HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Chronology Entry

Year

1990

Text

Li, Tche-houa. Ma lecture des confessions [de Jean-Jacques Rousseau] [ID D20420].
Li Tche-houa schreibt : "C'était au printemps 1930. J'ai lu d'abord des romans chinois traditionnels en épisodes, puis des oeuvres traduites du français comme La dame aux camélias ou Les trois mousquetaires. Mais l'ouvrage qui a produit en moi le plus grand choc émotionnel fut Les confessions de Jean-Jacques Rousseau à travers la traduction chinoise de Zhang Jingsheng. Rousseau évoquait pour moi ses joies et ses chagrins, ses expériences amoureuses, sa communion avec la nature tout entière, plantes, bêtes, minéraux. Il m'évoquait profondément parce qu'il racontait tout ce qu'il avait fait de bien ou de mal, avec une franchise que mon ignorance et ma naïveté d'alors ne me permettaient pas de suspecter. Si le 'coup de foundre littéraire' exist, c'est bien ce qui m'arriva, moins sans doute pour l'oeuvre que pour l’homme qui m'apparaissait sincère, sensible et généreux, digne de pitié et d'admiration, le compagnon idéal qui me connaissait mieux que moi-même et me révélait les élans et les désirs que je sentais s'éveiller en moi. Et je pensais : 'Quel bonheur, si je peux un jour aller en France !'
Au fil des années, je n'oubliais pas Rousseau ! J'ai entrepris de relire la même traduction des Confessions découverte dans la bibliothèque de l'Institut, et qui m'avait enthousiasmé dans mon adolescence. Cette fois, j'avais le texte original en regard et j'ai été déçu de trouver nombre d'erreurs et de coupures dans la version chinoise. Ce qui ne m'a jamais déçu, c'est l'ouvrage de Rousseau. Il est exceptionnel qu'un livre ait exercé, depuis sa parution jusqu'à nos jours, une aussi profonde influence à travers le monde entier, et fait naître, en dépit de la prédiction de l'auteur, une foule d'imitateurs plus ou moins bien inspirés.
La prédilection des Chinois pour Rousseau, en particulier pour les Confessions, s'explique parce qu'ils partagent avec lui l'amour de la nature, le goût de la rêverie, de l'émotion, le sens de l'humain qui malgré des éclipses, continue à briller au coeur de notre peuple.

Mentioned People (1)

Rousseau, Jean-Jacques  (Genève 1712-1778 Ermenonville, Oise) : Philosoph, Schriftsteller, Komponist

Subjects

Philosophy : Europe : France / Philosophy : Europe : Switzerland

Documents (1)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1990 Dossier Rousseau en Chine. In : Etudes Jean-Jacques Rousseau ; vol. 4 (1990).
[Enthält] :
Bastid, Marianne. L'influence de J.-J. Rousseau sur la pensée politique en Chine avant la revolution de 1911.
Yang, Shi. J.-J. Rousseau et les intellectuels chinois.
Chen, Sen. J.-J. Rousseau, sa pensée et ses oeuvres en Chine.
Li, Ping-oue. Considérations de Liang Qichao sur la théorie de Rousseau.
Gao, Qiang. Présentation de Yan Fu et traduction de : Yan Fu. Critique du Contrat social (1914).
Li, Tche-houa. Ma lecture des Confessions. S. 193-195.
Publication / Rous20
  • Source: [Rousseau, Jean-Jacques]. Min yue tong yi. [Ed. Kang Youwei, Liang Qichao]. (Shanghai : Tong wen yi shu, 1898). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Du contrat social. (Amsterdam : M.M. Rey, 1762). [Erste Übersetzung des 1. Kapitels ; Übersetzung aus dem japanischen Text Minyaku-yaku-kai von Nakae Chômin].
    民約通義 (Rous73, Publication)
  • Source: [Rousseau, Jean-Jacques]. Aimeier chao. Luo Zhenyu yi. In : Jiao yu shi jie, Shanghai 1901. Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Emile, ou, De l'éducation. Vol. 1-4. (Amsterdam : Chez Jean Néaulme [i.e. Paris : Duchesne], 1762). [Übersetzung aus dem japanischen Text von Kotaro Yamaguchi, Tsunegoro Shimazaki].
    愛美耳鈔 (Rous28, Publication)
  • Source: Liang, Qichao. Lusuo xue an. In : Qing yi bao ; Nov. 21-Dec 21 (1901). = Liang, Qichao. Min yue lun ju zi Lusuo zhi xue shuo. In : Xin min cong bao ; nos 11-12 (1902). [Erster Artikel über Jean-Jacques Rousseau].
    盧騷學案 (Rous113, Publication)
  • Source: [Rousseau, Jean-Jacques]. Zhu shi Lusao shi fei kai hua lun. In : Jiang su. (Tokyo, no 1 (1903). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Si le rétablissement des sciences & des arts a contribué à épurer les moeurs. (Genève : Chez Barrillot & fils, 1750). [Hrsg. von chinesischen Studenten in Japan].
    注釋盧騷氏非開化論 (Rous93, Publication)
  • Source: Liang, Qichao. Zheng zhi xue da jia Bolunzhili zhi xue shuo. In : Xinmin congbao 38-39 (Oct. 4): 1-35. [The theory of the great political scientist Johann Caspar Bluntschli]. [Enthält eine Eintragung über Jean-Jacques Rousseau].
    政治學大家伯倫之理之學說 (Blun1, Publication)
  • Source: Zou, Rong. Ge ming jun. (Shanghai : 1903). = In : Xin hai ge ming qian shi nian jian shi lun xuan ji. Zhang Nan, Wang Renzhi bian. Vol. 3 in 5. (Beijing : Sheng huo, du shu, xin zhi san lian shu dian, 1960-1977). [Enthält eine Eintragung über Jean-Jacques Rousseau].
    革命軍 / 辛亥革命前十年間時論選集 (Rous116, Publication)
  • Source: Yan, Fu. "Min yue" ping lun. = La critique du Contral social de Jean-Jacques Rousseau. In : Yong yan ; May 10, 1915.
    讀嚴幾道民約平議 (Rous141, Publication)
  • Source: [Rousseau, Jean-Jacques]. Lusuo chan hui lu. Shen Qiyu yi. (Chongqing : Zuo jia shu wu, 1944). Übersetzung von Rousseau, Jean-Jacques. Les confessions de J.J. Rousseau ; suivies Des rêveries du promeneur solitaire. Vol. 1-5. (Genève : Société typographique, 1782-1789).
    盧騷懺悔錄 (Rous58, Publication)
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)