HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Chronology Entry

Year

1950-1960

Text

China wird vom Westen isoliert, die Beziehung zur Sowjetunion / Russland wird enger. Auf dem Gebiet der Literatur und Kunst wird die neue sozialistische Kulturpolitik eingeführt, die stark von der Sowjetunion und der ultralinken Ideologie beeinflusst wird. Die chinesische und ausländische Literatur wird nach der marxistischen Literaturtheorie und Geschichtsauffassung beurteilt. Die sowjetische germanistische Forschung wird Masstab für die chinesische und die Vermittlung der deutschsprachigen Literatur wird von der Literatur der Deutschen Demokratischen Republik dominiert. Man liest in China die Bücher von Anna Seghers, Willi Bredel, Hans Marchwitza, Eduard Claudius, Johannes R. Becher, Herbert Egger, Wolgang Joho, Friedrich Lange, Maria Langner, Ernst Stein, Bodo Uhse, Erich Weinert, Franz Carl Weiskopf, Peter Wipp, Friedrich Wolf, Erwin Strittmatter, Stephan Hermlin, Bertolt Brecht und später Christa Wolf und Dieter Noll. Dadurch entsteht ein neues Deutschlandbild, der östliche Teil ist positiv und revolutionär, der westliche Teil ist negativ und reaktionär... Die DDR-Literatur wird politische Schulung und hat eine erzieherische Funktion.

Subjects

Literature : Occident : General / Literature : Occident : Germany : General / Literature : Occident : Russia : General

Documents (1)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 2000-2001 Zhang, Yi. Rezeption der deutschsprachigen Literatur in China. T. 1-2. In : Literaturstrasse ; Bd. 1-2 (2000-2001). T. 1 : Vom Anfang bis 1949. T. 2 : 1949 bis zum Ende des 20. Jahrhunderts. S. 32-34. Publication / ZhaYi1
  • Source: [Zschokke, Heinrich]. Da chu xi. (Shanghai : Xiao shuo lin zong fa xing suo, 1906). Übersetzung von Zschokke, Heinrich. Das Abenteuer in der Neujahrsnacht. In : Erheiterungen ; Jg. 1818. [Erste übersetzte deutsche Erzählung].
    大除夕 (Zsch1, Publication)
  • Source: Xiao shuo yue bao. Hrsg. von Wen xue yan jiu hui. Vol. 1-22 (1910-1931). (Shanghai : Shang wu yin shu guan, 1910-1931). [Short story magazine]. Zheng Zhenduo ist Mitbegründer und Herausgeber. Mao Dun schreibt darin regelmässig Artikel über die neueste Literatur und Kultur im Westen.
    小說月報 (Xiao2, Publication)
  • Source: [Heine, Heinrich. Ein Fichtenbaum steht einsam im Norden]. Hu Shi yi. In : Zhongguo liu mei xue sheng yue bao = The Chinese students' monthly ; Nr. 2 (1913). Übersetzung von Heine, Heinrich. Ein Fichtenbaum steht einsam. In : Heine, Heinrich. Buch der Lieder : lyrisches Intermezzo. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1827). Das Gedicht ist die erste Übersetzung von Heine. (Hei1, Publication)
  • Source: [Heine, Heinrich]. Hena de shi ; Yi wen za hua. Zhou Zuoren [Lu Xun] yi. In : Zhong hua xiao shuo jie ; No 2 (Febr. 1914). Übersetzung der beiden Gedichte Aus meinen Tränen und Die blauen Veilchen der Äugelein aus Heine, Heinrich. Buch der Lieder. (Hamburg : Hoffmann und Campe, 1827).
    赫納的詩 / 藝文雜話 (Hei2, Publication)
  • Source: Liu, Dajie. Deguo wen xue gai lun. (Shanghai : Bei xin shu ju, 1928). [Grundriss der deutschen Literatur]. Es ist die erste von Chinesischen geschriebene Geschichte der deutschen Literatur.
    徳[i.e.德]國文學概論 (LiuD1, Publication)
  • Source: [Goethe, Johann Wolfgang von]. Fushide. Gede zhu ; Dong Wenqiao yi. (Shanghai : Fudan da xue chu ban she, 1983). Übersetzung von Goethe, Johann Wolfgang von. Faust : eine Tragödie. Theil 1-2. (Stuttgart ; Tübingen : J.G. Cotta, 1808 / 1833). Dong Wenqiao versucht in der Übersetzung den Originaltext in Verse zu übertragen und den Lesern vor jedem Kapitel seine eigene Interpretation zu geben.
    浮士德 (Goe74, Publication)
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)