HomeChronology EntriesDocumentsPeopleLogin

“Amy Lowell and the Orient” (Publication, 1981)

Year

1981

Text

Katz, Michael. Amy Lowell and the Orient. In : Comparative literature studies, vol. 18, no 2 (1981). (Low4)

Type

Publication

Contributors (1)

Katz, Michael  (1939-2014) : Walter H. Annenberg Professor of History, University of Pennsylvania

Mentioned People (1)

Lowell, Amy  (Brookline, Mass. 1874-1925 Brookline, Mass.) : Dichterin, Frauenrechtlerin
[No Chinese translations until 2014].

Subjects

Literature : Occident : United States of America / References / Sources

Chronology Entries (7)

# Year Text Linked Data
1 1914 Amy Lowell discussed oriental poetry with Ezra Pound and Frank Stuart Flint on her second visit to London, this time as a full member of the Imagist group. It was on this visit that her acquaintance with John Gould Fletcher blossomed into a friendship that was to last throughout her lifetime. Fletcher was absorbed in Chinese and Japanese poetry, especially after having been shown the Fenollosa manuscripts by Ezra Pound.
2 1916 Amy Lowell was becoming more absorbed in Oriental literature and has read Ezra Pound's Cathay.
3 1918 Letter from Amy Lowell to Florence Ayscough ; 24 July (1918).
My reason for suggesting that you put in the little hint of discovery about the roots is simply and solely to knock a hole in Ezra Pound's translations ; he having got his things entirely from Professor Fenollosa. They were not Chinese in the first place, and Heaven knows how many hands they went through between the original Chinese and Professor Fenollosa's Japanese original. In the second place, Ezra has elaborated on these until, although they are excellent poems, they are not translations of the Chinese poets.
4 1919 Letter from Amy Lowell to John Gould Fletcher ; 16 Aug. (1919). [About her work with Florence Ayscough].
We have found out something which has never yet been taken into consideration by the translators of Chinese poetry, namely, that the nuances, the shadings of expression are found in the roots of the characters. Our method is that she makes a translation direct fom the Chinese, an absolutely literal one, and she not only gives the equivalents of the signs, but all their roots. Then I take it and work out something as nearly like the original as possible. She again compares with the original, and between us we arrive at something she says, from her knowledge of the language, is practically exact. This discovery should knock out Ezra [Pound]'s translations completely, as far as their resemblance to the originals is concerned, for his were made from Fenollosa transcripts of Japanese translations. I do not claim that these translations are any better as poems, nor perhaps as good as Ezra's, but they are much more faithful.
5 1919 Letter from Florence Ayscough to Amy Lowell ; 17 Sept. (1919).
When I had asked Dr. Darrock (a well known scholar) about a teacher, he had said, 'There is one man only (Dr. Nung Chu) whom I know, who would do what you want, and he, I think, would be just the person. He lives in Nanking, not Shanghai, and may not be available now, I will try to find him'. In the cours of time he found him and he is the man who is here now with me, and, as I have told you, work with him is an entirely different proposition to what it has ever been beford.
6 1920 Letter from Amy Lowell to John Gould Fletcher ; July (1920).
Basil Hall Chamberlain's translations of Japanese poetry are quite as bad as [Herbert A.] Giles's of Chinese, and there is no sense in my using translations which have absolutely no flavor of the originals. Also do you know anywhere that I could find biographical material on Chinese and Japanese poets ? I should be terribly grateful if you could help me in this matter. You know so much more about it than I do, and you are the only person who has ever, to my mind, really explanation where-ever I have had occasion to refer to that form, and here let me tender my thanks.
7 1945 Fletcher, John Gould. The Orient and contemporary poetry. In : The Asian legacy and American life. Essays arranged and ed. by Arthur E. Christy (New York: Asia Press, 1945).
Many of the shorter poems in her [Amy Lowell] 'Sword Blades and Poppy Seeds', published in October 1914 betray that preoccupation with the concrete occasion which is common to both Chinese Poetry and to Imagism. There are even vividly pictoral sonnets here, like 'The Temple' and 'A Tulipan Garden', which could not have been what they were without some reference to Chinese models in their author's mind.

Cited by (1)

# Year Bibliographical Data Type / Abbreviation Linked Data
1 2000- Asien-Orient-Institut Universität Zürich Organisation / AOI
  • Cited by: Huppertz, Josefine ; Köster, Hermann. Kleine China-Beiträge. (St. Augustin : Selbstverlag, 1979). [Hermann Köster zum 75. Geburtstag].

    [Enthält : Ostasieneise von Wilhelm Schmidt 1935 von Josefine Huppertz ; Konfuzianismus von Xunzi von Hermann Köster]. (Huppe1, Published)