Clarke, Arthur Charles Sir
# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 2008 |
Chinese SF writers bid farewell to Arthur C. Clarke. http://www.twelvehourslater.org/wp/2008/03/chinese-sf-writers-bid-farewell-to-arthur-c-clarke/. 2008.03.23 The death of science fiction master Arthur C. Clarke last Wednesday drew reactions from science fiction authors and fans all over the world, China included. Here are some of the commemorations that Chinese SF enthusiasts posted online this week: • Wu Yan, probably the most well-known SF critic in China, immediately posted an old appreciation piece he had written on the occasion of Clarke’s 75th birthday. The article, which ran in Science Fiction World in 1992, told of the early encounters that Chinese SF had with Clarke: letters exchanged in which he expressed interest in Chinese SF. • Liu Cixin, possibly the most popular Chinese SF currently writing, also wrote on his blog of drawing inspiration from Clarke: Clarke has left us…. Twenty-seven years ago, he was the one who gave me the idea to write science fiction. 2001 taught me how SF could be used to exhibit the breadth and mystery of the universe. Rendezvous With Rama let me see how SF could be like a creator, fashioning an imaginary world real enough to practically reach out and touch. Later, all of my own novels are but clumsy imitations of those two classics. Now, alas, that man is gone… • The SFW group on the book-related social networking website Douban changed its name to “Farewell to Clarke.” In its extensive obituary thread, Commenter BRDX wrote: Arthur, have you become tired of the 21st Century? We have no moon city, no space elevator to a synchronous orbit, no robot that can read our feelings — we have nothing at all! In the first year of the 20th Century, Marconi’s wireless signal crossed the Atlantic. In the the third year, the Wright brothers took to the skies in the flying machine they built. In the fifth year, Einstein wrote out his mass-energy equation…. In the 21st Century, a complacent humanity has lost its spirit of adventure. Sorry, we have let you down. Farewell, Arthur, farewell. The dreamer may die, but the dream never will… • Another commenter, NStar, posted a link to a blog post: More than twenty years ago, I read Arthur C. Clarke’s Rendezvous With Rama. My enchantment with that book was probably one of the reasons I ultimately fell in love with science fiction. About one year ago, I happened to receive a letter from the master. When I opened it, I saw it was an invitation to join the Planetary Society. In my excitement, I couldn’t help feeling confused: how did the master know of me? Thinking it through, I decided that it probably was because of a science fiction Sudoku — just a small block of text — that ran in Asimov’s Science Fiction magazine that gave the Planetary Society the idea that I was a prospect. Probably, they had given the master a whole stack of things to sign, which they then sent to all the authors whose names appeared in the British and American SF mags, so their advertisement had been sent to me. Although it wasn’t the master himself who had noticed me, at any rate I was fortunate to receive a letter with his autograph. • Han Song, SF author and Xinhua journalist, remembered Clarke in a blog post that characteristically touched on contemporary Chinese politics: When I heard the news that Clarke had died, it was already late, but although I was ill, I still wanted to get up and write a few words. I first read 2001: A Space Odyssey in Modern Foreign Science Fiction, edited by Shi Xianrong and published by the Shanghai Literature and Arts Press. This was probably around 1984-85, and at that time lots of publishers would go to universities to sell old books. I bought that book (it was only the second volume). Clarke’s classic story was the first, and was translated by Guan Zaihan. Published in 1968, this story is still readable today. Clarke’s strongest influence on me was on my outlook on the world and on the universe, just like Marx, the Buddha, Einstein, and Plank. Like Kubrick said of Clarke, he gave us a new perspective, letting us see humanity in its earthly cradle extending its hands to a future in the stars. Very few people you meet in your life will truly influence you. Regrettably, however, I often feel that a compliment from a certain leader was most influential in my life. In the late 1990s, my office was about to send me to Sri Lanka, but because the departmental leader thought “things are too busy now, so we can’t let you go,” I ended up not going (you see the enormous influence a leader has). This was fairly regrettable. I had even planned out how I would request an interview with Clarke. Later, friends told me that Sri Lanka was oh such a nice place. And it was the place where Clarke predicted a space elevator going out to the universe. The communications satellites that Clarke predicted have become reality. And after humanity ascended to the moon, an American astrophysicist praised Clarke for providing the most important motivation. Clarke said: “I regard myself primarily as an entertainer and my ideals are Maugham, Kipling, Wells. My chief aim is the old SF cliché, ‘The search for wonder.’ However, I am almost equally interested in style and rhythm, having been much influenced by Tennyson, Swinburne, Housman, and the Georgian poets.” “My main themes are exploration (space, sea, time), the position of Man in the hierarchy of the universe, and the effect of contact with other intelligences.”These ideas had an influence on contemporary Chinese science fiction authors. But today there is still not enough of that “search for wonder” (猎奇), and poetry is still lacking. Let us draw inspiration from these words, just as we draw inspiration from President Hu Jintao’s remarks at the legislative sessions, to work cleanly for the country and the people, or as we draw encouragement from the words of Premier Wen Jiabao: we must liberate the minds of every individual — that is, we must have independent thought, critical thinking, and creativity. I think that Clarke could be said to have worked cleanly within the science fiction realm (as clean as the ocean and skies of Sri Lanka), and his independent thought, critical thinking, and creativity should serve as a worthy model. Clarke worked cleanly in science fiction until he was ninety years old. I am quite young compared to him, but already I’m not very clean: I’ve been polluted, led astray, made mistakes, a body covered in mud. What will the future bring? Will independence, criticism, and creativity — values intrinsic to science fiction — be illuminated by the Olympic torch climbing Mt. Everest? • Just a few months ago, the now-defunct translations magazine World Science Fiction ran a short biographical introduction to Clarke in its December, 2007, issue. The piece was written by Chinese SF author Xing He, who also posted a commemoration to his blog this week. |
|
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1968 |
[Clarke, Arthur C.]. Yue qiu li xian ji. Kelake zhuan ; Guo Gongjun yi. (Taibei : Taiwan shang wu yin shu guan, 1968). (Ren ren wen ku ; 815-816). Übersetzung von Clarke, Arthur C. Venture to the moon. In : The London Evening Standard ; May (1956). 月球歷險記 |
Publication / ClaA10 | |
2 | 1972 |
[Clarke, Arthur C.]. Di qiu guang. Kelake zhu ; Guo Gongjun yi. (Taibei : Taiwan shang wu yin shu guan, 1972). (Ren ren wen ku ; 213). Übersetzung von Clarke, Arthur C. Earthlight. (New York, N.Y. : Harcourt Brace Jovanovich, 1955). 地球光 |
Publication / ClaA1 | |
3 | 1975 |
[Clarke, Arthur C.]. Ren yu tai kong. Kelake zhuan ; Bing Shu yi. (Taibei : Chen shi tu shu, 1975). (Shi dai sheng huo cong shu. Sheng huo ke xue wen ku ; 7). Übersetzung von Clarke, Arthur C. Man and space. (New York, N.Y. : Time, 1964). 人與太空 |
Publication / ClaA4 | |
4 | 1976 |
Yong heng de zuo pin. Wu Xun yi. (Taibei : Yang ming chu ban she yin xing, 1976). (Yang ming cong shu ; 4). 永恆的作品 [Enthält] : 1.Green, Joseph Lee. Jue ce zhe = The decision makers. 決策者 2. Saberhagen, Fred. Hong guang de jia mian = Masque of the red shift. 紅光的假面 3. Carter, Lin. Yong heng de zuo pin = Uncollected works. 永恆的作品 4. Niven, Larry. Wu hui = Becalmed in hell. 誤會 5. Schmitz, James H. Shi luo de xing xing = Planet of forgetting. 失落的行星 6. Clarke, Arthur C. Yue nü sheng = Sunjammer. 月女神 7. Vinge, Vernor. Ge li zheng ce = Apartness. 隔離政策 8. Goulart, Ron. Fa tiao yi sheng = Calling Dr. Clockwork.發條醫生 |
Publication / ClaA8 | |
5 | 1977 |
[Clarke, Arthur C.]. Ming ri zhi lu : ke huan zhi lu. Kelake zhu ; Li Xiuji yi. (Taibei : Dan jiang xue yuan mi shu chu, 1977). (Ming ri yi cong ; 3). Übersetzung von Clarke, Arthur C. Reach for tomorrow. (New York, N.Y. : Ballantine Books, 1956). 明日之旅 : 科幻之旅 |
Publication / ClaA3 | |
6 | 1980 |
[Clarke, Arthur C.]. Yu Lama xiang hui. Kelake yuan zhu ; Xu Yihan gai xie. (Guangzhou : Guangdong ren min chu ban she, 1980). (Shi jie wen xue ming zhu jing cai gu shi wen ku. Ke huan gu shi cong shu). Übersetzung von Clarke, Arthur C. Rendezvous with Rama. (New York, N.Y. : Harcourt Brace Jovanovich, 1973). 与拉玛相会 |
Publication / ClaA9 | |
7 | 1980 |
[Clarke, Arthur C.]. 2001 tai kong man you. Kelake zhu ; Lü Yingzhong yi. (Taibei : Chao ming, 1980). Übersetzung von Clarke, Arthur C. 2001 : a space odyssey. (New York, N.Y. : The American Library, 1968). 2001太空漫游 |
Publication / ClaA12 | |
8 | 1981 |
[Clarke, Arthur C.]. 2001 nian tai kong man you. Kelake zhu ; Chen Cangjie yi. (Taibei : Xing ji chu ban she, 1981). (Shi jie ke huan ming zhu ; SFA10). Übersetzung von Clarke, Arthur C. 2001 : a space odyssey. (New York, N.Y. : The American Library, 1968). 2001年太空漫遊 |
Publication / ClaA13 | |
9 | 1983 |
[Clarke, Arthur C.]. Huo xing zhi sha. Kelaka zhu ; Wang Kaizhu fan yi. (Taibei : Guo jia chu ban she, 1983). (Guo jia ke huan cong shu ; 22). Übersetzung von Clarke, Arthur C. The sands of Mars. (London : Sidgwick and Jackson, 1951). 火星之沙 |
Publication / ClaA2 | |
10 | 1983 |
[Clarke, Arthur C.]. Er yi nian. Kelake zhu ; Tang Xinhua yi. (Taibei : Huang guan, 1983). (Dang dai ming zhu jing xun ; 134. Huang guan cong shu ; 899). Übersetzung von Clarke, Arthur C. 2001 : a space odyssey. (New York, N.Y. : The American Library, 1968). 二一年 |
Publication / ClaA14 | |
11 | 1983 |
[Clarke, Arthur C.]. 2010 nian. Tang Xinhua yi. (Taibei : Huang guan chu ban she, 1983). (Huang guan con shu ; 899. Dang dai ming zhu jing xuan ; 134). Übersetzung von Clarke, Arthur C. 2010: Odyssey two. (New York, N.Y. : Ballantine Books, 1982). 2010年 |
Publication / ClaA15 | |
12 | 1983 |
[Clarke, Arthur C.]. 2010 tai kong li xian. Yase Kelake zhu ; Guo Jiajing yi. (Taibei : Jun ma, 1983). (Yin mu ming zhu ; M07). Übersetzung von Clarke, Arthur C. 2010: Odyssey two. (New York, N.Y. : Ballantine Books, 1982). 2010太空歷險 |
Publication / ClaA16 | |
13 | 1988 |
[Clarke, Arthur C.]. Wan nian dong shi fu huo ji : ke huan gu shi ji. Kelake deng zhu ; Yang Bingwei yi. (Beijing : Yu hang chu ban she, 1988). [Original-Titel nicht gefunden]. 万年冻尸复活记 : 科幻故事集 |
Publication / ClaA7 | |
14 | 1990 |
[Clarke, Arthur C.]. 2001 and beyond = 2001 nian yi hou. Simplified by Anthony Laude ; transl. with notes in Chinese by Zheng Yunshen. (Beijing : Shang wu yin shu guan, 1990). (Jian yi Ying yu zhu shi du wu. = Simple English readers ; 127). Übersetzung von Clarke, Arthur C. 2001 : a space odyssey. (New York, N.Y. : The American Library, 1968).[Text in Chinesisch und Englisch]. 2001年以後 |
Publication / ClaA11 | |
15 | 1995 |
[Clarke, Arthur C.]. Tai kong tao yuan. Kelake zhu ; Xiang Yin, Li Yexin gai xie. (Beijing : Min zhu yu jian she chu ban she, 1995). (Zhong wei ke huan gu shi cong shu). Übersetzung von Clarke, Arthur C. Rendezvous with Rama. (New York, N.Y. : Harcourt Brace Jovanovich, 1973). 太空桃源 |
Publication / ClaA5 | |
16 | 1996 |
[Clarke, Arthur C.]. 2061 : tai kong man you. Yase Kelake zhu ; Liu Xinsheng, Xie Qinggui yi. (Taibei : You shi, 1996). (Sheng huo kong jian ; 15). Übersetzung von Clarke, Arthur C. 2061, Odyssey three. (New York, N.Y. : Ballantine Books, 1987). 2061 : 太空漫遊 |
Publication / ClaA17 | |
17 | 2000 |
[Clarke, Arthur C.]. Tong nian mo ri. Kelake zhu ; Zhong Huiyuan, Ye Lihua yi. (Taibei : Tian xia yuan jian chu ban, 2000). (Ke huan ; SF003). Übersetzung von Clarke, Arthur C. Childhood's end. (London : Ballantine Books, 1953). 童年末日 |
Publication / ClaA6 | |
18 | 2000 |
[Clarke, Arthur C.]. 3001 : tai kong man you. Kelake zhu ; Zhong Huiyuan, Ye Lihua yi. (Taibei : Tian xia yuan jian, 2000). (Ke huan ; 1). Übersetzung von Clarke, Arthur C. 3001 : the final odyssey. (New York, N.Y. : Ballantine Books, 1997). 3001 : 太空漫遊 |
Publication / ClaA18 |