# | Year | Text | Linked Data |
---|---|---|---|
1 | 1961 | Aufführung von Romeo and Juliet von William Shakespeare in der Übersetzung von Cao Yu durch die Zhong yang xi ju xue yuan (Central Academy of Drama) unter der Regie von Zhang Qihong. | |
2 | 1980 |
Aufführung von The merchant of Venice von William Shakespeare in der Übersetzung von Zhu Shenghao durch das Zhongguo qing nian yi shu ju yuan (China Youth Art Theatre) unter der Regie von Zhang Qihong in Beijing. Zhang, Qihong. Zai shi jian he tan suo zhong de ji dian ti hui shi tan 'Weinisi Shangren' de dao yan chu li [ID D23956]. Er schreibt : "Time has passed and we are in different countries with distinctive national features. It is for a Chinese audience and for their understanding that we put The merchant of Venice on the Chinese stage. The hostility that existed hundreds of years ago between the christian and jewish religions, between the two peoples, is quite alien to the ordinary Chinese audience of today. After learning that we had chosen The merchant of Venice for our season or else after seeing our performance, many foreign journalists and students visited our theatre. Among the first questions put to us always were why we had chosen this particular play and whether there is any connection between our play and the current situation in Israel. Wasn't it better for us simply to reduce the unessential points made in the play to avoid such unneccessary conjectures and misunderstandings ?" |
|
3 | 1983 | Aufführung von Tian zhi jiao nü = The gentle woman from heaven = The merchant of Venice von William Shakespeare = 天 之嬌女 in der Adaptation von Qin Zhongying durch die Guangzhou shi yan yue ju tuan (Guangzhou Experimental yue yu Company) unter der Regie von Zhang Qihong und Hong Xiannü. | |
4 | 1985 |
Zhang, Qihong. Rang shang di jiang lin ren jian : zai Zhongguo Shashibiya yan jiu hui cheng li da hui shang de fa yan [ID D23968]. Shen Fan : Zhang said in her speech that her purpose was to invite Shakespeare, 'god' of England, to descend to the land of China and become friends with and accepted by the Chinese audience. She wanted to explore and display Shakespeare's 'profound critique of feudalism' and 'great realism, humanism, and moral power' in this play. She adapted the play, reducing its twenty-five scenes to twelve, and cut most of the lines referring to the conflict between the Jews and the Christians. She argued that : 1. A Chinese production need not emphasize religious and racial conflicts unfamiliar to the Chinese audience. 2. Shylock should appear basically as a usurer, not as a Jew, and the major scenes of the play should focus on the conflict between Shylock as a feudal usurer and Antonio as a representative of rising capitalism. 3. The play should extol generosity, honesty, friendship, and love, and condemn cruelty and evil. |
|
5 | 1995 | Aufführung von Tian zuo zhi he (Guangdong yue ju) = A match made in heaven = Twelfth night von William Shakespeare in der Adaptation von Wu Shumin und Zhang Qihong durch die Guangzhou hong dou yue ju tuan (Guangzhou Hong dou yue ju Company) unter der Regie von Zhang Qihong, Zhang Jianjun und Hong Xiannü. |
# | Year | Bibliographical Data | Type / Abbreviation | Linked Data |
---|---|---|---|---|
1 | 1983 | Zhang, Qihong. Zai shi jian he tan suo zhong de ji dian ti hui shi tan 'Weinisi Shangren' de dao yan chu li. In : Shashibiya yan jiu ; vol. 1 (1983). [Ideas from practice and exploration-rehearsal of The merchant of Venice]. | Publication / Shak292 | |
2 | 1985 | Zhang, Qihong. Rang shang di jiang lin ren jian : zai Zhongguo Shashibiya yan jiu hui cheng li da hui shang de fa yan. In : Qing nian yi shu ; no 1 (1985). [Let god descend to the human world : a speech to the first convention of the Chinese Society for Shakespearean Research]. | Publication / Shak303 |