of one's own', and culminates in Ling Shuhua's autrobiography, produced with the help of many British intellectuals including Woolf herself. The second stage of Woolf's reception begins in the 1980s with only a few scattered translations and critical essays, given that Woolf was closely connected with modernism, and associated with the various degrees of difficulty. Large scale translation and research of her works appear in the 1990s, which spawned what might be called 'Woolf fever' in the field of foreign literary criticism in China. Up to now, almost all of her novels and essays have been translated into Chinese, and several secondary research books as well as a great number of critical articles have been published.
The political spects of Woolf – her concern with political issues, her representation of politics in her writings, her involvement in the public world, and her role as a public intellectual – are largely ignord. In fact, she continues to be generally regarded as an antipolitical writer. The few critical articles that explore Woolf's feminism deal only with her explicit representation of feminism in 'To the lighthouse' and her theoretical explication of androgyny in 'A room of one's own'.
Woolf's cultural impact on contemporary Chinese writers is great. As promising writers or poets in China, such writers of the first generation of Woolf studies had a keen understanding of literature. In addition, they had bilingual and bicultural advantages, as well as exposure to the literary milieu of Woolf. Their direct contact with the Bloomsbury group made it possible for them to know the new literary trend. Although, the criticism generated during the first stage of Woolf scholarship is small in quantity, it is good in quality.
The future of Woolf studies in China is promising because more and more intellectuals are engaged in researching her works.

2010
Lee Kwee-len : Virginia Woolf's reputation as a writer, critic, and writer has long traveled far and wide. While her popularity in Europe has been well documented, her reception in the Chinese-speaking world--which enjoys the largest population on earth--has been little discussed. This study represents an effort to trace the reception and influence of Woolf and her work in China and Taiwan, which share similar cultures and languages but have been separated by socio-political ideologies, back to as early as the 1920s. The discussion is temporally divided into four periods, from the pre-separation period before 1949, the pre-open-policy period before 1978, the pre-21st century period, through the most recent decade in the very beginning of the twenty-first century. Each period is shown to demonstrate its unique characteristics. The three decades before the Nationalist government retreated to Taiwan enjoyed a privilege of direct contact or correspondence with Woolf herself and her contemporaries. Such a privilege was nevertheless limited to the elite few, which in turn limited Woolf's overall reception. The next period witnessed a Woolf never so forlorn in the Chinese-speaking worlds. In China, she was totally silenced along with her modernist comrades. Her reception in Taiwan appeared somewhat better but was still hardly commensurate with the efforts introducing her and her contemporaries. The last two decades of the twentieth century saw her reception on the rise in both Taiwan and China. Their somewhat different readerships, however, distinguished the ways in which she had been received: while Taiwan was warm and quick to notice her social concerns, China was more critical in attitude and focused more on her literary theories. During the 2000s, Woolf's reception is argued to have matured to such an extent that it turns into influences as evidenced in the various artistic creations in response to her works and the various appropriations of her image as a feminist writer. From the sporadic budding in the first half of the twentieth century to its full blossom in the last decade, Woolf's reception is examined against its receiving environment and argued to vary with different factors at different times.

Mentioned People (1)

Woolf, Virginia  (London 1882-1941 Rodmell bei Lewes, Sussex, Selbstmord) : Schriftstellerin, Verlegerin

Subjects

Literature : Occident : Great Britain

Documents (4)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 2008 Cao, Xiaoqin. The reception of Virginia Woolf in China. In : Virginia Woolf : art, education, and internationalism : selected papers from the 17th annual Conference on Virginia Woolf, Miami University. Ed. by Diana Royer and Madelyn Detloff. (Clemson, S.C. : Clemson University Digital Press, 2008).
http://www.clemson.edu/cedp/cudp/pubs/vwcon/17.pdf.
Publication / Woolf5
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)
  • Person: Cao, Xiaoqin
  • Person: Woolf, Virginia
2 2009 Jin, Guanglan. East meets West : Chinese reception and translation of Virginia Woolf. (Ann Arbor, Mich. : Pro Quest, University Microfilms International, 2011). (Diss. Univ. of Rhode Island, 2009). Publication / Woolf4
  • Source: Wai guo xian dai pai zuo pin xuan. Yuan Kejia, Dong Hengxun, Zheng Kelu xuan bian. Vol. 1-4. (Shanghai : Shanghai wen yi chu ban she, 1980-1985). [Übersetzungen ausländischer Literatur des 20. Jh.].
    外国现代派作品选
    Vol. 1 : [Modern literature].
    [Enthält] :
    Biao xian zhu yi. [Expressionism]. 表现主义
    Wei lai zhu yi. [Futurism]. 未来主义
    Vol. 2 :
    Yi shi liu. [Stream of consicousness]. 意识流
    Chao xian shi zhu yi. [Surrealism]. 超现实主义
    Cun zai zhu yi. [Extistentialism]. 存在主义
    [Enthält : Übersetzung von Woolf, Virginia. The mark on the wall und Auszüge aus Mrs. Dalloway.]
    Vol. 3 :
    Huang dan wen xue [Absurd literature]. 荒诞文学
    Xin xiao shuo. [The new novel]. 新小说
    Kua diao de yi dai. [Beat generation]. 垮掉的一代
    Hei se you mo. [Black humor]. 黑色幽默
    Vol. 4 : [Modern literature]. (YuanK2, Publication)
  • Source: Yang, Yuehua. Faguo nü xing zhu yi pi ping yu Fujini Wu'erfu. In : Sichuan wai guo yu xue yuan xue bao ; vol. 15, no 3 (1999). [French feminist literary criticism and Virginia Woolf].
    法国女性主义批评与弗吉尼职伤尔夫 (Woolf63, Publication)
  • Source: Tong, Yanping. Lu zai he fang : du fu Wu'erfu de 'Yi ge zi ji de fang jian'. In : Wai guo wen xue ping lun ; vol. 2 (1995). [Where is the way out ? : reading Virginia Woolf's A room of one's own].
    童燕萍 路在何方 : 读弗•伍尔夫的一个自己的房间 (Woolf64, Publication)
  • Source: Lin, Shuming. Zhan zheng yin xiang xia zheng zha de fu Wu'erfu. In : Wai guo wen xue pi ping ; vol. 3 (1996). [V. Woolf struggling under the shadow of war].
    战争阴影下挣扎的弗伍尔夫 (Woolf65, Publication)
  • Source: Yang, Yuehua. Cong dui li zou xiang dui hua. In : Sichuan wai guo yu xue yuan xue bao ; vol. 4 (1998). [From confrontation to dialogue ; betr. Virginia Woolf].
    从对立走向对话报 (Woolf62, Publication)
  • Source: Ma, Rui. Cong Wu'erfu dao xi su de nü xing zhu yi pi ping. In : Wai guo wen xue yan jiu ; vol. 3 (1999). [Feminist criticism from Woolf to [Hélène] Cixous].
    从伍尔夫到西苏的女性主义批评 (Woolf66, Publication)
  • Source: Sheng, Ning. Guan yu Wu'erfu de 1910. In : Wai guo wen xue ping lun ; no 3 (2000). [Virginia Woolf : on or about December 1910].
    伍尔夫的1910年的12月 (Woolf67, Publication)
  • Source: Wang, Jianxiang. Lun Fujiniya Wu'erfu de nü xing zhu yi li chang. In : Sichuan wai guo yu xue yuan xue bao ; vol. 16, no 2 (2000). [On Virginia Woolf's feminine views].
    论弗吉尼亚伤尔夫的女性主义立场 (Woolf68, Publication)
  • Source: Yin, Qiping. Wu'erfu xiao shuo guan bu lun. In : Hangzhou shi fan xue yuan xue bao ; vol. 4 (2000). A supplementary study of Virginia Woolf's views on fiction].
    伍尔夫小说观补论 (Woolf69, Publication)
  • Source: Shu, Yongzhen. Qu bie yu zheng he : dao deng da qu de nü xing zhu yi jie du. In : Wai guo wen xue yan jiu ; vol. 1 (2001). [Differentiation and integration : a feminist reading of 'To the lighthouse' von Virginia Woolf].
    区别与整合 : 到灯塔去的女性主义解读 (Woolf70, Publication)
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)
  • Person: Jin, Guanglan
  • Person: Woolf, Virginia
3 2010 Lee, Kwee-len. Virginia Woolf in China and Taiwan : reception and influence. (College Park, Md.: University of Maryland, 2010). (Diss. Univ. of Maryland, 2010).
http://hdl.handle.net/1903/10801.
Publication / Woolf15
4 2013 Cao, Xiaoqin. Virginia Woolf in contemporary Chinese media : an investigation. In : China and the humanities : at the crossroads of the human and the humane. Ed., Kang Tchou. (Champaign., Ill. : Common Ground Publ., 2013). Publication / Woolf7
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)
  • Person: Cao, Xiaoqin
  • Person: Woolf, Virginia