HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

Chronology Entry

Year

1947

Text

Guo Moruo schreibt im Nachwort von Fushide [ID D11316] : Mit der Übersetzung des Faust II begann ich im Jahre 1919, in einer Zeit also, in der die 4. Mai-Bewegung ihren Höhepunkt erreichte. Unsere 4. Mai-Bewegung weist eine Reihe von Ähnlichkeiten mit der Bewegung des "Sturm und Drang" auf, beide verliefen in einer historisch entscheidenden Epoche, die durch den Wandel der feudalen in die moderne Gesellschaft bestimmt war. Aufgrund dieser Ähnlichkeiten empfand ich eine Herzensverwandtschaft mit dem jungen [Johann Wolfgang von] Goethe, und ich übersetzte den ersten Teil des Faust mit einem Gefühl höchster Verehrung. Bei meiner Überzeugung war mir, als ob ich ein eigenes Werk schüfe. Ich spürte zutiefst, dass mein Unterfangen eine grosse Bedeutung für mein Leben hatte.

Mentioned People (2)

Goethe, Johann Wolfgang von  (Frankfurt a.M. 1749-1832 Weimar) : Schriftsteller, Dichter, Dramatiker

Guo, Moruo  (Leshan, Sichuan 1892-1976 Beijing) : Schriftsteller, Dichter, Dramatiker, Übersetzer, Politiker, Präsident Chinese Academy of Sciences

Subjects

Literature : China : Prose / Literature : Occident : Germany : Theatre / Periods : China : Republic (1912-1949) / Translator

Documents (1)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 1986 Schäfer, Ingo. Über das Interesse eines chinesischen Dichterhelden an einem deutschen Dichterfürsten - Anmerkungen zur Bedeutung Goethes für Guo Moruos Gedichtzyklus "Göttinnen". In : Zeitschrift für Kulturaustausch ; Jg. 36, 3 (1986). Publication / SchäI1
  • Source: Guo Moruo. Nü shen : Ju qu shi ge ji. (Shanghai : Tai dong tu shu ju, 1921). = (Chongqing : Zuo jia shu wu, 1942). [Die Wiedergeburt der Göttinnen = The goddesses].
    女神 : 剧曲诗歌集 (Goe12, Publication)
  • Cited by: Asien-Orient-Institut Universität Zürich (AOI, Organisation)
  • Person: Goethe, Johann Wolfgang von
  • Person: Guo, Moruo